To facilitate the transition from subsistence agriculture to commercial farming in target rural areas; |
облегчить переход от натурального сельского хозяйства к коммерческому сельскому хозяйству в целевых сельских районах; |
Restricted opening times and the inconvenient location of some gates severely curtail the time available for farming, with a consequent negative impact on rural livelihoods. |
Ограничение продолжительности работы контрольно-пропускных пунктов серьезно сокращает время, имеющееся для сельскохозяйственных работ, что в свою очередь оказывает негативное воздействие на уровень жизни сельских жителей. |
In Sri Lanka, there was a nationwide initiative to cultivate all arable land and provide the necessary infrastructure and other support to stimulate farming in rural areas. |
В Шри-Ланке с целью стимулирования сельскохозяйственного производства в сельских районах осуществляется общенациональная инициатива по возделыванию всех пахотных земель и предоставлению инфраструктуры и другой необходимой поддержки. |
Currently women in rural and peri-urban areas receive assistance for livestock farming from the government or NGOs or even public-private partnerships. |
Женщины, проживающие в сельских районах и в городских пригородах и занимающиеся животноводством, получают помощь со стороны правительства, НПО или партнерств государственного и частного секторов. |
The programme had already started with the distribution of farming implements, seeds, and processing machinery to rural women. |
В рамках программы женщинам, проживающим в сельских районах, были выделены сельскохозяйственные орудия, семена и оборудование для переработки сельскохозяйственной продукции. |
In the process, we have constantly drawn inspiration from the father of our nation, Mahatma Gandhi, who desired to see village societies and cooperative farming at the centre of his idea of Gram Swaraj, or rural independence. |
В этом процессе мы постоянно черпаем вдохновение из наследия основателя нашего государства Махатмы Ганди, который желал видеть деревенские общины и кооперативное фермерское хозяйство в центре своей идеи «Грам Сварадж» или независимость сельских районов. |
Focusing on improving production conditions for female workers in agriculture would generate additional economic and social gains, and integrating agricultural and environmental policies into broader rural development policies ensures that ecosystems continue to sustain farming systems. |
Повышение внимания улучшению условий труда женщин, работающих в сельском хозяйстве, позволит получить дополнительные экономические и социальные выгоды, а включение сельскохозяйственных и экологических стратегий в более широкую стратегию развития сельских районов позволяет обеспечить сохранение экосистем в условиях существующих систем фермерского хозяйства. |
ESCAP has successfully implemented resolution 65/4 in which the Commission decided that the research carried out by CAPSA should be focused on sustainable secondary crop farming systems and agribusiness in the context of inclusive agricultural and rural development for food security and poverty alleviation. |
ЭСКАТО успешно осуществила резолюцию 65/4, в соответствии с которой исследования КАПСА должны сфокусироваться на устойчивых системах возделывания вспомогательных культур и развитии агропромышленного производства в контексте открытого для всех сельскохозяйственного развития и развития сельских районов в интересах продовольственной безопасности и борьбы с нищетой. |
In 2008, the first book was published that records the testimony of 50 small farming leaders, which has been studied in all grass-roots organizations. |
В 2008 году была опубликована первая книга, включающая заявления 50 сельских женщин-руководителей, которая была изучена во всех базовых организациях. |
The Royal Government, aware of the extreme human resources shortage in the rural areas, attaches a great deal of importance to automation and mechanised farming besides encouraging the production of labour-saving tools that are highly subsidised and made affordable to the rural population. |
Сознавая острую нехватку людских ресурсов в сельских районах, правительство Его Величества придает большое значение автоматизации и механизации сельскохозяйственных работ наряду с поощрением производства орудий, облегчающих труд фермеров, которые в значительной степени субсидируются и по приемлемым ценам предоставляются сельскому населению. |
Loans are granted for various activities including food processing, manufacturing, dairy farming, agricultural production, micro-enterprise development and rural outreach programmes. |
Ссуды предоставляются на различные виды деятельности, включая производство пищевых продуктов, промышленное производство, производство молочных продуктов, сельскохозяйственное производство, развитие микропредприятий и для программ помощи нуждающимся в сельских районах. |
In rural areas women's illiteracy means that they are further disadvantage in terms of access to information and participation in rural development programmes to improve productivity, farming technology and marketing skills. |
В сельских районах неграмотность женщин означает, что их положение еще более ухудшается в том, что касается доступа к информации и участия в программах сельского развития, нацеленных на повышение производительности труда, улучшение технологии сельского хозяйства и приобретение маркетинговых навыков. |
In rural areas, farming is the main activity for almost 91 percent of males and over 94 percent of females (World Bank, 1995). |
