Both organizations worked together in coordinating workshops, conferences, activities and mobilization of resources during the period under review in areas such as food security, animal disease control, water sanitation, organic farming and economic development. | В отчетный период обе организации взаимодействовали в контексте практикумов по вопросам координации, совещаний, мероприятий и усилий по мобилизации ресурсов в таких областях, как продовольственная безопасность, ветеринария, улучшение санитарного состояния водных ресурсов, «органическое» земледелие и экономическое развитие. |
Climate change has an impact on all aspects of life in the Arctic region, from traditional subsistence activities, including hunting, fishing, reindeer husbandry, farming, gathering and food sovereignty, to community health. | Изменение климата оказывает влияние на все аспекты жизни арктического региона: от традиционного ведения натурального хозяйства, включая охоту, рыболовство, оленеводство, земледелие, собирательство и создание запасов продовольствия, до медицинского обслуживания. |
Farming yields carbohydrates and root vegetables, while the forest can provide protein, green leaves, vitamins and minerals. | Земледелие поставляет углеводы и корнеплоды, в то время как леса могут обеспечивать людей белками, зеленью, витаминами и минералами. |
The settlers set fire too much of the Island to clear the land for farming. | Поселенцам пришлось сжечь огромную часть острова для очистки земли под земледелие. |
For more than 40 years, the economic structure does not appear to have changed and it remains dominated by crop farming and animal husbandry, which employ more than three quarters of the active population. | Уже более 40 лет структура экономики представляется застывшей, и в ней по-прежнему доминируют земледелие и скотоводство, которыми занимаются более трех четвертей экономически активного населения. |
At 16, Whelan quit school and worked for a time as a welder and tool and die maker before returning to farming. | В 16 лет, Уэлан бросил школу и некоторое время работал в качестве сварщика и слесаря, прежде чем вернуться в сельское хозяйство. |
We concentrated on activities designed to promote food security in our country and to avoid being caught unawares by the vagaries of nature to which our traditional farming has been exposed. | Мы уделяли особое внимание мерам, направленным на укрепление нашей продовольственной безопасности, с тем чтобы не допустить того, чтобы капризы природы, от которых страдает наше традиционное сельское хозяйство, застали нас врасплох. |
At the Workshop, the use of GNSS applications for precision farming, food security, climate change, land use, forestry, agriculture, tele-health and e-learning was addressed. | В ходе практикума были рассмотрены виды применения ГНСС в таких областях, как точная агротехника, продовольственная безопасность, изменение климата, землепользование, лесное и сельское хозяйство, телемедицина и дистанционное обучение. |
The Declaration emphasized the self-reliance of the Tanzanian people and collective farming in rural areas and questioned the benefits to the Tanzanian people of foreign or privately owned industries as agents of economic development. | В декларации подчеркивалась опора танзанийского народа на собственные силы и коллективное сельское хозяйство в сельских районах и ставилась под сомнение польза от иностранного и частного капитала в промышленности - движущей силы экономического развития - для танзанийского народа. |
The population is 9,000. Misima islanders depend mainly on subsistence farming. | На острове живет 9000 человек, основным источником существования которых является натуральное сельское хозяйство. |
Another also stressed the importance of principles on international investment in agriculture, covering contract farming. | Другой также подчеркнул важность принципов международного инвестирования в сельском хозяйстве, охватывающих сельскохозяйственный подряд. |
Third, local farming systems everywhere are becoming increasingly influenced by the production and consumption patterns that are dominant in national societies and in industrialized countries. | В-третьих, местный сельскохозяйственный уклад повсюду становится все более подверженным влиянию моделей производства и потребления, преобладающих на национальном уровне и в промышленно развитых странах. |
It be-speaks that farming has progressively been losing its capacity to keep the incremental labour force productively in situ. | Это свидетельствует о том, что сельскохозяйственный сектор постепенно утрачивал свою способность стимулировать рост производительности на местах. |
