| Agriculture in Madagascar is dominated by intensive farming and livestock breeding. | В сельском хозяйстве Мадагаскара преобладают интенсивное земледелие и животноводство. |
| The Balkan region was the first area in Europe to experience the arrival of farming cultures in the Neolithic era. | Балканский полуостров стал первым из регионов Европы, где появилось земледелие в эпоху неолита. |
| Analysis performed on farm structure survey data revealed good performances for organic farming in year 2005 in environmental and socio-economic area. | Анализ данных обследования структуры фермерских хозяйств позволил установить, что в 2005 году органическое земледелие принесло хорошие результаты в экологической и социально-экономической областях. |
| to observe any agricultural activity, including farming and livestock industries and other means of livelihood, as well as their connection to any observed settlements; | установить факт осуществления какой-либо сельскохозяйственной деятельности, включая земледелие и животноводство и иные виды деятельности как источник средств к существованию, а также их связь с любыми замеченными поселениями; |
| Farming yields carbohydrates and root vegetables, while the forest can provide protein, green leaves, vitamins and minerals. | Земледелие поставляет углеводы и корнеплоды, в то время как леса могут обеспечивать людей белками, зеленью, витаминами и минералами. |
| These distort markets and reduce the potential export earnings of 70 per cent of the world's poorest people who live in rural areas and rely on farming to survive. | Субсидии ведут к перекосам на рынках и сокращению потенциальных экспортных поступлений 70 процентов самых бедных людей во всем мире, которые живут в сельских районах и для которых сельское хозяйство является единственным источником средств к существованию. |
| Agriculture is the largest source of income in the Jaffna district with approximately 55 per cent of the population engaged in farming. | Сельское хозяйство - самый крупный источник дохода в районе Джафна, где фермерским хозяйством занимается около 55% населения. |
| If farming is excluded, women accounted for less than one third of salary earners in 2005.3 | В 2005 году женщины, если не принимать во внимание сельское хозяйство, составляли менее 30 процентов от общего числа работающих по найму3. |
| Conversely, agriculture has been shown to also provide biodiversity-rich landscapes and resilient ecosystems that would otherwise revert to lower levels of biodiversity, such as farming in dryland areas, managed meadows and home gardens. | Однако, с другой стороны, сельское хозяйство также создает районы с богатым биологическим разнообразием и жизнестойкими экосистемами, которые не достигли бы этого естественным путем. |
| Climate change is already having profound impacts on the agriculture and ways of life of the world's indigenous/aboriginal farming peoples, and these impacts will worsen in the future. | Изменение климата уже оказывает серьезное воздействие на сельское хозяйство и образ жизни коренных/исконных народов и жителей сельских районов в мире, и в будущем такое воздействие лишь расширится. |
| Another also stressed the importance of principles on international investment in agriculture, covering contract farming. | Другой также подчеркнул важность принципов международного инвестирования в сельском хозяйстве, охватывающих сельскохозяйственный подряд. |
| The Organization's vision of inclusive and sustainable industrial development had also led to the African Agribusiness and Agro-Industries Development Initiative, through which Niger intended to strengthen its vital farming sector and thus work to achieve its food security objectives and ensure socio-economic progress. | Исходя из видения Организацией всеохватывающего и устойчивого промышленного развития, была разработана Инициатива по развитию агропредпринимательства и агропромыш-ленности в Африке, в рамках которой Нигер намерен укрепить свой жизненно важный сельскохозяйственный сектор и, таким образом, достигнуть цели продовольственной безопасности и обеспечить социально-экономический прогресс. |
| The Mangetti dunes mixed farming project is situated in the Otjozondjupa region and was initially run with the support and involvement of non-governmental organizations. | На дюнах Мангетти (район Отжозонджупа) смешанный сельскохозяйственный проект начинал выполняться при поддержке и участии неправительственных организаций. |
| The agricultural sector held a round table for an African programme (of New Partnership for Africa's Development (NEPAD)) and farmers' organizations are beginning to organize to lobby hard for the farming sector. | Сельскохозяйственный сектор провел «круглый стол» по Африканской программе Нового партнерства в интересах развития Африки, и фермерские организации начинают объединяться с целью серьезного лоббирования в области сельского хозяйства. |
