A summarized timeline of important events in the field of cosmic voids from its beginning to recent times is listed below: 1961 - Large-scale structural features such as "second-order clusters", a specific type of supercluster, were brought to the astronomical community's attention. |
1961 - Внимание астрономического сообщества привлекают крупномасштабные структурные элементы, такие как «скопления второго порядка» (англ. second-order clusters), один из типов сверхскопления. |
The most controversial model, known as viral eukaryogenesis, posits that the membrane-bound nucleus, along with other eukaryotic features, originated from the infection of a prokaryote by a virus. |
Согласно гипотезе вирусного эукариогенеза, окружённое мембраной ядро, как и другие эукариотические элементы, возникли вследствие инфекции прокариотической клетки вирусом. |
The dominant features of each of the five models will now be set out, and the extent to which they comply with the international norms will then be discussed. |
Ниже излагаются основные элементы каждой из этих пяти моделей, а также рассматривается степень их соответствия международным нормам. |
ACAT points out that the reparation of harm is generally thought of as being limited to compensation, even though it covers medical treatment and rehabilitation, not to mention other basic features of the concept such as guarantees of non-repetition. |
Хотя компенсация включает расходы за медицинское лечение и реабилитацию, она не предусматривает другие важные элементы компенсации, такие, как гарантия недопущения повторения правонарушений. |
For example, the AIIB's inaugural president, Jin Liqun, has announced plans to eliminate some of the most inefficient features of existing institutions, like the resident board and nationality restrictions on hiring. |
Например, первый президент АБИИ Цзинь Лицюнь объявил о планах ликвидировать некоторые наиболее неэффективные элементы, свойственные уже существующим институтам, например, советы директоров с постоянным местопребыванием, а также миграционные ограничения при найме сотрудников. |
Where such maps are prepared for ocean depths, only limited scientific data may be available owing to widely spaced survey tracks, in which case the graphics based on them may omit or over-interpret features. |
Когда подобного рода карты готовятся по глубоководным районам океана, имеющиеся научные данные могут быть ограниченными в силу больших пространственных интервалов между промерами, в каковом случае графические построения, опирающиеся на эти данные, могут упускать или преувеличивать определенные элементы. |
Those features - and others such as seatbelts, child-safety seats, airbags and lights to increase visibility - can be added to modifications to the front ends of vehicles to minimize injury to pedestrians. |
Эти элементы, а также такие средства, как пристяжные ремни, детские безопасные сидения, воздушные мешки и фары для повышенной видимости - могут быть добавлены в модификацию передней части автомобилей с целью минимизации ущерба для пешеходов. |
During the substantial renovations aimed at modernising the facilities, all efforts were made to preserve the historic building's neo-classicist features and Baroque influences from 1919. |
В ходе обширных ремонтных работ реставраторам удалось сохранить подлинные нео-классические черты и барочные элементы 1919-го года. |
The first, released in April 2017, is Team Kirby Clash Deluxe, which expands on the minigame's action role-playing elements with additional levels and features. |
Первая, выпущенная в апреле 2017 года - Team Kirby Clash Deluxe, которая расширяет элементы action-RPG мини-игры с дополнительными уровнями и функциями. |
This is a new development with features that make it stand out as a genuine State policy which has stood the test of time through various government administrations as a permanent link with women's social organizations. |
Эта политика и составляющие ее элементы стали предметом особой заботы государства, поскольку они выдержали испытание временем, невзирая на смену правительств, и неизменно поддерживаются общественными женскими организациями. |
As all SQL dialects are similar to one another, application developers can use all the language features, possibly providing configurable elements for a database-specific cases, such as, typically, user-IDs and credentials. |
Поскольку все диалекты SQL похожи друг на друга, разработчики приложений могут использовать все языковые функции, возможно, предоставляя конфигурируемые элементы для случаев, специфичных для базы данных, таких как, как правило, идентификаторы пользователей и учётные данные. |
The game also features an in-game fantasy sports system, which is modeled after traditional fantasy sports and feature professional Dota 2 players and teams. |
В игре также присутствуют элементы виртуального спорта и обмениваемые коллекционные карточки, созданные по образцу традиционных видов спорта и демонстрирующие профессиональных игроков Dota 2. |
The required features were selected from an exclusive bank of primary images (some 60,000 photographs of 350 models), each time varying different elements for the twenty-three faces. |
Из эксклюзивного банка исходных изображений (около 60 тысяч снимков 350 фотомоделей) отбирались нужные, всякий раз варьируемые элементы для двадцати трех ликов. |