An Environmental Farm Plan is a producer-led, voluntary programme for farmers to assess the environmental impact of their farming operation with the goal of identifying areas of concern and actions that can minimize environmental risk. | Экологический сельскохозяйственный план представляет собой возглавляемую производителями программу добровольной оценки фермерами экологических последствий своей сельскохозяйственной деятельности, что поможет определить проблемные области и действия, которые могут свести к минимуму экологический риск. |
The agricultural sector, including crop farming, fisheries, livestock farming and poultry farming, suffered direct losses worth some US$ 170 million. | Сельскохозяйственный сектор, включая земледелие, рыболовный промысел, животноводство и разведение домашней птицы, понес прямые убытки на сумму около 170 млн. долл. США. |
Given that a significant proportion of Bosnia and Herzegovina citizens' livelihoods depends on farming and food processing, the most recent efforts illustrate useful progress in an area that has lacked political attention and focus. | Учитывая, что для значительной доли граждан Боснии и Герцеговины источником средств к существованию является фермерство и производство продовольствия, деятельность самого последнего времени указывает на конструктивный прогресс в такой сфере, которой не уделялось политического внимания и которая не являлась объектом целенаправленных усилий. |
By way of explanation, he pointed out that the majority of the world's population was rural based and much of the rural population was composed of indigenous peoples and minorities, and that the single most important occupation in the world was subsistence farming. | В порядке объяснения он указал, что большинство населения мира проживает в сельских районах, а большинство сельского населения состоит из коренных народов и меньшинств и что натуральное фермерство является наиважнейшим в мире занятием. |
His hobby was farming. | Его увлечением было фермерство. |
But it was the wildlife here more than the farming that really fascinated me as a child. | Но больше чем фермерство меня в детстве очаровала дикая природа. |
He also taught in a school, established farming in his community, and traded produce to Pākehā settlers in Auckland. | Он также преподавал в школе, учредил в своей общине фермерство, и продавал продукты белым поселенцам («пакеха») в Окленде. |
Information sharing and training focused on integrated aquaculture and polyculture and maintaining environmentally friendly farming practices. | Основное внимание в рамках обмена информацией и подготовки кадров уделялось комплексному развитию аквакультуры и поликультуры и сохранению экологически безопасных методов ведения сельского хозяйства. |
It's just another way for industrial farming to make money without even bothering to discover the risks associated with genetically modifying our food. | Это всего лишь другой способ ведения сельского хозяйства с целью зарабатывать деньги не переживая за риски, связанные с генетической модификацией нашей еды. |
Measures include improved efficiency of nitrogen fertilizer use, the promotion of organic farming instead of conventional farming and the use of set-aside schemes which limit the conversion of grasslands to intensive crop cultivation. | Принимаемые меры включают повышение эффективности применения азотных удобрений, поощрение органических видов ведения сельского хозяйства в отличие от традиционных методов и сокращение посевных площадей, которое ограничивает использование пастбищных угодий в целях интенсивного земледелия. |
Reforms implemented from 2005 are phasing out specific subsidies in favour of flat-rate payments based only on the area of land in cultivation, and for adopting environmentally beneficial farming methods. | Реформа 2005 года разработала специальные субсидии в пользу фиксированных выплат, рассчитываемых только по площади культивируемой земли, и для введения экологически чистых методов ведения сельского хозяйства. |
In order to support the agricultural sector and improve food security through the strengthening of local production, FAO distributed agricultural inputs to 3,725 smallholder farming families and 2,500 herder families, accompanied by training to promote improved agricultural practices and herder capacities. | С целью поддержания продовольственного сектора и повышения продовольственной безопасности путем укрепления местного сельскохозяйственного производства ФАО выделила средства для 3725 мелких фермерских хозяйств и 2500 семей пастухов, а также провела занятия, направленные на внедрение передовых методов ведения сельского хозяйства и выпаса скота. |
The reduction of subsidies to domestic farming and the deregulation of price control arrangements further affect food prices. | Сокращение размера субсидий для отечественных фермерских хозяйств и отмена механизмов ценового контроля оказывает дополнительное влияние на цены на продовольствие. |
The respective roles of large-scale plantations and of small-scale farming, including economic, social, gender and environmental impacts | соответствующие функции крупных плантаций и мелких фермерских хозяйств, включая вопрос об экономических, социальных, гендерных и экологических последствиях; |
