| Members of both communities continue to seek to use the buffer zone for various civilian activities, including farming, maintenance of public and private infrastructure, construction and commercial ventures. | Члены обеих общин продолжают пытаться использовать имущество в буферной зоне для проведения различных гражданских видов деятельности, включая земледелие, эксплуатацию государственных и частных сетей инфраструктуры, строительство и коммерческие предприятия. |
| In many developing countries, youth - especially girls and young women - are responsible for transporting water, collecting fuelwood and farming. | Во многих развивающихся странах молодежь - особенно девочки и молодые женщины - несет ответственность за транспортировку воды, сбор древесного топлива и земледелие. |
| Other human activities in the basin include forestry, farming, husbandry and fish farming. | В число других видов антропогенной деятельности в этом речном бассейне входят такие, как лесное и фермерское хозяйство, земледелие и рыбоводство. |
| Schell has criticized factory farming. | Шелл часто подвергал критике промышленное земледелие. |
| Arable farming grew significantly in the "Norman period", but with geographical differences, low-lying areas being subject to more arable farming than high-lying areas such as the Highlands, Galloway and the Southern Uplands. | В «норманнский период» земледелие значительно возросло, но с географическими различиями: в низменных районах в большей степени занимались хлебопашеством, чем в Высокогорье, Галлоуэе и Южном нагорье. |
| Moreover, the existing banks have failed to serve these parties' small-business and farming constituencies. | Более того, существующие банки не в состоянии обслуживать малые предприятия и сельское хозяйство в округах этих партий. |
| Commissioner Urey also maintains a number of other business interests including farming, cellular telephones and diamonds. | Уполномоченный Урей также занимается предпринимательством по целому ряду других направлений, включая сельское хозяйство, сотовую связь и алмазы. |
| Investment in agriculture, in particular in family farming, could benefit everyone, especially the poor. | Инвестиции в сельское хозяйство, в частности в семейное фермерство, принесли бы пользу всем, особенно беднейшим слоям населения. |
| More than 70% of their population is essentially employed in primary commodity production, with a major part engaged in subsistence farming. | Более 70 процентов их населения по существу заняты в сырьевом производстве, при этом значительная часть населения ведет натуральное сельское хозяйство. |
| Its remit covered 58 per cent of the national territory and many sectors of the economy, including fishing villages, infrastructure, habitat and urban development, agriculture, livestock farming, tourism and handicrafts. | Его деятельность охватывает 58 процентов национальной территории и многие отрасли экономики, включая рыбацкие деревни, инфраструктуру, жилищное и городское развитие, сельское хозяйство, животноводство, туризм и кустарное производство. |
| Off-season farming credit: for market gardening and produce. | Круглогодичный сельскохозяйственный кредит: выделяет кредиты на занятия огородничеством и садоводством; |
| Efforts had likewise begun to implement the mechanism envisaged in the agreement aimed at documenting migrant workers going to Costa Rica for the November-April farming season. | Предпринимались также усилия по приведению в действие предусмотренного в соглашении механизма, предназначенного для документального оформления трудящихся-мигрантов, приезжающих в Коста-Рику для работы в сельскохозяйственный сезон с ноября по апрель. |
| Despite their important contributions in the agricultural sector, women are still mainly involved in arduous manual tasks in farming and food processing which are largely undocumented and excluded from the National accounting system. | Несмотря на чрезвычайно значительный вклад женщин в сельскохозяйственный сектор, они по-прежнему занимаются изнурительным ручным трудом в земледелии и переработке продуктов питания, который по большей части не документируется и не находит отражения в системе национальных счетов. |
| Farm credit cooperatives: these cover rain-fed farming activities of mixed groups of five to 10 persons. | Сельскохозяйственный солидарный кредит: оказывает поддержку группам из 5 - 10 человек, занимающихся неорошаемым земледелием; |
| The agricultural sector is, at the same time, with a share of 13.5 per cent, one of the largest producers of greenhouse gases owing to inputs used and livestock farming. | Одновременно с этим сельскохозяйственный сектор, доля которого в глобальной эмиссии парниковых газов составляет 13,5 процентов, является одним из основных источников эмиссии парниковых газов, что связано с использованием производственных ресурсов и сектором животноводства. |
| Contract farming rarely encourages farmers to climb up the value chain and move into the packaging, processing or marketing of their produce. | Контрактное фермерство редко когда стимулирует фермеров подниматься вверх по производственно-сбытовой цепочке в сферу упаковки, переработки или сбыта своей продукции. |
| Contract farming has gained importance in recent years in both developed and developing countries., | Контрактное фермерство приобрело в последние годы важное значение как в развитых, так и развивающихся странах,. |
