Английский - русский
Перевод слова Farming
Вариант перевода Сельских

Примеры в контексте "Farming - Сельских"

Примеры: Farming - Сельских
Moreover, about half of the world's hungry people are from smallholder farming communities, another 20 per cent are rural landless and about 10 per cent live in communities whose livelihoods depend on herding, fishing or forest resources. Кроме того, примерно половина недоедающего населения планеты проживает в мелких сельских общинах, еще 20% являются безземельными крестьянами и около 10% живут в общинах, для которых основными средствами к существованию являются скотоводство, рыбная ловля или лесные ресурсы.
The International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and their Families (ICMR) has not yet been signed and ratified even though The Gambia has always employed seasonal workers in its farming communities and migrant workers in its health and education sectors. Международная конвенция о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей пока еще не подписана и не ратифицирована, хотя Гамбия всегда использует труд сезонных рабочих в сельских общинах и трудящихся-мигрантов в секторах здравоохранения и образования.
According to the circumstances of each State, national development strategies should also support small-scale farming through land redistribution, equal access to financial services and ensuring access to public services and infrastructure in rural areas. С учетом конкретных условий каждого государства национальные стратегии развития должны также предусматривать поддержку мелких фермерских хозяйств за счет перераспределения земель, равного доступа к финансовым ресурсам и обеспечения доступа к общественным услугам и инфраструктуре в сельских районах.
At the same time, the heavy burden this puts on women diverts their time away from farming tasks and non-farm enterprise activities, impacting their productivity and incomes, which in turn affects rural consumption, investment and savings. В то же время эта деятельность является тяжелым бременем для женщин, поскольку она отвлекает их от сельскохозяйственных работ и работы на несельскохозяйственных предприятиях и сказывается на их производительности труда и доходах, что, в свою очередь, влияет на потребление, инвестиции и сбережения в сельских районах.
The functioning of contract farming is affected by several factors, including contracting and contract management, the status of infrastructure in rural areas, the marginalization of food production, tensions with regard to land and the fundamental rights of farmers. На функционировании сельскохозяйственных подрядов сказывается ряд факторов, включая заключение контрактов и контроль за их исполнением, состояние инфраструктуры в сельских районах, маргинализация производства продовольствия, трения, касающиеся земли, и основные права крестьян.
UNODC, in collaboration with the Government of Peru, drafted a national environmental programme to address the impact that deforestation and erosion due to illegal logging as well as trafficking in and poaching of wildlife, are having on rural farming communities. Во взаимодействии с правительством Перу ЮНОДК разработало национальную природоохранную программу с целью устранения последствий обезлесения и эрозии почв, связанных с незаконной вырубкой лесов, а также браконьерства и незаконной торговли объектами живой природы, с которыми сталкиваются крестьянские общины сельских районов.
Generally in Zimbabwe, about 65% of women live in the rural areas and are actively involved in the development of their communities through public works programmes and other community development projects, such as market gardening and subsistence farming. В целом около 65 процентов женщин Зимбабве проживают в сельских районах и активно участвуют в развитии своих общин через программы общественных работ и другие проекты общинного развития, как, например, товарное огородничество и натуральное хозяйство.
In this context, the vulnerable population is in a constant process of pawning and selling off farming assets (land and agricultural tools and implements) in the countryside and movable and immovable property in the urban areas. По этой причине уязвимые группы населения непрерывно закладывают и продают имущество своих фермерских хозяйств (земли, орудия производства и сельскохозяйственный инструмент) в сельских районах и движимое и недвижимое имущество в городах.
According to the Sixth Agriculture and Livestock Census (of April 22 to 29, 2001), only 15% of all women farmers are engaged in agriculture or livestock farming as their principal activity. По данным шестой сельскохозяйственной переписи (22 - 29 апреля 2001 года), животноводство или сельское хозяйство является основным занятием только для 15 процентов всех сельских женщин.
A large number of women are thus engaged in low paying and less productive jobs in the informal sector in urban areas, while another large group of women are engaged in small scale farming in rural areas. Таким образом, многие женщины трудятся на низкооплачиваемых и менее производительных работах в неформальном секторе в городах, а еще одна большая группа женщин занята в мелких фермерских хозяйствах в сельских районах.
The Committee is further concerned that traditional female stereotypes are most prevalent in the rural communities and that rural women are often relegated to tasks related to farming and raising children and have no opportunity for wage employment. Далее Комитет обеспокоен тем, что традиционные стереотипные представления о женщинах наиболее широко распространены в сельских общинах и что женщинам в сельских районах часто поручаются задачи, связанные с сельским хозяйством и воспитанием детей, без каких-либо возможностей оплачиваемой занятости.
The Declaration emphasized the self-reliance of the Tanzanian people and collective farming in rural areas and questioned the benefits to the Tanzanian people of foreign or privately owned industries as agents of economic development. В декларации подчеркивалась опора танзанийского народа на собственные силы и коллективное сельское хозяйство в сельских районах и ставилась под сомнение польза от иностранного и частного капитала в промышленности - движущей силы экономического развития - для танзанийского народа.
