| One of the main features of the indigenous communities is farming. | Земледелие - один из основных видов занятий коренных жителей. |
| The sharing of knowledge was especially important, and innovative agricultural methods such as organic farming and community-based enterprise would help to balance profit and sustainability. | Особую важность имеет обмен знаниями, а инновационные методы ведения сельского хозяйства, такие как органическое земледелие и создание общинных предприятий, могли бы помочь обеспечить прибыльность и экологическую рациональность на сбалансированной основе. |
| More sustainable options for smallholder farmers in rain-fed areas include contour farming, ridging, increasing soil organic matter, rainwater harvesting, and no-till farming; these practices can increase soil water retention and reduce run-off. | Более устойчивые решения для мелких фермеров в районах богарного земледелия включают в себя контурное земледелие, грядообразование, увеличение содержания органических веществ в почве, сбор дождевой воды и нулевую обработку почвы; эти методы могут способствовать лучшему сохранению воды в почве и уменьшить сток. |
| Agricultural policy and organic farming | Сельскохозяйственная политика и органическое земледелие |
| Sustainable farming and irrigation should be encouraged through, inter alia, education, soil conservation, rural credit and, where essential, non-protectionist incentive and pricing policies. | Необходимо поддерживать рациональное земледелие и мелиорацию при помощи, в частности, образования, охраны почвы, предоставления кредитов сельским жителям, и там, где это имеет важное значение, при помощи непротекционистской политики стимулов и цен. |
| The traditional farming sector indeed affected the whole population. | Традиционное сельское хозяйство фактически затрагивает все население страны. |
| The district is mountainous and farming and animal husbandry are not possible in the whole district. | В рельефе района преобладает гористая местность, что делает невозможным сельское хозяйство и животноводство в целом по району. |
| Farming in Egypt was dependent on the cycle of the Nile River. | Сельское хозяйство зависело от цикла реки Нил. |
| Demotivation has been observed in the affected zones, especially in the rural world which has witnessed a gradual deterioration of the natural base of its productive activities (farming, stockbreeding and forestry). | Налицо ослабление приверженности Конвенции со стороны представителей затрагиваемых районов, в частности сельских, которые вынуждены констатировать постепенную деградацию природной базы своей хозяйственной деятельности (сельское хозяйство, животноводство, лесное хозяйство). |
| (b) There is an interest in favouring start-ups and SMEs, and some initiatives such as contract farming and indigenization have been undertaken but they are fragmented; | Ь) имеется интерес к развитию новых предприятий и МСП, и предпринимаются некоторые инициативы, такие как контрактное сельское хозяйство и повышение местной доли вновь созданной стоимости, однако эти инициативы разрозненны; |
| The farming sector does not appear to be well prepared to meet the challenges of liberalization. | Сельскохозяйственный сектор не производит впечатления хорошей подготовленности к преодолению трудностей либерализации. |
| The Salvadoran farming sector is also concerned about the potentially negative effects of the North American Free Trade Agreement (NAFTA) on non-traditional agricultural exports of fruit and vegetables to the United States market, where El Salvador competes with Mexico. | Сельскохозяйственный сектор Сальвадора обеспокоен также потенциально отрицательными последствиями Североамериканского соглашения о свободной торговле (НАФТА) для нетрадиционного сельскохозяйственного экспорта фруктов и овощей на рынок США, где Сальвадор конкурирует с Мексикой. |
| The development and adoption of maize hybrids benefited from the commercialized farming sector, which pressured | Выведению и внедрению гибридов кукурузы содействовал коммерциализированный сельскохозяйственный сектор, который всячески подталкивал процесс создания местного исследовательского потенциала. |
| Capacity building is a major task not only for Governments at national, regional and local levels but also for major groups, such as the farming, the business and industry community and NGOs. | Наращивание потенциала является одной из основных задач, стоящих перед правительствами на национальном, региональном и местном уровнях, а также и перед основными группами, такими, как сельскохозяйственный сектор, деловые и промышленные круги и НПО. |
| In this context, the vulnerable population is in a constant process of pawning and selling off farming assets (land and agricultural tools and implements) in the countryside and movable and immovable property in the urban areas. | По этой причине уязвимые группы населения непрерывно закладывают и продают имущество своих фермерских хозяйств (земли, орудия производства и сельскохозяйственный инструмент) в сельских районах и движимое и недвижимое имущество в городах. |
| Investment in agriculture, in particular in family farming, could benefit everyone, especially the poor. | Инвестиции в сельское хозяйство, в частности в семейное фермерство, принесли бы пользу всем, особенно беднейшим слоям населения. |