| Even on our little farm, without fossil fuel energy, farming and food production would grind to a halt pretty quickly and we would be left with, well, a nature reserve. | Даже на нашей маленькой ферме, без ископаемого топлива, фермерство и производство еды остановилось бы достаточно быстро, и мы будем оставлены с резервами природы. |
| It is thus important for host States, investors and farmers to consider some of the main benefits and drawbacks of traditional contract farming models, as well as to identify the criteria that can ensure that contract farming truly benefits small-scale farmers. | В этой связи для принимающих государств, инвесторов и фермеров необходимо просчитать некоторые из основных сильных и слабых сторон традиционных моделей контрактного фермерства, а также установить критерии, способные обеспечить, чтобы контрактное фермерство действительно создавало выгоды для фермеров. |
| Whether contract farming will contribute to the realization of the right to food will depend on context, the specific contractual arrangements and to what extent a human rights-based approach is adopted. | Ответ на вопрос о том, будет ли контрактное фермерство способствовать реализации права на питание, будет зависеть от существующих условий, конкретных договорных взаимоотношений, а также от того, в какой степени применяется правозащитный подход. |
| The development plan involves the removal of mines and the improvement of water infrastructure systems in order to grant agricultural plots of land for up to 750 settler families for farming. | Этот план включает разминирование и улучшение инфраструктуры систем водоснабжения в целях предоставления участков сельскохозяйственных земель примерно 750 семьям поселенцев для ведения сельского хозяйства. |
| Farmers in many parts of the world and in particular in Africa use indigenous soil and water conservation practices as an integral part of their farming systems. | Во многих частях мира, в частности в Африке, фермеры применяют изобретенные коренными народами методы сохранения почвы и водных ресурсов, которые являются неотъемлемой частью их систем ведения сельского хозяйства. |
| Governments must recognize the need for utilizing technologies such as rainwater harvesting, drip irrigation, crop rotation and other indigenous knowledge and sustainable water conservation practices within current farming methods. | Правительства должны признать необходимость использования технологий, таких, как сбор дождевой воды, капельное орошение, чередование культур, и других знаний коренного населения и прочей устойчивой практики охраны водных ресурсов на основе применяемых в настоящее время методов ведения сельского хозяйства. |
| Integrated farming systems that combine a mixture of both within site-specific good agricultural practices demonstrate the greatest potential to achieve productivity, efficiency and economy, while providing the social and environmental benefits sought by society. | Интегрированные сельскохозяйственные системы, соединяющие в себе и те, и другие наряду с характерными для данной конкретной местности передовыми методами ведения сельского хозяйства, демонстрируют максимальный потенциал в плане обеспечения продуктивности, эффективности и экономии и одновременно позволяют обществу получить необходимые социальные и экологические «дивиденды». |
| Technical information about housing systems, new farming techniques, grazing and feeding of raw materials and premixes, animal health and fertility, genetic breeding material | Ь) техническая информация о системах содержания скота в помещениях, новых методах ведения сельского хозяйства, пастбищном содержании скота и его откорме с использованием грубых кормов и фуражных добавок, состоянии здоровья и продуктивности животных, генетических материалах для селекционной работы; |
| It could scarcely be said, however, that the conditions for effective development of individual farming are now in place. | Однако вряд ли можно утверждать, что уже созданы условия для эффективного развития фермерских хозяйств. |
| In June 2009, American Samoa's Secretary of Samoan Affairs explored a proposal to restart village farming systems to help ensure adequate supply of local staples and vegetables that would help to provide alternative sources of income. | В июне 2009 года министр по самоанским делам Американского Самоа изучил предложение о возобновлении деятельности фермерских хозяйств в деревнях, с тем чтобы обеспечить достаточные объемы производства основных продуктов питания и овощей, которые обеспечили бы альтернативные источники дохода. |
| Eighteen courses were held in 2006, on the topics: means of protecting the rights and interests of farming enterprises; and means of supervision by the Procurator-General of the observance of civil rights and freedoms in the conduct of initial inquiries and other investigations. | Они проводились на темы: "Методы защиты прав и интересов фермерских хозяйств", "Методы прокурорского надзора по обеспечению прав и свобод граждан при проведении дознания и расследования". |
| The reinforcement of food production has three main components: the National Family Farming Program-PRONAF, the Cistern Drilling Program, and the Purchase of Family Farming Products Program-PAA. | Развитие производства продовольствия ведется с помощью трех основных программ: Национальной программы развития семейных фермерских хозяйств (ПРОНАФ), Программы установки водонакопительных цистерн и Программы закупки продукции семейных фермерских хозяйств (ПАА). |
