Lack of unified village development policy deters investments in farming, while possibilities for other kinds of employment in rural areas are minimal. |
Отсутствие унифицированной политики развития деревень затрудняет инвестирование средств в сельское хозяйство, а возможности найти занятость другого рода в сельских районах являются минимальными. |
Training courses available in rural areas include advanced animal husbandry and farming techniques, integrated pest management farm produce processing, new trade skills and small businesses and service management. |
В сельских районах открыты курсы профессиональной подготовки по таким вопросам, как современные методы животноводства и фермерства, комплексная борьба с вредителями, обработка сельскохозяйственной продукции, новые ремесленные навыки, малые предприятия и сфера услуг. |
In the three northern governorates, the training of 5,503 farmers, including rural women, and 413 agricultural staff in sustainable farming methods was undertaken. |
В трех северных мухафазах для 5503 фермеров, включая сельских женщин, и 413 сельскохозяйственных работников была организована подготовка по методам ведения устойчивого фермерского хозяйства. |
Two or more indigenous or aboriginal farming peoples may form a single autonomous indigenous or aboriginal farming community. |
Два или более коренных исконных сельских народа могут образовать одну коренную исконную сельскую автономию. |
It is possible to reduce poverty if industrialized countries eliminate their farming subsidies for cotton and support the countries concerned in their policy for providing rural areas with a suitable farming infrastructure and, especially, with small rural facilities. |
Можно сократить нищету, если промышленно развитые страны отменят свои сельскохозяйственные субсидии на хлопок и поддержат проведение развивающимися странами политики по созданию в сельских районах надлежащей сельскохозяйственной инфраструктуры и, в особенности, небольших агропредприятий. |
Promotion of sustainability through, for example, improved food quality, rural development, organic farming and land-use planning |
Повышение устойчивости путем, например, улучшения качества пищевых продуктов, развития сельских районов, органического земледелия и планирования землепользования |
As much as 80 per cent of the total population live in rural areas and two thirds of them depend on farming for their living. |
В сельских районах проживает 80 процентов населения этой страны, жизнь двух третей которых зависит от сельского хозяйства. |
It should be noted that 61 per cent of the household heads in households where child labour was recorded are self-employed and involved in farming activities. |
Следует отметить, что 61% глав семей, в которых используется детский труд, работают на себя в сельских хозяйствах. |
Very few public-sector institutions or organizations are involved in the transfer of appropriate biotechnologies to the crops and farming systems of rural groups in developing countries, reflecting the current bias in agricultural biotechnology research to commercial markets. |
Передачей соответствующих биотехнологий системам полеводства и земледелия сельских общин в развивающихся странах занимаются лишь считанные учреждения и организации государственного сектора, что отражает современную ориентацию исследований в сфере сельскохозяйственной биотехнологии на коммерческие рынки. |
Because of the conflict, many people from the rural areas who formerly made their livelihood on small-scale farming and forestry have been displaced. |
В результате этого конфликта многие жители сельских районов, которые ранее занимались мелким фермерством и лесозаготовками, оказались в числе перемещенных лиц. |
In addition, new working arrangements have also been introduced to increase the competitiveness of agribusiness, rural industry, firms in export-processing zones and contract farming. |
Кроме того, были введены новые рабочие механизмы для повышения конкурентоспособности предприятий агропромышленного комплекса, промышленных предприятий в сельских районах или компаний в особых экспортных зонах и фермерских хозяйств, работающих по контрактам. |
Even if the majority of rural families cling to small-scale subsistence farming, business-oriented family farms could reduce the country's dependence on food imports and even be competitive in the international market. |
Хотя большинство сельских домохозяйств ведут мелкое натуральное хозяйство, коммерческие семейные хозяйства могут ослабить зависимость страны от импорта продовольствия и даже стать конкурентоспособными на международном рынке. |
The forces of globalization had increased poverty among women agricultural workers as a result of the liberalization of the market, which encouraged large-scale commercial farming. |
Именно факторы глобализации обусловили рост масштабов нищеты работающих женщин в сельских районах вследствие либерализации рынков, которая благоприятствует крупномасштабному товарному сельскохозяйственному производству. |
In conjunction with the Family Support Programme, this ministry is involved in development issues affecting rural women through assistance in farming, handicrafts and textile-making. |
В рамках реализации Программы поддержки семьи это министерство участвует в решении проблем развития, затрагивающих женщин в сельских районах, посредством оказания помощи в сельском хозяйстве, кустарных промыслах и производстве текстильных изделий. |
Modern farming techniques and access to seeds improve the lives of rural women and help in the production of a more reliable and abundant crop. |
Современные методы ведения фермерского хозяйства и доступ к семенам способствуют повышению качества жизни сельских женщин и помогают увеличить урожайность и обеспечить ее стабильность. |
As a consequence, women in rural areas must take part in farming work while maintaining and caring for their families. |
Поэтому в сельских районах женщинам приходится совмещать ведение домашнего хозяйства и уход за семьей с участием в сельскохозяйственных работах. |
The typical fate of a rural woman is a demanding combination of unpaid subsistence farming and caring for an extended family. |
Как правило, удел сельских женщин - тяжелое бремя неоплачиваемого сельскохозяйственного труда и работы по уходу за членами расширенной семьи. |
Rural and indigenous women's lives and livelihoods are directly threatened by climate change, environmental degradation, militarization, ethnic and religious discrimination and economic policies that make small-scale subsistence farming unsustainable. |
Жизнь и источники к существованию сельских женщин и женщин коренной национальности находятся под прямой угрозой, обусловленной изменением климата, ухудшением состояния окружающей среды, милитаризацией, этнической и религиозной дискриминацией и экономической политикой, ставящих под вопрос выживание малых натуральных хозяйств. |
Papers and presentation Is the Italian organic farming model inside rural development? |
«Является ли итальянская модель органического земледелия основой для развития сельских районов? |
There were 55 bio-food producers registered in Slovakia as at May 2008, and 369 bio-farmers farming on a total of 144,970 ha of agricultural land. |
В мае 2008 года в Словакии было зарегистрировано 55 производителей биопитания и 369 фермеров, производящих биопитание на 144970 га сельских угодий. |
The conversion of small-scale farming to cash-crop plantations has further uprooted many community members from rural to urban areas. |
Переезду многих членов общин из сельских районов в городские, кроме того, способствовало превращение мелких сельских хозяйств в плантации товарных культур. |
In most rural areas, improving farming system productivity is essential, particularly by increasing inputs (e.g., credit, better seeds and water management). |
В большинстве сельских районов необходимо повышать производительность систем ведения сельского хозяйства, в частности за счет увеличения объема вводимых ресурсов (например, кредиты, лучшие семена и более эффективное управление водными ресурсами). |
(c) Projects to replace traditional farming methods with mechanization in rural areas of 32 African countries; |
с) проекты по замене традиционных методов ведения фермерского хозяйства механизированными методами в сельских районах 32 африканских стран; |
The project is concerned with the equitable distribution of water to the mining, farming and domestic sectors in rural areas. |
Проект связан со справедливым распределением воды между горнодобывающим сектором, сельскохозяйственным сектором и сектором бытовых потребителей в сельских районах. |
Land division in the rural areas of western Finland was not suitable for modern farming, and land consolidation projects were often long-lasting and opposed by landowners. |
Система размежевания земли в сельских районах западной части Финляндии не отвечала требованиям современного земледелия, а проекты укрупнения земельных участков были зачастую долговременными и наталкивались на противодействие со стороны землевладельцев. |