| So, for better or for worse, aquaculture, fish farming, is going to be a part of our future. | Таким образом, к лучшему или к худшему, но аквакультура, рыбное фермерство, будет частью нашего будущего. |
| They could make a real contribution to cleaner, more productive, and efficient farming and land use, while addressing social needs. | Они могут сделать реальный вклад в более чистое, продуктивное и эффективное фермерство и использование земель, одновременно удовлетворяя социальные потребности. |
| That's what civilization is all about - farming instead of hunting." | В этом и есть смысл цивилизации - фермерство вместо охоты». |
| Thorn's have the hardware and knowledge that's easily adaptable to the purpose of large-scale farming. | Верно. Наши ресурсы легко приспособить под крупномасштабное фермерство. |
| We consider the right of farmers to keep their own seeds as an important issue of farming. | Мы считаем важным аспектом ведения сельского хозяйства право фермеров на обладание собственным семенным фондом. |
| Women's needs therefore tend to be neglected and they have limited access to technical knowledge and innovations, including irrigation, machinery, farming techniques and extension services. | В связи с этим потребности женщин, как правило, не учитываются, а доступ к техническим знаниям и нововведениям, в том числе в областях ирригации, оснащения техникой, освоения методов ведения сельского хозяйства и просветительских услуг, ограничен. |
| Feeding an increasing world population would require vast cooperative efforts with a view to the diversification of agriculture and the use of farming techniques which would contribute to environmental regeneration. | Для того чтобы прокормить растущее население мира, потребуются колоссальные совместные усилия, направленные на то, чтобы диверсифицировать сельское хозяйство и использовать соответствующие методы ведения сельского хозяйства, способствующие восстановлению окружающей среды. |
| For example, the rapidly growing interest in, and willingness to pay for, organic products have been an incentive for producers both in developing and in developed countries to introduce organic farming practices. | Например, быстро растущий интерес к экологически чистым продуктам и готовность платить за них являются стимулом для производителей как в развивающихся, так и в развитых странах, которые применяют «органические» методы ведения сельского хозяйства. |
| These include the adoption of drought-resistant improved farming technologies and crop diversification, water conservation and harvesting technologies, use of efficient non-polluting energy sources and mosquito nets for malaria control; | К их числу относятся утверждение противозасушливых усовершенствованных технологий ведения сельского хозяйства и диверсификации сельскохозяйственных культур, технологии сбережения водных ресурсов и сбора воды, использование незагрязняющих источников энергии и противомоскитных сеток для борьбы с малярией; |
| The international community should promote small-scale farming that respected the environment and generated wealth and employment. | Международному сообществу следует поощрять развитие мелких фермерских хозяйств, бережно относящихся к окружающей среде и генерирующих материальные блага и рабочие места. |
| Getting energy cheaply from renewable sources to small-scale farming families in developing countries is still far from being realized. | Цель обеспечения небольших семейных фермерских хозяйств в развивающихся странах дешевой энергией, произведенной на основе возобновляемых источников энергии, далеко не достигнута. |
| Logging and conversion of natural forests to rubber, oil palm and industrial timber plantations and for small-scale farming have given rise to significant deforestation in recent decades. | Расчистка и преобразование естественных лесов в участки для выращивания каучука, пальмового масла и промышленные плантации древесины, а также их уничтожение для мелких фермерских хозяйств привели к значительному обезлесению в последние десятилетия. |
| The report highlighted the International Year of Family Farming, launched in November 2013, which had included regional discussions incorporating the policy recommendations of smallholder farmers. | В докладе обращается особое внимание на программу «Международный год семейных фермерских хозяйств», которая была начата в ноябре 2013 года и предусматривает проведение региональных дискуссий, включающих в себя политические рекомендации со стороны владельцев небольших земельных участков. |
| The simple mono-active family-farm model that underlies much of agricultural statistics is not a satisfactory representation of the complex structure of EU farming. | Простая модель семейного фермерского хозяйства, специализирующегося на одном виде деятельности, которая используется для ведения значительной части сельскохозяйственной статистики, недостаточно полно отражает сложную структуру фермерских хозяйств в ЕС. |
| Arable and cattle farming dominate large areas of the Havelland. | Сельское хозяйство и животноводство доминируют на больших территориях Хафельланда. |