| The Land Utilisation Survey done by the ARD shows that 71 per cent of the farms were less than five acres in size, 77 per cent of the farmers had not advanced beyond primary education and that two-thirds engaged in farming on a full-time basis. | Проведенное АРР обследование землепользования показало, что у 71% фермерских хозяйств площадь сельхозугодий составляет менее пяти акров, что 77% фермеров получили лишь начальное образование и что две трети занятых в сельском хозяйстве занимаются аграрным трудом полный рабочий день. |
| Livestock farming is the dominant sector for investment followed by services and agriculture. | Основные средства инвестируются прежде всего в животноводство, за ним следуют сфера обслуживания и сельское хозяйство. |
| Another important economic activity is livestock farming. | Другим важным сектором, является животноводство. |
| Lisieux is therefore surrounded by Normandy's typical hedged farmland, where there is a mix of livestock farming (mostly milk cows) and cider apple cultivation (from which cider and calvados are made, not forgetting pommeau). | Город окружён типичными для Нормандии сельхозугодьями, в которых сочетается животноводство (преимущественно молочные фермы) и культивирование яблонь, из которых делают яблочный сидр, кальвадос и алкогольный напиток поммо. |
| Here it came to our realization that these indigenous people prefer conventional options of self employment such as cattle rearing and livestock farming. | Мы пришли к выводу, что это коренное население отдает предпочтение традиционным видам самостоятельной занятости, таким, как животноводство и скотоводство. |
| The project aimed to improve their well-being and situation through support to literacy classes, market gardening, cultivation of fruit trees, provision of improved stoves, and income-generating activities, such as livestock and poultry farming, bee-keeping and carpet making. | Этот проект был направлен на улучшение благосостояния и улучшение положения за счет содействия проведению занятий по повышению грамотности, рыночному садоводству, культивированию фруктовых деревьев, обеспечению более эффективных кухонных плит и такой деятельности, обеспечивающей доход, как животноводство и птицеводство, пчеловодство и производство ковров. |
| The services provided will be much like those in contract farming, but with additional flexibility and a wider range of products such as inventory finance. | Оказываемые услуги будут во многом аналогичны услугам контрактирования сельскохозяйственного производства, но будут иметь еще большую гибкость и предусматривать оказание более широкого круга услуг, таких, как финансирование под товарно-материальные запасы. |
| Contract farming is a typical form of such cooperation; | Типичной формой такого сотрудничества является подрядная форма организации сельскохозяйственного производства; |
| Promotion of measures to improve family farming and diversification and intensification of agricultural, livestock and fisheries output, with emphasis on the market; | Содействие развитию семейного сельскохозяйственного производства, диверсификации и интенсификации сельскохозяйственного производства, животноводства и рыболовства на рыночных основах. |
| This calls for continued development of policy measures and technical guidelines and tools, including for contract farming and public - private partnerships, in consultation with smallholder organisations, the expertise of relevant UN organizations and other centres of expertise. | Это требует постоянной разработки политических мер, а также технических руководств и инструментов, в том числе для организации сельскохозяйственного производства на контрактной основе и формирования государственно-частных партнерств на основе согласования с организациями мелких фермеров, специалистами соответствующих организаций ООН ФАО и другими экспертными центрами. |
| With regard to farming, at the time of writing of the present document (February 2014), 14,820 ft2 of polytunnel had been established. | Что касается сельскохозяйственного производства, то согласно информации, представленной на момент составления настоящего документа (февраль 2014 года), площадь территории теплично-парникового хозяйства занимает 14820 кв. футов земли. |
| CIFOR efforts aim to improve teak farming techniques, establish micro-finance schemes, educate farmers on marketing strategies and make teak farming profitable and sustainable for small scale farmers living below the poverty line. | Проводимая Центром деятельность призвана совершенствовать технологию выращивания тика, создавать схемы микрофинансирования, просвещать фермеров в отношении рыночных стратегий и обеспечивать выгодность и устойчивость производства тика для мелких фермеров, живущих ниже уровня бедности. |
| Trainings on organic farming are organized in Lithuania since 2005 through the Regional Centres for Long-term Vocational Training of Farmers (). | В Литве с 2005 года на базе региональных центров долгосрочной профессионально-технической подготовки фермеров ведется обучение методам органического сельского хозяйства (). |
| Some Governments, mostly in Europe, offer financial incentives to farmers to convert to organic farming on the basis that there are externalities not captured in the market. | Правительства некоторых стран - главным образом, европейских - создают финансовые стимулы для фермеров с целью перевода их хозяйства на органическое земледелие, исходя из того, что рынок позволяет реализовать не все внешние факторы. |