| Sri Sri Mobile Agricultural Institute, since 2003: Agricultural knowledge to the farmers' doorstep - Guidance in natural, effective practices, promoting chemical-free farming, biodiversity, bio-safety. | С 2003 года существует передвижной сельскохозяйственный институт "Шри-Шри", который проводит обучение фермеров навыкам ведения сельского хозяйства на местах: обучение естественным и эффективным методам ведения хозяйства, пропаганда фермерства без химикатов, биоразнообразие, биобезопасность. |
| This segment of farms is composed primarily of rural residences (70 percent) or intermediate size farms (less that $250,000 in sales) where a large majority of operators and spouses hold primary occupations other than farming. | Составляющие эту категорию фермы в основном представляют собой сельские дома (70%) или промежуточные по размеру фермы (менее 250000 долл. США по объему операций), где у значительного большинства операторов и их супруг/супругов главным родом занятий не является фермерство. |
| These are some of the reasons why, for instance, contract farming with smallholders has been seen as an attractive option in India for companies in the horticultural, poultry and dairy sectors. | Так, например, по этим причинам контрактное фермерство с привлечением мелких хозяйств считается привлекательной альтернативой в Индии для компаний, работающих в сфере садоводческого хозяйства, птицеводстве и молочной отрасли. |
| Sixth, it was true that contract farming often led to monocropping, which was not a good ecological practice as it could destroy the soil and discourage diverse farming systems. | В-шестых, контрактное фермерство действительно зачастую приводит к монокультурному земледелию, что не является экологически рациональной практикой, поскольку может приводить к истощению почв и дестимулирует диверсификацию сельскохозяйственного производства. |
| So, for better or for worse, aquaculture, fish farming, is going to be a part of our future. | Таким образом, к лучшему или к худшему, но аквакультура, рыбное фермерство, будет частью нашего будущего. |
| While households that control residential and small farms most often combine farming and off-farm work, members of households that operate large farms also have chosen to work off-farm. | Если семьи, проживающие на фермах и контролирующие мелкие хозяйства, чаще всего сочетают фермерство с работой вне фермы, то члены домохозяйств, эксплуатирующих крупные фермы, также работают вне ферм. |
| The mentors assisted selected corrections officers at the two facilities to train prisoners in basic farming skills and small livestock management | Наставники помогли работникам этих двух исправительных учреждений в организации обучения заключенных базовым навыкам ведения сельского хозяйства и разведения мелкого домашнего скота |
| Such measures included new approaches to urban public transit, home building codes, school curricula, agricultural methods, including organic farming, and population policy. | Такие меры включают новые подходы к городскому общественному транспорту, качеству жилищ, школьным программам, методам ведения сельского хозяйства, в том числе выращивания органической продукции, и к вопросам народонаселения. |
| Beyond the immediate economic problems, the question of land tenure promised to be a long-term problem, owing to the sociocultural significance of land ownership, excessive subdividing of inherited land, overpopulation and archaic farming methods. | Помимо насущных экономических проблем, представляется, что в долгосрочном плане возникает вопрос о землевладении из-за социально-культурной значимости землевладения, чрезмерного разделения унаследованных земельных участков, перенаселенности и архаичных методов ведения сельского хозяйства. |
| When she is not the landowner, as in the case of a married woman without private property or who is a member of a traditional community, the woman can make use of land to engage in farming by exercising her right of use and right of usufruct. | Если женщина не является собственником земли - например, как замужняя женщина, не имеющая общего имущества супругов или не являющаяся членом исконной общины, - она может эксплуатировать землю для ведения сельского хозяйства в порядке осуществления прав пользования и узуфрукта. |
| Although only 12 per cent of the territory was fertile for agriculture, 80 per cent of the population lived in rural areas and was dependent on subsistence farming; indeed, agriculture accounted for half of the country's GDP. | Хотя лишь 12 процентов территории страны пригодны для ведения сельского хозяйства, 80 процентов населения живет в сельской местности и зависит от натурального хозяйства; действительно, на долю сельского хозяйства приходится половина ВВП страны. |
| It could scarcely be said, however, that the conditions for effective development of individual farming are now in place. | Однако вряд ли можно утверждать, что уже созданы условия для эффективного развития фермерских хозяйств. |