| Dairy farming is not as prevalent as in the past, but there are still some farms in the business. | Молочное животноводство не столь распространено, как в прошлом, но ещё есть несколько крупных ферм. |
| They are venturing out of the routine reproductive engagements into participating in diverse economic activities including trade, horticulture, dairy farming, animal fattening, and many other small enterprises. | Они пытаются вырваться из монотонной рутины повседневной жизни, стремясь влиться в широкое русло многогранной экономической деятельности, включая торговлю, садоводство, молочное животноводство, откармливание скота, а также участвовать во многих других мелких предприятиях. |
| In terms of overall rural employment, agriculture followed by livestock farming account for 215,917 of all rural jobs. | В целом, в структуре занятых в сельском хозяйстве наибольшая доля приходится на растениеводство, за которым следует животноводство. |
| Agriculture in Togo is still essentially subsistence farming. | Животноводство развито повсеместно, но более всего на севере. |
| The agricultural policy shall at the same time allow for differentiation, enabling small-scale farming. | При этом сельскохозяйственная политика должна создавать возможности для дифференциации и условия для мелкого сельскохозяйственного производства. |
| Limited farming activity because of a short rainy season | Ограниченные масштабы сельскохозяйственного производства по причине короткого сезона дождей |
| As a result, the land affected could not be used for farming or for pasture nor was the underground water accessible. | Из-за этого соответствующие участки земли не могут использоваться для сельскохозяйственного производства и в качестве пастбищ и не имеется возможности обеспечить доступ к грунтовым водам. |
| These inputs included seeds and fertilizer, fishing equipment, animal feed and drugs and essential farming tools to restart agricultural production in disaster-affected areas. | Эта помощь включала в себя, в частности, поставки семян и удобрений, рыболовных снастей, фуража и медицинских препаратов для скота и основных сельскохозяйственных орудий с целью обеспечить возобновление сельскохозяйственного производства в пострадавших от бедствий районах. |
| Discussion will focus on how remote sensing observations may increasingly be used to help improve agricultural planning, including in areas such as pesticide use, crop rotation, growth rates, control of infestation and precision farming. | В ходе обсуждения основное внимание будет уделено тому, как можно более активно использовать данные дистанционного зондирования в целях совершенствования планирования сельскохозяйственного производства, включая такие вопросы, как применение пестицидов, севооборот, скорость роста, борьба с сорняками и точное земледелие. |
| Building up the resilience of farming and pastoral communities to drought has increasingly been recognized as an essential element of drought-management plans. | Повышение устойчивости общин фермеров и скотоводов по отношению к засухе все более широко признается в качестве существенно важного элемента планов борьбы с засухой. |
| The Bank is also preparing a reconstruction operation, aimed specifically at the Republika Srpska, to rebuild housing, water and electric power infrastructure and to support small-scale farming. | Банк готовит также проект реконструкции специально для Республики Сербской, который будет заключаться в восстановлении жилого фонда, инфраструктуры водо- и энергоснабжения и поддержке мелких фермеров. |
| (e) To develop a policy framework that provides incentives and motivation among farmers for sustainable and efficient farming practices; | е) разрабатывать директивные рамки, предусматривающие стимулирование фермеров и повышение их заинтересованности в использовании методов ведения устойчивого сельскохозяйственного производства; |
| Small family-owned farms can use the land in more sustainable ways, since sustainable farming is often more labour-intensive and requires the linking of farmers to the land. | Мелкие семейные фермы могут более рачительно использовать земельные угодья, поскольку рациональное землепользование часто является более трудоемким и предполагает тесную связь фермеров с землей. |
| The United Nations support to aid for trade has focused on generating supply-side responses where removing trade barriers on agricultural products may not trigger a strong export response in light of large shares of small-scale farming and general lack of infrastructure. | Поддержка со стороны Организации Объединенных Наций в сфере помощи в интересах торговли сконцентрирована на стимулировании ответных мер с точки зрения аспектов предложения, когда устранение торговых барьеров на пути сельскохозяйственной продукции не вызывает существенного увеличения экспорта ввиду наличия существенной доли мелких фермеров и общего отсутствия инфраструктуры. |
| Services are aimed at assisting farmers to better organise themselves and to improve farming technologies and practices through self-help groups. | Услуги направлены на оказание содействия фермерам в улучшении организационных аспектов их деятельности и совершенствовании технологий и практических методов ведения фермерского хозяйства за счет использования групп взаимной помощи. |