Recognition of the value of small-scale farmers, provision of adequate support services, capacity-building of farmers' organizations and agricultural cooperatives, introducing land tenure security policies, and mainstreaming integrated, diversified agriculture were identified as opportunities for sustaining smallholder farming systems. | В числе возможностей для устойчивого развития систем мелкого сельскохозяйственного производства назывались признание ценности мелких фермерских хозяйств, оказание им в достаточном объеме вспомогательных услуг, укрепление потенциала организаций сельскохозяйственных производителей и создание сельскохозяйственных кооперативов, разработка нормативной базы землевладения и распространение моделей интегрирования, диверсифицированного сельскохозяйственного производства. |
Also at the Summit, NEPAD launched an alliance of diverse partners to reach 6 million farming families through climate-smart agriculture processes over the next seven years. | Кроме того, на этом саммите было объявлено о создании в рамках НЕПАД альянса различных партнеров для увеличения числа семейных фермерских хозяйств до 6 миллионов благодаря климатосберегающим методам ведения сельского хозяйства. |
It was also essential to protect and revitalize family farming, which was a nuclear unit for the environment-friendly management of land and biodiversity and could contribute to food security and poverty alleviation. | Кроме того, необходимо обеспечить защиту и возрождение семейных фермерских хозяйств, которые являются базовыми единицами для экологически безопасного землепользования и биоразнообразия и могут способствовать обеспечению продовольственной безопасности и сокращению масштабов нищеты. |
Percentage of lands, territories and subsistence resources used traditionally for food production (farming, fishing, hunting, gathering, herding) currently used by indigenous peoples | Процентная доля земель, территорий и обеспечивающих средства к существованию ресурсов, традиционно используемых для производства продовольствия (животноводство, рыболовство, охота, собирательство, выпас скота), используемые в настоящее время коренными народами |
Most of the population was dependent on a narrow range of livelihoods, particularly livestock and farming. | Значительная часть населения имеет ограниченные источники средств к существованию, прежде всего животноводство и фермерское хозяйство. |
Civilian activities in the buffer zone, including housing construction, farming, animal husbandry and other commercial ventures, increased during the reporting period. | В течение отчетного периода расширились масштабы гражданской деятельности в буферной зоне, в том числе в таких областях, как жилищное строительство, сельское хозяйство, животноводство и другие виды коммерческой деятельности. |
to observe any agricultural activity, including farming and livestock industries and other means of livelihood, as well as their connection to any observed settlements; | установить факт осуществления какой-либо сельскохозяйственной деятельности, включая земледелие и животноводство и иные виды деятельности как источник средств к существованию, а также их связь с любыми замеченными поселениями; |
The common types of projects are: Retail store, Seafood retail, Food catering, Bakery, Handicraft, Farming, Market vendor, Tailoring, Livestock farming and Hair dressing. | Наиболее распространенными являются следующие типы проектов: магазин розничной торговли, розничная торговля морепродуктами, общественное питание, пекарня, кустарный промысел, занятие сельским хозяйством, рыночная торговля, пошив одежды, животноводство и парикмахерское дело. |
Contract farming arrangements are one solution. | Одно из решений - механизмы контрактного сельскохозяйственного производства. |
Depending on local conditions, they may have to explore low external input farming practices as a means to meet this challenge. | В зависимости от местных условий им, возможно, необходимо будет изучить практику сельскохозяйственного производства при низком уровне использования внешних производственных факторов в качестве пути решения этой проблемы. |
Even in most favourable areas where farmers typically have access to modern farming inputs, yields could remain low because of lack of soil, water, and crop management knowledge. | Даже в наиболее благополучных районах, в которых фермеры, как правило, имеют доступ к современным факторам сельскохозяйственного производства, урожайность может оставаться на низком уровне в силу отсутствия знаний о приемах обработки почвы, водопользования и возделывания культур. |