| The project has also increased food production in the project area through the intensification and diversification of rice-based farming systems. | Проект позволил также повысить производство продовольствия в районе осуществления проекта благодаря интенсификации и диверсификации систем рисоводческих фермерских хозяйств. |
| This point is related to, but separate from, the issue of the proper measurement of household income where opportunities for the consumption of own production is offered, as in farming. | Этот аспект, хотя и выступает в качестве отдельного элемента, связан с вопросом о надлежащем измерении объема доходов домашних хозяйств в тех случаях, когда существуют возможности для потребления собственной продукции, как, например, в секторе фермерских хозяйств. |
| (a) First, many policies related to the institutional environment in which farmers access agricultural markets are generic and do not consider the specific features of smallholder farming and their forms of economic organization. | а) во-первых, многие стратегии, связанные с созданием институциональной среды, в которой фермеры имели бы доступ на сельскохозяйственные рынки, являются общими по своему характеру и не обеспечивают учета специфики мелких фермерских хозяйств и их форм экономической организации. |
| Montenegro appreciated the importance of investing in small-scale farmers, and welcomed the launch of the International Year of Family Farming. | Осознавая важность инвестиций в развитие мелких фермерских хозяйств, Черногория с удовлетворением отмечает начало проведения Международного года семейных фермерских хозяйств. |
| Livestock farming is the dominant sector for investment followed by services and agriculture. | Основные средства инвестируются прежде всего в животноводство, за ним следуют сфера обслуживания и сельское хозяйство. |
| Basic occupation of local residents is primitive fishing, cattle breeding and modest farming, the unprofessional level of which requires much efforts. | Основное занятие жителей - кустарное рыболовство, животноводство и скромное земледелие, примитивный уровень которых требует значительных усилий. |
| In Bolivia, UNODC supported farming families to engage in commercially viable and sustainable licit activities, including livestock breeding, forestry, agriculture and industrial activities, where significant income increases were achieved. | В Боливии ЮНОДК помогало крестьянским семьям включиться в экономически эффективную и устойчивую законную деятельность, включая животноводство, лесоводство и агропромышленное производство, в которой было достигнуто значительное увеличение доходов. |
| Five years ago, the country's main economic activity was farming. Now, however, the economy is notable for its significant potential for the development of forestry-related activities. | Пять лет назад основу экономической деятельности составляли сельское хозяйство и животноводство, в настоящее время важную роль в экономике играют лесные ресурсы. |
| The farming and fishing sectors are relatively well developed; vegetables, citrus and tropical fruits, coconuts and sugar cane are grown and livestock, especially poultry, is raised. | Сельскохозяйственный и рыболовецкий секторы относительно хорошо развиты; выращиваются овощи, цитрусовые и тропические фрукты, кокосовые орехи и сахарный тростник, развивается также животноводство, особенно птицеводство. |
| One arrangement that is often referred to as a means to improve the ability of smallholders to participate in higher-value chains is contract farming. | Подрядная форма организации сельскохозяйственного производства является одним из механизмов, который часто упоминается как средство расширения возможностей мелких фермеров участвовать в производственно-сбытовых цепочках, обеспечивающих более высокую стоимость. |
| Advanced technology in the area of food production, improved farming and agricultural methods are readily available and can be successfully applied to widespread areas that are traditionally not suitable to agriculture and farming. | Прогрессивные технологии в пищевой отрасли промышленности, совершенствующиеся методы животноводства и сельскохозяйственного производства вполне доступны и могут успешно применяться в обширных районах, традиционно непригодных для сельского хозяйства и животноводства. |
| (c) Public investment in agricultural production support infrastructure, facilities and services, such as irrigation and transportation, to improve the overall farming environment; | с) государственные вложения во вспомогательную инфраструктуру сельскохозяйственного производства объекта и услуги, такие, как орошение и транспорт, в целях улучшения общих условий воспроизводства в сельском хозяйстве; |
