Mr. R. JARAMILLO (Colombia) expressed his delegation's deep concern at the Secretariat's inability to provide the Committee with documents in a timely fashion. |
Г-н Р. ХАРАМИЛЬО (Колумбия) выражает глубокую обеспокоенность своей делегации тем обстоятельством, что Секретариат не в состоянии своевременно обеспечивать Комитет документами. |
Finally, the report should be made available and circulated in a timely fashion, preferably during the beginning or within the first quarter of each year, so that it can initially be considered by the General Assembly around that time through an appropriate mechanism. |
И последнее: доклад должен составляться и распространяться своевременно, желательно в начале или в течение первого квартала каждого года, с тем чтобы на основании соответствующего механизма он мог быть первоначально рассмотрен Генеральной Ассамблеей приблизительно в это время. |
First, the CTBT organization should be able, in a timely fashion, to determine whether an ambiguous or suspicious event is in fact a nuclear explosion in violation of the object and purpose of the treaty. |
Во-первых, Организация по ДВЗИ должна быть в состоянии своевременно определять, действительно ли сомнительное или подозрительное явление представляет собой ядерный взрыв, идущий вразрез с предметом и целью договора. |
Hopefully, it will inspire all delegations participating in the negotiations to resolve the outstanding questions which so far have prevented us from completing the CTBT in a timely fashion. |
Хочется надеяться, что это вдохновит все участвующие в переговорах делегации на урегулирование нерешенных вопросов, которые до сих пор мешали нам своевременно завершить работу над ДВЗИ. |
Throughout the year, we have painstakingly sought to pursue that goal with dedication, good will and a spirit of cooperation on the part of all involved, in order to discharge our mandate in a timely fashion. |
На протяжении этого года мы мучительно пытались целеустремленно, добросовестно и в духе сотрудничества всех причастных сторон реализовать эту цель, с тем чтобы своевременно выполнить свой мандат. |
The representative of the Russian Federation reiterated that there should have been proper arrangements to ensure that information regarding the security measures was conveyed to all missions in a timely fashion. |
Представитель Российской Федерации вновь заявил, что необходимо было принять соответствующие меры для обеспечения того, чтобы информация о принимаемых мерах безопасности была доведена до сведения всех постоянных представительств своевременно. |
Consequently the Tribunal modified its request in the 1997 budget to cover only the initial planning and design of a second courtroom, in order to be able to commence construction in a timely fashion if circumstances changed. |
В результате Трибунал изменил свой запрос в бюджете 1997 года таким образом, чтобы покрыть расходы лишь на изначальное проектирование и планирование второго зала суда, чтобы иметь возможность своевременно начать строительство в случае изменения обстоятельств. |
The underlying logic is that the potential for such inferences would impel counsel to disclose his true defence in a timely fashion, and this would expedite the trial by enabling the parties and the court to focus on the real issues. |
Логической подоплекой всего этого является то, что возможность подобных выводов может вынудить защиту своевременно раскрыть свою подлинную аргументацию, что позволит ускорить судебный процесс, поскольку стороны и суд смогут сосредоточиться на реально существующих вопросах. |
Furthermore, it encourages the Secretary-General to ensure, where applicable, that his reports are made available to the troop contributors in a timely fashion prior to any consultations. |
Кроме того, он рекомендует Генеральному секретарю добиваться, в соответствующих случаях, того, чтобы его доклады своевременно поступали в распоряжение стран, предоставляющих войска, до проведения любых консультаций. |
The Special Committee welcomes the Secretariat's assurances that vacancies will be announced to Member States in a more timely fashion in future, as well as the plan to implement a three-year cyclical recruitment/rotation programme. |
Специальный комитет приветствует данные Секретариатом заверения насчет того, что в будущем вакансии будут объявляться государствам-членам более своевременно, а также план осуществления трехгодичной программы цикличного набора/ротации. |
Under article 41 of that law, pregnant women are obliged to register with the medical authorities in a timely fashion, undergo examination, and follow the medical prescriptions |
Согласно статье 41 названного Закона беременные женщины обязаны своевременно встать на медицинский учет, проходить обследование и выполнять медицинские предписания |
In addition, member countries of the London Group have contributed the necessary funding to engage the Editor, who will be essential in finalizing the handbook in a timely fashion. |
Кроме того, страны - члены Лондонской группы выделяют необходимые средства для оплаты услуг редактора, который призван своевременно завершить работу над справочником. |
It was vital that States which had pledged donations to UNHCR honoured those pledges in a timely fashion in order to facilitate the smooth and prompt implementation of UNHCR programmes. |
Чрезвычайно важно, чтобы государства, объявившие взносы в бюджет УВКБ, своевременно выполняли свои обязательства, что способствовало бы эффективной и оперативной реализации программ УВКБ. |