В сельских районах земледелие является главным видом деятельности почти для 91 процента мужчин и свыше 94 процентов женщин (Всемирный банк, 1995 год). |
Smallholder farmers and others living in impoverished rural areas require soil nutrients, better plant varieties, improved water management and training in modern and environmentally sustainable farming practices, along with access to transport, water, sanitation and modern energy services. |
Мелкие фермеры и другие жители обнищавших сельских районов нуждаются в удобрениях для восстановления плодородия почв, более продуктивных сортах растений, улучшении водопользования и обучении современным и экологически устойчивым методам ведения сельского хозяйства, а также в доступе к транспорту, источникам воды, санитарии и современному энергоснабжению. |
Unemployment among rural women has increased in recent years, owing in part to the statistical invisibility of unremunerated employment such as domestic work and helping with farming tasks on the family property. |
Безработица среди сельских женщин в последние годы увеличилась, и частично это объясняется тем, что статистика не фиксирует неоплачиваемые виды труда, такие как работа по дому и сельскохозяйственные работы на семейных земельных участках. |
It was true that most rural women had been brought up in farming families, but some did go to teacher-training institutions or followed other university courses of study. |
Несмотря на то что большинство сельских женщин воспитываются в крестьянских семьях, некоторые из них поступают на учебу в педагогические институты или в другие высшие учебные заведения. |
Since over 80 per cent of the population lives in rural areas and depends on agriculture and livestock farming, problems of drought and locust activity have caused serious food shortages. |
Поскольку свыше 80 процентов населения живет в сельских районах и зависит от сельского хозяйства и животноводства, засухи и нашествия саранчи вызывают серьезную нехватку продовольствия. |
Failure to resume the Doha Round of trade talks has negative implications on the food security, livelihood security and rural development of a large number of poor and marginal farmers in developing countries, especially those engaged in subsistence farming. |
Неспособность возобновить Дохинский раунд торговых переговоров негативно сказывается на обеспечении продовольственной безопасности, основных средств к существованию и развитии сельских районов, что затрагивает большое число бедных и находящихся в неблагоприятных условиях фермеров в развивающихся странах, особенно тех, кто занимается натуральным хозяйством. |
In Kenya, over 80% of women live in the rural areas where majority are engaged in the farming of food and cash crops, livestock keeping and other agro-based income generating activities. |
Более 80 процентов женского населения Кении проживают в сельских районах, занимаясь преимущественно выращиванием различных сельскохозяйственных и продовольственных культур, скотоводством, а также другими, приносящими доход видами сельскохозяйственной деятельности. |
An increasing variety of activities are undertaken in rural areas and increasing numbers of rural women do not live on farms or earn their income from farming. |
В сельской местности наблюдается расширение различных видов деятельности, поэтому все больше сельских женщин живут не на фермах и не на доходы от фермерских хозяйств. |
While the Mexican Mafia had initially been created to protect Mexicans in prison, there was a perceived level of abuse by members of La Eme towards the imprisoned Latinos from rural farming areas of Northern California. |
В то время как Мексиканская мафия была изначально создана, чтобы защитить мексиканцев в тюрьмах, был заметен высокий уровень неприязни участников La Eme к заключенным латиноамериканцам из сельских областей Северной Калифорнии. |
All but 5 per cent of Mozambique's farming households live on landholdings of less than three hectares, which is the upper limit of land area that can be cultivated with manual labour using simple hand tools. |
Лишь 5 процентов населения сельских домашних хозяйств Мозамбика проживают на земельных участках, составляющих менее 3 гектаров, что является верхним пределом для земельного участка, который можно возделывать вручную с использованием простых орудий труда. |
21.1 In Sierra Leone females constitute more than 51 per cent of the population and most of them live in the rural areas, engaged in subsistence farming, petty trade and management of the family. |
21.1 В Сьерра-Леоне женщины составляют свыше 51 процента населения, и большинство из них живут в сельских районах, занимаются натуральным хозяйством, мелкой торговлей и домашними делами. |
The Kingdom of Swaziland has been hard hit by food shortages, largely due to the failure of the rains, particularly in the rural areas, where communities are entirely dependent on farming. |
Королевство Свазиленд серьезно пострадало от нехватки продовольствия, главным образом в результате дождевых осадков, особенно в сельских районах, где жизнь населения полностью зависит от положения в сельском хозяйстве. |
To that end, Namibia had instituted specific rural development programmes whose aim was to increase the production of food crops and introduce environmentally sound technology and sustainable farming methods. |
Намибия принимает меры в области развития сельских районов, которые предусматривают рост производства продовольствия и применение экологически чистых технологий и экологически безопасных методов ведения сельского хозяйства. |