| (c) the network to promote sustainable farming systems, coordinated by the Consultative Advisory Committee on Semi-Arid Food Grain Research and Development of the OAU Scientific, Technical and Research Commission (OAU/STRC-SAFGRAD), Burkina Faso. | с) сеть, на которую возложена задача по пропаганде устойчивых систем сельскохозяйственного производства и функционирование которой координируется в Буркина-Фасо учреждением ОАЕ, ответственным за проведение НИОКР по выращиванию продовольственных культур в полузасушливых зонах (САФГРАД). |
| In order to support the agricultural sector and improve food security through the strengthening of local production, FAO distributed agricultural inputs to 3,725 smallholder farming families and 2,500 herder families, accompanied by training to promote improved agricultural practices and herder capacities. | С целью поддержания продовольственного сектора и повышения продовольственной безопасности путем укрепления местного сельскохозяйственного производства ФАО выделила средства для 3725 мелких фермерских хозяйств и 2500 семей пастухов, а также провела занятия, направленные на внедрение передовых методов ведения сельского хозяйства и выпаса скота. |
| For example, the Farmers Organisation Authority (FOA) provides credit for farming, household items and also for the farmers' children's education. | Например, Управление по делам фермерских организаций (ФОА) предоставляет кредиты на цели ведения фермерского хозяйства, приобретения предметов домашнего обихода и оплату образования детей фермеров. |
| Applied research systems need to mainstream farmer participation at all levels to facilitate the adoption of and access to sustainable technologies and the best farming practices. | Необходимо, чтобы системы прикладных исследований обеспечивали активное вовлечение фермеров на всех уровнях для упрощения адаптации устойчивых технологий и передовых методов сельскохозяйственной деятельности и повышения их доступности. |
| The prospect of lower-cost, large-scale farming developing still appears distant, but a growing number of farmers are engaging in eco-tourism in order to generate more income. | Перспективы развития широкомасштабного и эффективного сельскохозяйственного производства по-прежнему остаются весьма отдаленными, однако все большее число фермеров начинают заниматься экотуризмом, для того чтобы получать более высокие доходы. |
| The progress made in the production of the food crops (rice and cassava), which had reached 70% per cent of the pre - war level in 1999, is threatened by the displacement of the farming population from the most productive regions of the country. | Переселение фермеров из наиболее производительных регионов страны угрожает прогрессу, достигнутому в производстве продовольственных культур (риса и маниоки), объем которого составил в 1999 году 70 процентов от довоенного уровня. |
| The occupying forces fired tank shells at a farming area of strawberry and potato fields, striking a group of farmers and children in the fields, many of whose body parts were blown to pieces by the force of the shelling. | Оккупационные силы обстреляли из танковых орудий земледельческий район, где на земляничных и картофельных полях работала группа фермеров с детьми; тела многих жертв были буквально разорваны на куски разорвавшимися снарядами. |
| In Zimbabwe, for example, 98 per cent of resettlement permits for farming and grazing land were held by husbands. | Например, в Зимбабве 98 процентов разрешений на переселение с возможностью ведения фермерского хозяйства и получения пастбищных угодий было оформлено на мужей. |
| Through the encouragement of the use of environmentally friendly farming methods, thereby reducing land degradation and depletion of the natural resources | посредством содействия использованию экологически безопасных методов ведения фермерского хозяйства в целях снижения риска деградации земель и истощения природных ресурсов; |
| Her Government's response was to set up employment programmes and to help disadvantaged social groups to manage farming projects by providing them with technical and financial resources. | Правительство должно разработать программы занятости и помочь находящимся в неблагоприятном положении социальным группам осуществить проекты ведения фермерского хозяйства путем предоставления им технических и финансовых ресурсов. |
| The threat of attack and displacement is so prevalent in this area that farm families adopt farming strategies that minimize losses under conditions of extreme insecurity. | Угроза нападения и перемещения носит в этом районе столь обычный характер, что семьи, проживающие в сельской местности, применяют такие стратегии ведения фермерского хозяйства, которые позволяют свести к минимуму потери в условиях крайней нестабильности. |
| Still, evidence suggests that assistance with agricultural training has in the past paid insufficient attention to the conduct of farming operations in a market-determined environment. | И все же, судя по имеющимся данным, в рамках оказания помощи подготовке кадров в сельском хозяйстве вопросам ведения фермерского хозяйства в условиях рынка в прошлом уделялось недостаточно пристальное внимание. |