Lastly, he expressed dissatisfaction that the Secretariat had not submitted a number of important documents in a timely fashion, a situation which limited the ability of delegations to participate meaningfully in the deliberations of the Committee. |
Наконец, он выражает неудовлетворение в связи с тем, что Секретариат своевременно не представил ряд важных документов, что ограничило возможность делегаций конструктивно участвовать в обсуждениях Комитета. |
Despite these challenges, however, I can say that I anticipate no major setbacks in our effort to bring lasting peace and stability to Liberia, especially if resources to facilitate the reintegration of former combatants and national recovery are made available in a timely fashion. |
Несмотря на эти проблемы, я могу сказать, что не ожидаю значительных препятствий на пути наших усилий по восстановлению прочного мира и стабильности в Либерии, особенно, если своевременно не будут предоставлены ресурсы для реинтеграции бывших комбатантов и для обеспечения национального возрождения. |
Pursuant to Articles 15 (1) and 24 (3) of the Charter of the United Nations, the Council should submit special reports for the consideration of the General Assembly and ensure that its monthly assessments are comprehensive, analytical and issued in a timely fashion. |
В соответствии со статьями 15(1) и 24(3) Устава Организации Объединенных Наций, Совет должен представлять на рассмотрение Генеральной Ассамблеи специальные доклады и следить за тем, чтобы своевременно направляемые им ежемесячные оценки носили комплексный и аналитический характер. |
To improve the ability of those agencies, especially those operating in the key western border areas, to carry out patrolling and respond to information in a timely fashion, they continue to be supplied with vehicles. |
В целях расширения возможностей вести патрулирование и своевременно отвечать на запросы этим учреждениям, особенно в ключевых пограничных районах на западе страны, по-прежнему будут поставляться автомобили. |
In addition, the Working Group may wish to consider whether, as a matter of secured transactions law, the secured creditor should have a right to pursue infringers and renew registrations, if the holder of these rights fails to exercise them in a timely fashion. |
Кроме того, Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, должен ли обеспеченный кредитор, согласно законодательству об обеспеченных сделках, иметь право преследовать нарушителей или продлевать действие регистрации, если держатель этих прав своевременно не использовал их. |
For this reason, Member States must pay greater attention to this question in order to help such personnel deliver safely and in a timely fashion the assistance that is required by these affected populations. |
Поэтому чтобы помочь сотрудникам миссий безопасно и своевременно доставлять пострадавшему населению необходимую помощь, государства-члены должны уделять этому вопросу больше внимания. |
The study found that the GEF has strictly implemented the guidance of the conventions, with due regard for the GEF's own mandate and funding limitations and in a reasonably timely fashion. |
Исследование показало, что ГЭФ неукоснительно следует руководящим принципам соответствующих конвенций с уделением должного внимания своему собственному мандату и ограничениям в области финансирования и своевременно принимает решения. |
The effectiveness of such a procedure is dependent upon generating pertinent information, ensuring that decision makers are provided with it in a timely fashion and have the capacity to use this information. |
Эффективность такой процедуры зависит от наличия соответствующей информации и обеспечения того, чтобы директивные органы своевременно получали и могли использовать эту информацию. |
The Development Account was a priority for his delegation, and it trusted that the Secretariat would ensure in future that all documentation would be issued in a timely fashion. |
Счет развития является для его делегации приоритетным вопросам, и она надеется, что в будущем Секретариат примет все меры к тому, чтобы вся документация представлялась своевременно. |
Clearly, there was a need for better coordination between the United Nations and WTO in order to ensure that, in future, the proposed programme budget of ITC was made available for review in a timely fashion. |
Совершенно очевидно, что существует потребность в обеспечении лучшей скоординированности действий между Организацией Объединенных Наций и ВТО, с тем чтобы в будущем предлагаемые бюджеты по программам ЦМТ своевременно представлялись на рассмотрение Организации. |
Most stakeholders consulted believed that the GM had not been able to respond to all requests in a timely fashion, although several expressed doubts about its capacity to satisfy such an overwhelming demand. |
Большинство опрошенных заинтересованных сторон считают, что ГМ не смог ответить на все запросы своевременно, а некоторые из них даже выразили сомнение относительно его способности удовлетворить такой мощный спрос. |
The first is that the commitments made at the major United Nations conferences and summits, particularly to create a global partnership for development, should be fulfilled in a timely fashion. |
Первая из них сводится к тому, что обязательства, принятые на крупных конференциях Организации Объединенных Наций и саммитах, в частности, по созданию глобального партнерства в интересах развития, должны выполняться своевременно. |