Rehabilitation of coffee and cacao plots as well as integral farming systems will be expanded to some 3,500 families, thus leading to increased alternative incomes and a reduction of coca cultivation in the valley. | Программа восстановления посевов кофе и какао, а также создания комплексных систем сельскохозяйственного производства будет расширена для охвата примерно З 500 семей, что будет способствовать увеличению объема доходов от альтернативной деятельности и сокращению культивирования коки в этом районе. |
The participants were shown examples of the use of geo-informatics in agricultural practice and in the development of an agricultural effectiveness and efficiency management system in Thailand, where farming was the most important sector of economy, accounting for 70 per cent of the national labour force. | Участникам были продемонстрированы примеры использования геоинформатики в сельском хозяйстве и в разработке системы обеспечения эффективности сельскохозяйственного производства Таиланда, где агропромышленный сектор является локомотивом экономики и обеспечивает 70 процентов рабочих мест. |
This movement originated with organic farming and likely gained impetus because of growing dissatisfaction with organic certification and the failing economic model of industrial agriculture for small farmers. | Это движение зародилось с органическим земледелием и вероятно получило распространение из-за растущего недовольства органической сертификацией и несостоятельности экономической модели промышленного сельского хозяйства для мелких фермеров. |
The Government, while concentrating nationwide efforts on farming for addressing food shortages, took measures to further motivate farmers by improving methods of agricultural management such as evaluation of production output, distribution method and others. | Правительство, сосредотачивая общенациональные усилия на развитии сельского хозяйства для решения проблемы нехватки продовольствия, принимает меры по дальнейшей мотивации фермеров к улучшению методов ведения сельского хозяйства, таких как оценка объемов производства, методы сбыта продукции и т.д. |
Farming patrols also continued throughout the region, contributing to a more secure environment for internally displaced persons and the local population to harvest their crops. | На всей территории этого региона обеспечивалась также охрана фермеров, что содействовало повышению безопасности вынужденных переселенцев и местного населения, которое получило возможность собирать урожай. |
On 27 June 2012, the Farmers' Association, the Women's Committee and the Ministry of Labour and Social Protection adopted a joint decision on the introduction of on-site awareness-raising initiatives for farmers and the organization of travelling seminars for farming enterprises on ILO conventions and recommendations. | Ассоциацией фермерских хозяйств, Комитетом женщин Узбекистана и Министерством труда и социальной защиты населения 27 июня 2012 года принято Совместное решение о проведении на местах разъяснительных работ среди фермеров и об организации выездных семинаров для фермерских хозяйств по конвенциям и рекомендациям МОТ. |
And the relationship to landscape was that of farmers who have been farming the same piece of ground for 40 centuries. | А отношение к ландшафту у людей было таким же, как у фермеров, обрабатывавших один и тот же кусок земли в течение 40 столетий. |
At times and where needed, SLA and JEM have indicated their willingness to extend microcredit to enable farming. | Периодически, когда это было необходимо, ОАС и ДСР заявляли о своей готовности предоставлять микрокредиты на цели ведения фермерского хозяйства. |
A policy framework that provides market signals to farmers has been a strong factor in the development of sustainable and efficient farming practices in certain countries. | Директивная основа, обеспечивающая рыночные ориентиры для фермеров, является весомым фактором в деле разработки устойчивых и эффективных методов ведения фермерского хозяйства в определенных странах. |
A range of existing science and technology applications and farming practices at all stages of agricultural processes can significantly increase agricultural productivity. | Использование целого ряда существующих научно-технических достижений и передовых методов ведения фермерского хозяйства на всех этапах сельскохозяйственного производства может существенно повысить производительность. |
This argument is supported, for example, by the micro-level evidence suggesting that a more egalitarian distribution of land, fertilizer and credit within African farming systems would generate significant productivity gains. | Этот довод подкреплен, например, полученными на микроуровне данными, свидетельствующими о том, что более эгалитарное распределение земли, удобрений и кредитов в рамках африканских систем ведения фермерского хозяйства может обеспечить существенное повышение производительности. |
