Legislated in March 2005, the Special Act on Improving Quality of Life in Rural Areas and Promoting Rural Development requires the central and local governments to extend active support to mothers in rural areas such as farming and fishing villages. (Article 14.4) |
Принятый в марте 2005 года Специальный закон об улучшении качества жизни в сельских районах и содействии их развитию предписывает центральным и местным органам власти оказывать активную поддержку матерям, проживающим в сельских районах, в частности в фермерских и рыбацких деревнях (статья 14.4). |
(e) The urbanization process has seen a trend in decreasing investment in agriculture and rural communities, as reflected in low public spending for farming, which at times reaches only 4 per cent of total Government spending and continues to be taxed at relatively high levels. |
е) процесс урбанизации вызвал тенденцию к сокращению инвестиций в сельское хозяйство и развитие сельских районов, что проявляется в уменьшении доли государственных расходов на сельское хозяйство, которая в некоторых случаях составляет всего 4 процента в общем объеме государственных расходов и которая по-прежнему облагается относительно высокими налогами. |
The Rural Fish Farming Project is benefiting communities, villages and settlements where nutrition and food security indices are poor. |
Проект развития рыбного хозяйства в сельских районах предназначен для оказания помощи общинам, деревням и поселкам, где особенно плохо обстоят дела с питанием, и для обеспечения их продовольственной безопасности. |
The situation of rural women was being addressed by a Women in Farming division within the Ministry of Agriculture, which ensured that public policies for agriculture incorporated a gender perspective. |
Министерство сельского хозяйства имеет отдел по оказанию помощи женщинам-крестьянкам, который занимается вопросами улучшения положения сельских женщин и следит за тем, чтобы государственные программы в области развития сельского хозяйства включали в себя гендерные аспекты. |
Accordingly, farmer's organizations had called for the celebration of the International Year of Family Farming in order to promote prosperous and sustainable family agricultural development in rural and fishing areas on all continents, especially in developing countries. |
В этой связи организации фермеров призвали к проведению Международного года семейных фермерских хозяйств с целью содействия благополучному и устойчивому развитию семейных ферм в сельских и рыболовных районах на всех континентах, особенно в развивающихся странах. |
Governments welcomed the Farming First initiative, noting its potential to raise awareness about the collective contributions of some of the most important agricultural and rural stakeholders, namely, farmers and cooperatives, researchers and extension workers, companies and entrepreneurs. |
Правительства приветствовали создание инициативы "Первоочередное внимание сельскому хозяйству", отмечая ее потенциал по распространению информации о коллективном вкладе некоторых из наиболее важных представителей сельского хозяйства и сельских районов, а именно фермеров и представителей кооперативов, исследователей и работников по распространению сельскохозяйственных знаний, компаний и предпринимателей. |
Organic farming also contributes to SARD and should be promoted, when appropriate. |
Производство органических продуктов также способствует устойчивому ведению сельского хозяйства и развитию сельских районов, и в соответствующих случаях его следует поощрять. |
The increasing population density in rural Africa, with its intensification of farming, is leading to massive soil depletion. |
Увеличивающаяся плотность населения в сельских районах Африки вместе с интенсификацией сельскохозяйственной деятельности приводит к массовому истощению почвы. |
In areas of rain-fed farming, funds are channelled through Provincial Agriculture Directorates and Work Centres. |
Данная статья бюджета предназначена для финансирования программ действий в интересах сельских женщин, проводимых Провинциальными управлениями сельского хозяйства и Центрами ведения работ, которые находятся в зонах неорошаемого земледелия. |
Further challenges to promoting economic growth in rural areas include strengthening partnerships and providing technical assistance on market-oriented farming and small- and medium-scale agro-enterprises development to promote competitive rural agro-industries. |
Помимо этого к другим проблемам, препятствующим движению вперед по пути экономического роста сельских районов, относится задача укрепления партнерских отношений и оказания технического содействия фермерству, ориентированному на рыночные условия, и развитию мелких и средних агропредприятий, призванных повышать конкурентоспособность сельских агроотраслей. |
Poverty exacerbation in rural areas is connected to the fact that poverty is increasing in farming households. |
Рост бедности в сельских районах обусловлен обеднением семей земледельцев и их хозяйств. |