| The shooting attacks on the Samouni and Abed Rabo families and the farming family in Juhor Al-Dik (by tank fire), also appear to have served no military advantage. | В обстреле семей Самуни и Абед Рабо и семьи фермеров Джухор-аль-Дике (из танка) также, как представляется, не было никакой военной необходимости. |
| This calls for continued development of policy measures and technical guidelines and tools, including for contract farming and public - private partnerships, in consultation with smallholder organisations, the expertise of relevant UN organizations and other centres of expertise. | Это требует постоянной разработки политических мер, а также технических руководств и инструментов, в том числе для организации сельскохозяйственного производства на контрактной основе и формирования государственно-частных партнерств на основе согласования с организациями мелких фермеров, специалистами соответствующих организаций ООН ФАО и другими экспертными центрами. |
| For example, UNAPCAEM could enhance its collaboration with CAPSA and APCTT on issues of crops, farming and technology development and transfer. | Например, АТЦСМАООН мог бы углубить свое сотрудничество с КАПСА и АТЦПТ по вопросам сельскохозяйственных культур, ведения фермерского хозяйства и развития и передачи технологии. |
| Modern farming techniques and access to seeds improve the lives of rural women and help in the production of a more reliable and abundant crop. | Современные методы ведения фермерского хозяйства и доступ к семенам способствуют повышению качества жизни сельских женщин и помогают увеличить урожайность и обеспечить ее стабильность. |
| In return, producers are expected to meet the Fair Trade Standards - social, economic and environmental - such as avoiding the use of child labour, rules on pesticide use, farming techniques and recycling. | В свою очередь, производители обязуются соблюдать стандарты этого движения - социальные, экономические и экологические, такие как отказ от детского труда, соблюдение правил в отношении использования пестицидов, технологии ведения фермерского хозяйства и вторичная переработка. |
| As more and more young people are turning away from life on the farm and moving to cities, traditional farming is being replaced by mega-farms which often consume more water and pollute more; | По мере того, как все больше молодых людей отказываются от ведения фермерского хозяйства и переезжают в города, традиционные фермы все чаще заменяются мегафермами, которые зачастую потребляют больше воды и вызывают большее загрязнение: |
| It was built for large-scale farming in sovkhozes and kolkhozes; it is totally ineffective for current farming in small-scale structures. | Она создавалась для крупномасштабного земледелия в совхозах и колхозах; она абсолютно неэффективна для ведения фермерского хозяйства в рамках мелкомасштабных структур. |
| Cotton farming remains the backbone of not only Brownfield, but the entire South Plains in general. | Выращивание хлопка остается основным источником дохода не только Браунфилда, но и всех Южных равнин. |
| Cultivating crops for self-sustenance and forming small-scale farming cooperatives have helped women and their communities to address the crucial questions related to food security. | Выращивание сельскохозяйственных культур для обеспечения собственных нужд в продовольствии и создание кооперативов мелких фермерских хозяйств помогают женщинам и их общинам решать насущные вопросы, связанные с обеспечением продовольственной безопасности. |
| Approximately 2 million farmers and their households have either lost or are about to lose their primary income derived from opium poppy farming. | Примерно 2 млн. фермеров и их домашних хозяйств либо уже лишились, либо в ближайшее время лишатся основного источника дохода, которым является выращивание опийного мака. |
| The NFE curriculum also includes "how to" reading materials and practical instruction on various income-generating activities such as mushroom cultivation and poultry farming. | Учебные планы ВШО также включают учебные материалы, содержащие изложение методик и практические руководства по вопросам, связанным с различными видами приносящей доход предпринимательской деятельности, такими как выращивание грибов и птицеводство. |
| The Mission also met a number of businessmen involved in fishing, strawberry farming, construction, including concrete and cement production and packaging, food and drinks production, car mechanics and repairs, livestock farming and refrigeration. | Миссия также встречалась с лицами, занимающимися предпринимательской деятельностью в таких отраслях, как ведение рыбного хозяйства, выращивание клубники, строительство, включая производство и упаковку бетона и цемента, производство продуктов питания и напитков, автослесарные и ремонтные работы, животноводство и производство холода. |
| It is also crucial to reduce vulnerability and increase the resilience of farming systems and rural households. | Также крайне важно сократить уязвимость и повысить устойчивость систем земледелия и сельских домашних хозяйств. |
| (c) Projects to replace traditional farming methods with mechanization in rural areas of 32 African countries; | с) проекты по замене традиционных методов ведения фермерского хозяйства механизированными методами в сельских районах 32 африканских стран; |