There was a focus on improving the situation of women in rural areas, including an action plan to support rural women, a family farming programme, training on processing fruit and vegetables, training on how to increase agricultural productivity and technical support for midwives. Особое внимание уделяется положению женщин в сельских районах, включая выполнение плана действий по поддержке женщин в сельских районах, программы поддержки семейных фермерских хозяйств, обучение методам переработки фруктов и овощей, обучение методам повышения производительности сельского хозяйства и техническую поддержку для акушерок.
According to the present law, rural women are members of the agricultural household and are co-owners together with the rest of the family members; however, they are rarely seen as heads of farming households. В соответствии с действующим законодательством проживающие в сельских районах женщины являются членами сельских домохозяйств и их совладельцами наряду с другими членами семьи, однако они достаточно редко выступают в качестве глав фермерских домохозяйств.
Some countries counted women's access to land as one of their greatest achievements, enabled through land reform and laws on gender equality in rural areas, in farming and in access to land and credit. Некоторые страны считают предоставление женщинам доступа к земле одним из главных своих достижений, которое стало возможным благодаря земельной реформе и законам о гендерном равенстве в сельских районах, в сельском хозяйстве и в плане доступа к земле и кредитам.
A corporate body composed of all affected landowners should participate in the preparation and implementation of land consolidation projects; it might even be the starting point for the organization of a new kind of rural farming association; с) в подготовке и осуществлении проектов консолидации земель должен участвовать корпоративный орган, представляющий интересы всех затрагиваемых этими проектами землевладельцев; такие органы могут даже стать фундаментом для создания нового вида сельских ассоциаций фермеров;
The Agriculture and Rural Development Section is responsible for the formulation of an agricultural policy and the creation of locally managed institutions in order to rehabilitate the farming system, develop forestry management and promote sustainable rural development. Секция сельского хозяйства и развития сельских районов отвечает за разработку сельскохозяйственной политики и создание институтов местного управления в целях восстановления системы ведения фермерского хозяйства, развития лесного хозяйства и содействия устойчивому развитию сельских районов.
At present, women make up 70 per cent of the workforce in crop farming and animal husbandry, between one third to one half of the 14 million rural service personnel and 40 per cent of the employees in rural and township enterprises. В настоящее время женщины составляют 70 процентов рабочей силы в области полеводства и животноводства, от одной трети до половины обслуживающего персонала сельских районов, насчитывающего 14 млн. человек, и 40 процентов служащих сельских и поселковых предприятий.
(b) Steps: The identification of rural communities with an urgent need of development (improving agricultural production, increasing farming productivity, creating jobs etc.); Ь) Этапы: выявление сельских общин, срочно нуждающихся в развитии (увеличение объема сельскохозяйственного производства, повышение производительности такого производства, создание рабочих мест и т.д.);
By way of explanation, he pointed out that the majority of the world's population was rural based and much of the rural population was composed of indigenous peoples and minorities, and that the single most important occupation in the world was subsistence farming. В порядке объяснения он указал, что большинство населения мира проживает в сельских районах, а большинство сельского населения состоит из коренных народов и меньшинств и что натуральное фермерство является наиважнейшим в мире занятием.
The following crises, especially in the watch industry, brought up the necessity of regional and rural policies, and the stability of the agricultural structures based on farming households, catalyst of rural development, became a political priority. З. Последовавшие кризисы, в особенности в часовой промышленности, обусловили необходимость разработки региональной политики и политики развития сельских районов, а обеспечение стабильности сельскохозяйственных структур, опирающихся на сельские домохозяйства - катализатор развития сельских районов, - стало одним из приоритетов политики.
Supporting the implementation of programmes to educate rural women farmers in sustainable farming techniques, including best practices that incorporate technology, crop rotation, irrigation, local natural fertilizers, etc. поддержки осуществления программ обучения сельских женщин-фермеров методам рационального ведения фермерского хозяйства, включая передовой опыт, охватывающий технологии, чередование выращиваемых сельскохозяйственных культур, ирригацию, местные натуральные удобрения и т.д.;
Unemployment, decreased human health, population migration from rural to urban areas, or to other neighbouring farming lands or countries are also consequences of desertification. Безработица, ухудшение здоровья населения, миграция населения из сельских районов в городские или в другие соседние районы сельскохозяйственного производства или страны
Investment in the building and maintenance of rural roads can increase significantly agricultural productivity and rural wages, facilitate the shift from subsistence farming to commercial activities and contribute to social development through improved access to basic education and health services. Капиталовложения в строительство и ремонт сельских дорог способны привести к значительному повышению производительности сельского хозяйства и заработков сельских жителей, содействовать переходу от натурального сельского хозяйства к коммерческой деятельности и внести вклад в социальное развитие благодаря повышению доступности услуг в области базового образования и здравоохранения.
For example, the Government of Brazil runs PRONAF (National Programme for the Strengthening of Family Agriculture) to finance farming and non-farming activities (e.g. rural tourism, handicraft production and family agribusinesses) in rural areas; Например, правительство Бразилии осуществляет национальную программу по укреплению семейных сельскохозяйственных предприятий ПРОНАФ, предусматривающую финансирование сельскохозяйственной и другой деятельности (например, сельского туризма, ремесленного производства и семейных агропромышленных предприятий) в сельских районах;