Methods of chemical free farming are being taught and implemented; Watershed Management: 5H Youth Leaders are educating the masses about the scarcity of water and means to harvest rain water. 50 villages in Southern India have adopted drip and sprinkler irrigation instead of flood irrigation. | Сельских жителей обучили методам ведения фермерского хозяйства без применения химикатов; рациональное использование водных ресурсов: молодежные лидеры из программы 5Н проводят среди населения информационные кампании по проблемам, связанным с нехваткой водных ресурсов, и обучают способам сбережения дождевой воды. |
Prominent among the emerging issues highlighted in 2006 are the farming of marine species, and the impact of climate change on food production. | Основными из новых возникающих вопросов, на которые обращается внимание в 2006 году, являются выращивание морских видов и влияние изменения климата на производство продовольствия. |
Through support from UNICEF and Nepali NGOs, Badis have taken to income-generating activities such as fruit and vegetable farming, skill development programmes, literacy classes and formal education. | С помощью ЮНИСЕФ и непальских неправительственных организаций члены этой касты стали осуществлять доходные виды деятельности, такие, как выращивание овощей и фруктов, а также проходить обучение на курсах профессиональной подготовки, курсах по ликвидации неграмотности и в обычных учебных заведениях. |
Initiatives included organic farming, reintroducing indigenous plants and developing retaining walls and other disaster reduction tools in their communities. | Инициативы осуществляются в таких областях, как органическое земледелие, выращивание местных растений, возведение подпорных стен и использование других приемов для уменьшения последствий стихийных бедствий в общинах. |
The district has traditionally been the site of dozens of small, family owned farming communities, and it has only been recently that large agricultural projects have begun to emerge, primarily geared to the production of bananas and rice. | В округе расположены десятки маленьких семейных сельскохозяйственных коммун, и лишь недавно стали появляться крупные агропромышленные проекты, нацеленные в основном на выращивание бананов и риса. |
Small-scale private investment involved in such activities as growing medicinal and oil-yielding plants, rattan cultivation, beekeeping, lac cultivation, mushroom production, wildlife farming and agroforestry is quite large; data on its exact extent is unavailable. | Отмечаются довольно значительные масштабы инвестирования, складывающегося из мелких частных инвестиций, в выращивание лекарственных и масличных культур, ротанговых пальм, шеллака, грибов, разведение диких животных и растений и агролесомелиорацию; точные данные о масштабе этой деятельности отсутствуют. |
The programme had already started with the distribution of farming implements, seeds, and processing machinery to rural women. | В рамках программы женщинам, проживающим в сельских районах, были выделены сельскохозяйственные орудия, семена и оборудование для переработки сельскохозяйственной продукции. |
With the lack of investment in rural livelihoods and alternatives to subsistence farming, mining - particularly gold-mining - is regarded as a quick way of making money. | Из-за отсутствия инвестиций в средства к существованию жителей сельских районов и альтернатив натуральному хозяйству добыча полезных ископаемых, особенно золота, считается быстрым способом заработка. |
Project for the advancement of rural women in the south-west of El Kef. This project concerns the advancement of rural women and their integration into the formal economy through farming. | Проект улучшения положения сельских женщин в юго-западной части Эль-Кефа. Проект нацелен на оказание содействия в улучшении положения сельских женщин и их вовлечение в экономическую жизнь, в частности в сельское хозяйство. |
A selection of values appears below. Russian Federation and Ukraine: 28 m when laying lines in agricultural land, 20 m when laying lines in land unsuitable for farming. | Приведем некоторые значения для конкретных стран. Россия и Украина - 28 м - в сельских районах, 20 м - при прокладке на землях, непригодных к сельскохозяйственной обработке. |
Farming is the most important occupation for these rural women who constitute 47% of the farm labour force; and the number of women farmers is increasing at a faster rate than men. | Проживающие в этих сельских районах женщины в основном занимаются сельским хозяйством; они составляют 47 процентов сельскохозяйственной рабочей силы, и число женщин, занимающихся сельскохозяйственной деятельностью, растет более быстрыми темпами, чем число мужчин, занятых в сельском хозяйстве. |
Traditional farming uses few inputs and gets poor yields. | Традиционные фермерские хозяйства вкладывают мало средств в производство своей продукции и получают бедный урожай. |