category-two is more defined and applies to topics where there are prescribed unique/specific features. |
вторая категория определена более четко и охватывает вопросы, в которых предписываются индивидуальные/конкретные элементы. |
It was based on mutually agreed performance objectives; key features were enhanced dialogue/communication, work planning and prioritization, and increased managerial accountability. |
В ее основу положены взаимосогласуемые цели служебной деятельности; усилены ключевые элементы: диалог/взаимопонимание, планирование работы и установление приоритетов и повышение ответственности руководителей. |
The goal was to preserve and restore pin-mounted lettering, terrazzo flooring, stone lobbies, wood doors and trim, elegant conference tables and furniture, and other features that retained the 1950s environment of the United Nations. |
Цель состоит в том, чтобы сохранить и восстановить закрепленные штифтами надписи, бетонно-мозаичные полы, облицованные камнем вестибюли, деревянные двери, элегантные столы для заседаний и мебель, а также другие элементы, которые воссоздают обстановку 1950-х годов в зданиях Организации Объединенных Наций. |
(c) Does the fusing system incorporate design features that allow armed status assessment to facilitate render safe procedures? |
с) инкорпорирует ли взрывательная система конструктивные элементы, позволяющие производить оценку постановки на боевой взвод с целью облегчить процедуры обезвреживания? |
The features that were repeatedly mentioned as being of key importance included a successful funding mechanism, technology transfer to developing countries and partnership between Article 5 and non-Article 5 Parties. |
Элементы, которые неоднократно упоминались как имеющие решающее значение, включают успешный механизм финансирования, передачу технологии развивающимся странам, а также партнерство между Сторонами, действующими в рамках статьи 5 и не действующими в рамках статьи 5. |
When two proteins' distance matrices share the same or similar features in approximately the same positions, they can be said to have similar folds with similar-length loops connecting their secondary structure elements. |
Когда матрицы расстояний двух белков имеют одинаковые или похожие элементы примерно на одинаковых позициях, можно сказать, что белки имеют схожую укладку и их элементы вторичной структуры соединены петлями примерно одинаковой длины. |
However, certain design features of the Al Hakam facility were superfluous to the requirements of an SCP plant, and more consistent with the requirements of a biological warfare agent facility. |
Однако определенные конструкционные элементы объекта Эль-Хакам являются лишними с точки зрения потребностей производства белка одноклеточных организмов и больше отвечают потребностям производства агентов для биологического оружия. |
The Committee does not possess sufficient information on the practical application of the scheme just outlined to conclude whether its features amount to a systematic inconsistency and, therefore, a failure of the Party concerned to comply with article 6, paragraph 8. |
Комитет не располагает достаточной информацией о практическом применении этой описанной выше схемы, для того чтобы оценить, приводят ли элементы этой схемы к возникновению систематического несоответствия и таким образом невыполнению соответствующей Стороной пункта 8 статьи 6. |
The United Nations Works Programme has leveraged its award-winning television programmes, website features and promotional products to put a human face on the work of the United Nations and reconnect audiences with its core values. |
Программа «ООН в действии» использовала свои отмеченные наградами телевизионные программы, элементы веб-сайта и пропагандистскую продукцию в целях более наглядного и живого отображения работы Организации Объединенных Наций и более глубокого ознакомления общественности с ее основными ценностями. |
Similar features, frameworks and layouts, as well as best practices, such as the use of feedback forms on web pages, publications and documents, were not applied uniformly across divisions. |
Общие для веб-сайтов всех отделов модули, блоки данных и композиционные элементы, равно как и передовые методы, такие, как использование бланков для откликов пользователей веб-сайтов, публикаций и документов, используются не всеми отделами. |
The passenger cabin of a 737 Next Generation aircraft improved on the previous interior of the Boeing 757-200 and the Boeing 737 Classic variants by incorporating select features from the Boeing 777 such as larger, more rounded overhead bins and curved ceiling panels. |
Салон Boeing 737 Next Generation был улучшен в соответствии с решениями, применёнными на Boeing 757-200 и Boeing 737 Classic; некоторые элементы были заимствованы у Boeing 777, в частности более вместительные и закруглённые потолочные багажные отсеки и плавные линии панелей потолка. |
Nevertheless, it does seem sensible to ask in a fairly pragmatic way whether there are features in the economic situation that might lead to increased tensions and to discuss whether there is a case for precautionary action. |
Вместе с тем постановка вполне прагматичного вопроса о том, можно ли при изучении экономической ситуации вычленить из нее элементы, способные привести к росту напряженности, и обсуждение целесообразности предупредительных действий представляются вполне разумными. |