| In recent years pearl farming has become a significant industry in the Northern Group. | 14.16 В последние годы выращивание жемчуга стало значимой отраслью хозяйства островов Северной группы. |
| In the country's southern regions girls drop out due to the problem of early marriages and the higher "value" placed on female labour in traditional southern farming practices (growing and processing tobacco). | Выбывание девочек из школ в южных регионах связано с проблемой ранних браков и более высокой "ценностью" женского труда в традиционных для юга сферах сельского хозяйства (выращивание и обработка табака). |
| Women in Fiji are increasingly self-employed in income-generating activities such as farming, market-gardening, fishing and reef-gleaning, craft production, retail outlets and food vending. | Еще больше женщин работают не по найму в таких обеспечивающих получение дохода секторах, как фермерское хозяйство, выращивание овощей и фруктов для продажи, рыболовство и сбор кораллов на рифах, кустарный промысел, розничная торговля и продажа продуктов питания. |
| Farming is mainly at subsistence level and relies primarily on cattle, sheep, goats, maize, sorghum, beans, peanuts, cottonseed and other dry land crops. | Сельское хозяйство обеспечивает только текущие нужды населения и опирается главным образом на разведение крупного рогатого скота, овец, коз, выращивание маиса, сорго, бобовых, арахиса, семян хлопчатника и других зерновых культур, производимых на засушливых землях. |
| A strategy has been designed and implemented for training women in specialized fields and occupations where women do not usually participate but which are important for the country's economy. These include work in organoponic farming of produce and vegetables, services and computer science. | Разработана и проводится в жизнь стратегия, направленная на обучение женщин специальностям и профессиям, в которых женщины пока представлены слабо и которые имеют большое значение для экономики страны, как, например, выращивание овощей и зеленных культур с применением гидропоники, сфера услуг и компьютерное дело. |
| (c) Projects to replace traditional farming methods with mechanization in rural areas of 32 African countries; | с) проекты по замене традиционных методов ведения фермерского хозяйства механизированными методами в сельских районах 32 африканских стран; |
| Financial support was provided through farmers' associations or microfinance institutions to support environmentally sound entrepreneurial initiatives or to start environmentally sustainable farming and forestry conservation projects in rural areas. | Предоставлялась финансовая поддержка через посредство ассоциаций фермеров или учреждений по микрофинансированию в целях поощрения экологически чистых предпринимательских инициатив или для налаживания экологически неистощительного фермерского хозяйствования и проектов сохранения лесных массивов в сельских районах. |
| The Social Forum was of the view that increasing efforts to promote and protect the rights of rural, mountain and farming women would contribute to halting rural migration. | Социальный форум считает, что активизация усилий по поощрению и защите прав женщин, проживающих в сельских и горных районах, и женщин-фермеров будет содействовать прекращению сельской миграции. |
| The International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and their Families (ICMR) has not yet been signed and ratified even though The Gambia has always employed seasonal workers in its farming communities and migrant workers in its health and education sectors. | Международная конвенция о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей пока еще не подписана и не ратифицирована, хотя Гамбия всегда использует труд сезонных рабочих в сельских общинах и трудящихся-мигрантов в секторах здравоохранения и образования. |
| (c) Preparation of video material to be used for the promotion of SMART to farming communities, policymakers and development agencies; | с) подготовку видеоматериалов для использования в целях пропаганды необходимости устойчивой модернизации сельского хозяйства и устойчивых преобразований в сельских районах среди сельскохозяйственных производителей, директивных органов и учреждений, занимающихся вопросами развития; |
| The Committee recommends that the State party protect small-scale farming in Belgium and implement the plans designed to preserve it. | Комитет рекомендует государству-участнику защищать мелкие фермерские хозяйства Бельгии и осуществлять планы, направленные на их сохранение. |
| Efforts to commercialise agricultural activities have led to the setting up of co-operatives, farmers' organizations and group farming. | Благодаря усилиям по коммерциализации сельского хозяйства стали создаваться кооперативы, организации фермеров и групповые фермерские хозяйства. |