Efforts to commercialise agricultural activities have led to the setting up of co-operatives, farmers' organizations and group farming. | Благодаря усилиям по коммерциализации сельского хозяйства стали создаваться кооперативы, организации фермеров и групповые фермерские хозяйства. |
Affirming that family farming is an important basis for sustainable food production aimed at achieving food security, | подтверждая, что семейные фермерские хозяйства являются одной из важных основ для устойчивого производства продовольствия, направленного на обеспечение продовольственной безопасности, |
Mr. De Vega (Philippines) said that the Spanish-language version of the resolution had omitted the references to smallholder farming contained in the fifth and sixth preambular paragraphs of the other language versions. | Г-н де Вега (Филиппины) говорит, что в тексте документа на испанском языке отсутствуют ссылки на мелкие фермерские хозяйства, содержащиеся в пятом и шестом пунктах преамбулы на других языках. |
Land resettlement or agrarian reform policies involving the resettlement of large numbers of rural people in sparsely populated areas or in newly acquired former commercial farming areas; | а) политика переселения на другие земли или политика аграрной реформы, предусматривающая переселение больших групп сельских жителей на малонаселенные территории или на вновь приобретенные бывшие крупные фермерские хозяйства; |
It's not much good for farming but it'd be perfect for abattoir. | Животные не слишком хороши для разведения, но идеальны для скотобойни. |
Livestock production increased during 1993 with the introduction of new livestock farming practices, including rabbit production. | В 1993 году после внедрения новых животноводческих методов, в том числе методов разведения кроликов, объем продукции животноводства увеличился. |
The technical guidelines produced by FAO on International Principles for Shrimp Farming received the World Bank "Green Award 2000". | Составленное ФАО техническое руководство по международным принципам разведения креветок получило в 2000 году «Зеленую премию» Всемирного банка. |
In addition to farming and livestock raising and their contribution to beef and dairy production, women also set up and run small agricultural enterprises. | Помимо женщин, работающих в сельском хозяйстве и животноводстве, которые заняты в области разведения крупного рогатого скота и производства молочных продуктов, следует отметить создание малых сельскохозяйственных предприятий, управляемых женщинами. |
Handicraft and Agricultural Training Centre for 200 women for provision of training on improved handicrafts, sewing, embroidery, food processing, poultry, farming, livestock, pisciculture, horticulture etc. | 200 женщин, в рамках которого можно ознакомиться с усовершенствованной техникой кустарных промыслов, научиться шить, вышивать и обрабатывать пищевые продукты, а также пройти подготовку по вопросам разведения домашней птицы, земледелия, животноводства, рыбоводства, садоводства и т. д.; |
Common non-equity forms are contract manufacturing, services outsourcing, contract farming, licensing and franchising. | Распространенными формами деятельности без участия в капитале являются подрядное промышленное производство, аутсорсинг услуг, подрядное сельскохозяйственное производство, лицензирование и франшизинг. |
As agricultural labour is increasingly casualized, as contract farming develops, and as small farmers increasingly work on farms or plantations to supplement their basic incomes, the distinction between waged workers and farmers is breaking down. | Различия между наемными работниками и фермерами стираются по мере того, как сельскохозяйственный труд принимает во все большей степени временный характер, развивается подрядное сельскохозяйственное производство, а мелкие фермеры все чаще работают на фермах или плантациях, чтобы иметь дополнительный источник доходов. |
Overcoming those multiple challenges would require concerted efforts to promote new farming techniques so as to ensure sustainable agricultural production. | Для решения этих многочисленных проблем необходимы согласованные усилия по внедрению новых методов ведения сельского хозяйства с целью обеспечить устойчивое сельскохозяйственное производство. |
Agriculture activity is constrained by the small amount of land available for farming. | Сельскохозяйственное производство является маломасштабным, поскольку территория располагает незначительными земельными площадями. |
So while fewer households have at least one member employed on the farm as their main-job, the number of farming couples mainly employed in agriculture has also fallen sharply. | Таким образом, резко уменьшилось не только число домашних хозяйств, в которых по меньшей мере для одного из членов сельскохозяйственное производство является основным родом занятий, но и количество семей, в которых оба супруга были бы постоянно заняты в сельском хозяйстве. |