| At the same time, achieving food security that is also sustainable would require the use of more environmentally friendly farming techniques. | В то же время достижение устойчивой продовольственной безопасности требует применения экологически более безопасных методов ведения фермерского хозяйства. |
| In reducing ammonia emissions, the Task Force agreed that more nitrogen was saved in the farming system, and that the financial value of that savings needed to be integrated into the cost calculations. | Что касается уменьшения выбросов аммиака, то Целевая группа отметила, что большая часть уменьшения выбросов азота приходится на системы ведения фермерского хозяйства и что выгоды от такого сокращения выбросов в финансовом выражении следует учитывать при расчете издержек. |
| The Agriculture and Rural Development Section is responsible for the formulation of an agricultural policy and the creation of locally managed institutions in order to rehabilitate the farming system, develop forestry management and promote sustainable rural development. | Секция сельского хозяйства и развития сельских районов отвечает за разработку сельскохозяйственной политики и создание институтов местного управления в целях восстановления системы ведения фермерского хозяйства, развития лесного хозяйства и содействия устойчивому развитию сельских районов. |
| Rebalancing the policy mix through taxes on fossil carbon inputs, pesticide and herbicide use, air emissions and water pollution caused by harmful farming practices will promote greener agriculture. | Изменение баланса применяющихся мер политики путем введения налогов на использование ископаемого угля, пестицидов и гербицидов, атмосферные выбросы и загрязнение вод, вызываемое вредной практикой ведения фермерского хозяйства, будет поощрять развитие сельского хозяйства, в большей степени благоприятного для окружающей среды. |
| Thanks for farming all those potatoes. | Спасибо за выращивание всего этого картофеля. |
| 013 Growing of crops combined with farming of animals | 013 Выращивание культур в сочетании с животноводством |
| Approximately 2 million farmers and their households have either lost or are about to lose their primary income derived from opium poppy farming. | Примерно 2 млн. фермеров и их домашних хозяйств либо уже лишились, либо в ближайшее время лишатся основного источника дохода, которым является выращивание опийного мака. |
| Farmers are not mono-cropping opium, and they are returning to the farming system that includes products for home consumption, such as wheat, in response to a perception that the crop failure of the 2010-2012 period might reoccur. | Фермеры не выращивают лишь одну культуру - опий, а возвращаются к форме сельского хозяйства, предусматривающей выращивание культур для внутреннего потребления, например пшеницы, предполагая, что неурожай, случившийся в период 2010 - 2012 годов, может повториться. |
| Small-scale private investment involved in such activities as growing medicinal and oil-yielding plants, rattan cultivation, beekeeping, lac cultivation, mushroom production, wildlife farming and agroforestry is quite large; data on its exact extent is unavailable. | Отмечаются довольно значительные масштабы инвестирования, складывающегося из мелких частных инвестиций, в выращивание лекарственных и масличных культур, ротанговых пальм, шеллака, грибов, разведение диких животных и растений и агролесомелиорацию; точные данные о масштабе этой деятельности отсутствуют. |
| Promote dialogue and cooperation on rural territorial development and family, peasant and indigenous farming based on initiatives implemented by Member States. | З. Поощрять диалог и сотрудничество в отношении развития сельских районов, семейного и крестьянского сельскохозяйственного производства, а также коренного населения с помощью инициатив, осуществляемых государствами-членами. |
| Another issue, especially in rural areas, was the large number of girls who are married early, or who skip, or drop out of, school to help with farming work. | Еще одной проблемой, особенно в сельских районах, является большое число девочек, вступающих в ранние браки, не посещающих или бросающих школу из-за необходимости помогать родителям в сельскохозяйственных работах. |
| The Rural Environment Programme approved in 1992 and the agri-environmental support programme which is an element in Finnish accession to the European Union both include action to reduce greenhouse gas emissions from farming and greenhouse cultivation. | Принятая в 1992 году программа охраны окружающей среды в сельских районах, а также программа агроэкологической поддержки, являющаяся одним из мероприятий, связанных со вступлением Финляндии в Европейский союз, включают меры по сокращению выбросов парниковых газов, обусловленных ведением сельского хозяйства и тепличным земледелием. |
| The Committee also recommends that the State party implement gender-sensitive rural development strategies and programmes and that it accelerate its measures to promote farming among young women, ensuring the full participation of rural women in their formulation and implementation. | Комитет также рекомендует государству-участнику осуществлять учитывающие интересы женщин стратегии и программы развития сельских районов, а также ускорить принятие мер для поощрения молодых женщин к занятию фермерской деятельностью при обеспечении всестороннего участия сельских женщин в их разработке и осуществлении. |