For example: farming, NGOs, professional colleges, stockbreeders' and farming associations, representatives of international agencies, etc. |
В частности, речь идет о политике обеспечения гендерного равенства в сфере сельского хозяйства Гондураса и Государственной политике в отношении агропромышленного комплекса и развития сельских районов. |
Botswana had always depended on rain for subsistence farming, especially in rural areas. |
Основанная на методах ведения натурального хозяйства сельскохозяйственная отрасль в Ботсване всегда зависела от выпадения осадков, особенно в сельских районах. |
Autonomous indigenous and aboriginal farming communities shall consist of indigenous and aboriginal farming territories and of municipalities and regions that adopt that status in accordance with the provisions of the present Constitution and the law. |
Коренными исконными сельскими автономиями являются территории коренных исконных сельских народов и муниципий и регионов, которые признают такой статус в соответствии с положениями настоящей Конституции и законодательства. |
There has been progress, including participation of the public and private sectors of society in formulating agricultural policies; For example: farming, NGOs, professional colleges, stockbreeders' and farming associations, representatives of international agencies, etc. |
В частности, речь идет о политике обеспечения гендерного равенства в сфере сельского хозяйства Гондураса и Государственной политике в отношении агропромышленного комплекса и развития сельских районов. |
It be-speaks that farming has progressively been losing its capacity to keep the incremental labour force productively in situ. |
Однако численность трудоустроенных мужчин в сельских районах Северо-Западной пограничной провинции оставалась в сопоставляемые годы неизменной. |
Many nearby farming communities were later identified as iuxta Bure ("near Buer"). |
Множество сельских поселений, расположенных вблизи города, получили название iuxta Bure (то есть при Buer). |
Its importance resides in the fact that it covers all the variables required to provide for children in their communities of origin and in farming camps when they are in one location or another. |
Важность такого направления работы обусловлена тем, что благодаря ему оперативно выстраивается весь комплекс факторов, необходимых для оказания помощи детям в их родных общинах и в сельских поселках, в зависимости от того, где они находятся в данный момент. |
The rehabilitation of soil fertility through organic management and diversified cultivation of traditional food can increase farming systems resilience, improve household nutrition and decrease dependence on single crops for volatile markets. |
Имеется в виду сохранение природных ресурсов, обеспечение безопасности пищевых продуктов и устойчивое развитие сельских районов. |
FIAN International noted that the level of agricultural output of Burkina Faso was generally insufficient to meet the food needs of the population, particularly those of farming communities in rural areas that were the most vulnerable to food crises. |
Организация "ФИАН Интернэшнл" отметила, что объема сельскохозяйственного производства в Буркина-Фасо в целом недостаточно для удовлетворения продовольственных потребностей населения, особенно общин сельских районов, которые наиболее уязвимы перед продовольственными кризисами. |
Prior to the emergence of farming communities in dry zones, theses areas were occupied by hunter-gatherers and fishing communities who depended entirely on subsistence under nomadic or semi-nomadic modes. |
До возникновения сельских общин в засушливых зонах в этих районах жили общины, которые занимались охотой, собирательством и рыболовством и вели кочевой или полукочевой образ жизни. |
For example, the Farmers Organisation Authority provides credit for farming, household items and also for the farmers' children's education. |
Что касается сельских женщин, которые не считаются живущими в крайней нищете, то им доступны механизмы кредитования, созданные некоторыми государственными ведомствами. |
PRONAF-Women, a special line of credit for rural women, is an instrument for promoting equality between men and women in family farming. |
Одним из инструментов содействия равенству между мужчинами и женщинами в сфере семейного фермерства является специальная кредитная линия для сельских женщин «ПРОНАФ-женщины». |
Most rural women in Peru were said to be occupied in the most traditional forms of farming, in which they undertook the most menial tasks. |
Как указывалось ранее, большинство сельских женщин Перу работают в наименее развитых секторах сельского хозяйства, где они выполняют самые тяжелые работы. |
Over 80 per cent of Ethiopian women lived in rural areas, where they were engaged in farming or lived as nomads. |
Более 80 процентов эфиопских женщин живут в сельских районах, где они ведут кочевой образ жизни или обрабатывают землю. |