| Mr. Bengaly (Burkina Faso) said that his country's agricultural production was hampered by such climatic phenomena as insufficient and irregular rainfall and soil erosion, thus jeopardizing food security, as 80 per cent of the population relied on farming for its livelihood. | Г-н Бенгали (Буркина-Фасо) говорит, что на сельскохозяйственное производство его страны негативно воздействуют такие климатические явления, как недостаточные и нерегулярные атмосферные осадки и эрозия почв, подрывающие продовольственную безопасность, в то время как 80 процентов населения полагается на фермерские хозяйства как источник своего существования. |
| At least 1.5 billion individuals depend on small-scale farming for their livelihoods. | Мелкие фермерские хозяйства являются источником средств к существованию по меньшей мере для 1,5 миллиарда человек. |
| In many countries Maryknoll missioners have seen whole sectors of the economy in which poor people were participating, such as small scale and subsistence farming and small, locally owned businesses, destroyed. | Во многих странах миссионеры «Мэрикнол» стали свидетелями уничтожения целых секторов экономики, в которых работали бедные люди, таких, как мелкие фермерские хозяйства, обеспечивающие средства к существованию, и мелкие местные предприятия. |
| It's not much good for farming but it'd be perfect for abattoir. | Животные не слишком хороши для разведения, но идеальны для скотобойни. |
| For aquaculture, recruitment and seed production are likely to be the main bottleneck for shellfish farming in the Mediterranean Sea. | Если говорить об аквакультуре, то главным сдерживающим фактором для разведения нерыбной гидрофауны в Средиземном море станут, скорее всего, проблемы с пополнением популяции и производством кормов. |
| In 1842 Governor Moody suggested that sheep could be raised, and commercial sheep farming was first attempted on East Falkland where, by the year 1860, a considerable number were being run. | В 1842 году губернатор Муди предложил использовать местные возможности для разведения овец, после чего первый опыт товарного овцеводства был предпринят на Восточном Фолкленде, где к 1860 году уже имелось значительное поголовье этих животных. |
| And talk about farming - for farming you need resources. | Что касается разведения, то для него нужны ресурсы. |
| The transfer of production and breeding technology in high-yield tiger prawn farming (5.5 tons/ ha) serves as a cornerstone in aquaculture restructuring in the Northern coastal provinces, creating an important export commodity for the Red River Delta. | Передача технологии разведения высокодоходной тигровой креветки (5,5 тонн на гектар) служит основополагающим фактором реструктуризации аквакультуры в северных прибрежных провинциях, позволяя создать важный экспортный товар для дельты Красной реки. |
| Non-equity activities, such as franchising, licensing and contract manufacturing, as well as contract farming, were also important for technology transfer, and could also bring some indirect benefits to the domestic economy. | Не связанные с участием в акционерном капитале механизмы передачи технологий, такие, как франчайзинг, лицензирование, а также сельскохозяйственное производство на принципах субподряда, также играют важную роль и могу косвенно создавать преимущества для отечественной экономики. |
| That can be seen in the percentages per sector: manufacturing 35 per cent, public services 16 per cent, farming 12 per cent, credit and financial assistance 6.7 per cent, among other areas. | В разбивке по секторам это следующие показатели: промышленное производство - 35 процентов, сектор госуслуг - 16 процентов, сельскохозяйственное производство - 12 процентов, кредитование и финансирование - 6,7 процентов, и так далее. |
| Nepal's agricultural production is characterized by diversity in farming systems influenced by differences in agro-ecological topography. | Сельскохозяйственное производство Непала характеризуется разнообразием систем ведения фермерского хозяйства, обусловленным различиями в агроэкологической топографии. |
| TNCs also influence agricultural production - and hence indirectly investment in the industry - through other means, for example through contract farming. | ТНК оказывают также влияние на сельскохозяйственное производство - и, следовательно, косвенно на инвестиции в отрасли - через другие механизмы, например, такие как сельскохозяйственные подряды. |
| RAD is principally engaged in the vertically integrated business of agriculture through farming, storing, drying and trading of cereal products (whether to its Parent company for further processing, or to domestic or overseas customers). | РАД в составе ОАО «ПАВА» - одна из первых компаний российского зерноперерабатывающего сектора, активно развивающих собственное сельскохозяйственное производство. Проект задействует передовые агрономические технологии и современную технику с целью увеличить продуктивность плодородных российских земель. |