| In areas of rain-fed farming, funds are channelled through Provincial Agriculture Directorates and Work Centres. | Данная статья бюджета предназначена для финансирования программ действий в интересах сельских женщин, проводимых Провинциальными управлениями сельского хозяйства и Центрами ведения работ, которые находятся в зонах неорошаемого земледелия. |
| These partnerships have followed different patterns and approaches, focusing alternately on economic cooperation, agribusiness, family farming, scientific research and innovation. | В рамках этих партнерств используются различные модели и подходы, ориентированные на экономическое сотрудничество, на агропромышленную индустрию, на семейные фермерские хозяйства и на научные исследования и инновации. |
| Such time-critical interventions were crucial to the survival of pastoralist communities that rely entirely on small-scale farming. | Такие срочные мероприятия имели огромное значение для выживания общин скотоводов, которые полагаются исключительно на мелкие фермерские хозяйства. |
| The companies included financial institutions, farming estates, parastatal organizations, multinational corporations, local manufacturing and service industries. | В число таких компаний входили финансовые учреждения, фермерские хозяйства, полугосударственные организации, многонациональные корпорации, местные предприятия обрабатывающей промышленности и сферы услуг. |
| Affirming that family farming is an important basis for sustainable food production aimed at achieving food security, | подтверждая, что семейные фермерские хозяйства являются одной из важных основ для устойчивого производства продовольствия, направленного на обеспечение продовольственной безопасности, |
| Seventy per cent of the world's food was produced though small-scale farming, and many of those farms were run by women in practice, if not in the eyes of the law. | Небольшие фермерские хозяйства производят 70 процентов продовольствия в мире, и многими из них, если не по закону, то на практике, управляют женщины. |
| They affect all industries from shrimp farming to clothing to software. | Они затрагивают все отрасли - от разведения креветок до швейной промышленности и разработки программного обеспечения. |
| However, many of the factors that affect the quality and nutritional value of fish can be monitored and controlled during farming. | Вместе с тем многие из факторов, которые сказываются на качестве и питательной ценности рыбы, можно отслеживать и контролировать во время разведения рыбы. |
| At-sea transfer operations of bluefin tuna for farming purposes required the completion and submission of a transfer declaration. | Чтобы осуществлять в море операции по передаче синего тунца для целей разведения, требуется заполнить и подать декларацию о такой передаче. |
| The Government of Viet Nam always attaches importance to the protection of natural resources and the marine environment, which is regulated by provisions of relevant legal documents related to different areas of shipping, oil and gas, aqua farming and processing, and sea control and patrol. | Правительство Вьетнама всегда придавало огромное значение охране природных ресурсов и морской окружающей среды, которая регулируется положениями соответствующих правовых документов, касающихся различных областей перевозки грузов, нефте- и газодобычи, коммерческого разведения и выращивания водных организмов и их переработки и морского патрулирования и контроля. |
| They are perfect for fish farming. | Отличная рыба для разведения. |
| Factory farming spread because it seemed to be cheaper than more traditional methods. | Индустриальное сельскохозяйственное производство распространилось, поскольку оно казалось более дешевым, чем другие традиционные способы. |
| "In the producer countries it is very weak - farming is highly fragmented and the destruction of marketing boards further reduces the capacity of farmers to raise their share of value chain rents. | "У стран-производителей они слабые: сельскохозяйственное производство является сильно раздробленным, а упразднение сбытовых советов лишь еще более сужает возможности фермеров увеличить свою долю в создаваемой добавленной стоимости. |
| From the mid-1950s there was a significant decrease in farming. | С начала 1950-х до середины 1970-х годов сельскохозяйственное производство значительно выросло. |
| On the other hand, there have been many donors farming, education, housing and capacity-building. In addition, UNDP has helped the | В то же время многие доноры внесли средства на осуществление проекта по оказанию прямой помощи общинам по линии ПРООН, охватывающей виды деятельности, приносящие доход, сельскохозяйственное производство, образование, здравоохранение, обеспечение жильем и укрепление потенциала. |
| Overcoming those multiple challenges would require concerted efforts to promote new farming techniques so as to ensure sustainable agricultural production. | Для решения этих многочисленных проблем необходимы согласованные усилия по внедрению новых методов ведения сельского хозяйства с целью обеспечить устойчивое сельскохозяйственное производство. |