| It was true that most rural women had been brought up in farming families, but some did go to teacher-training institutions or followed other university courses of study. | Несмотря на то что большинство сельских женщин воспитываются в крестьянских семьях, некоторые из них поступают на учебу в педагогические институты или в другие высшие учебные заведения. |
| Failure to resume the Doha Round of trade talks has negative implications on the food security, livelihood security and rural development of a large number of poor and marginal farmers in developing countries, especially those engaged in subsistence farming. | Неспособность возобновить Дохинский раунд торговых переговоров негативно сказывается на обеспечении продовольственной безопасности, основных средств к существованию и развитии сельских районов, что затрагивает большое число бедных и находящихся в неблагоприятных условиях фермеров в развивающихся странах, особенно тех, кто занимается натуральным хозяйством. |
| Legislated in March 2005, the Special Act on Improving Quality of Life in Rural Areas and Promoting Rural Development requires the central and local governments to extend active support to mothers in rural areas such as farming and fishing villages. (Article 14.4) | Принятый в марте 2005 года Специальный закон об улучшении качества жизни в сельских районах и содействии их развитию предписывает центральным и местным органам власти оказывать активную поддержку матерям, проживающим в сельских районах, в частности в фермерских и рыбацких деревнях (статья 14.4). |
| Traditional farming uses few inputs and gets poor yields. | Традиционные фермерские хозяйства вкладывают мало средств в производство своей продукции и получают бедный урожай. |
| Such time-critical interventions were crucial to the survival of pastoralist communities that rely entirely on small-scale farming. | Такие срочные мероприятия имели огромное значение для выживания общин скотоводов, которые полагаются исключительно на мелкие фермерские хозяйства. |
| Seventy per cent of the world's food was produced though small-scale farming, and many of those farms were run by women in practice, if not in the eyes of the law. | Небольшие фермерские хозяйства производят 70 процентов продовольствия в мире, и многими из них, если не по закону, то на практике, управляют женщины. |
| Farming accounts for 14 percent of the global anthropogenic contribution to climate change. | На фермерские хозяйства приходится 14% глобального антропогенного вклада в изменение климата. |
| First, farming is geographically concentrated and farmers vote on agricultural policy above everything else, greatly enhancing the power of their votes - something that few, if any, urban consumers do. | Во-первых, фермерские хозяйства географически концентрированы, и фермеры голосуют прежде всего за сельскохозяйственную политику, что значительно усиливает значимость их голосов, и что практически не свойственно городским потребителям. |
| They affect all industries from shrimp farming to clothing to software. | Они затрагивают все отрасли - от разведения креветок до швейной промышленности и разработки программного обеспечения. |
| The Government of Viet Nam always attaches importance to the protection of natural resources and the marine environment, which is regulated by provisions of relevant legal documents related to different areas of shipping, oil and gas, aqua farming and processing, and sea control and patrol. | Правительство Вьетнама всегда придавало огромное значение охране природных ресурсов и морской окружающей среды, которая регулируется положениями соответствующих правовых документов, касающихся различных областей перевозки грузов, нефте- и газодобычи, коммерческого разведения и выращивания водных организмов и их переработки и морского патрулирования и контроля. |
| For aquaculture, recruitment and seed production are likely to be the main bottleneck for shellfish farming in the Mediterranean Sea. | Если говорить об аквакультуре, то главным сдерживающим фактором для разведения нерыбной гидрофауны в Средиземном море станут, скорее всего, проблемы с пополнением популяции и производством кормов. |
| To develop stockbreeding and farming methods among rural populations. | Разрабатывать методы разведения скота и ведения фермерских хозяйств среди населения в сельских районах. |
| Coppens International (CI) is specialized in developing en producing fish feeds for farming. | Coppens International (CI) специализируется на разработке и производстве кормов для разведения товарной рыбы. |
| The Initiative also helps the environment by encouraging sustainable farming and providing a source of funding for landscape restoration projects. | Эта инициатива также содействует защите экологии, поощряя устойчивое сельскохозяйственное производство и являясь источником финансирования проектов восстановления ландшафта. |
| Common non-equity forms are contract manufacturing, services outsourcing, contract farming, licensing and franchising. | Распространенными формами деятельности без участия в капитале являются подрядное промышленное производство, аутсорсинг услуг, подрядное сельскохозяйственное производство, лицензирование и франшизинг. |
| Nepal's agricultural production is characterized by diversity in farming systems influenced by differences in agro-ecological topography. | Сельскохозяйственное производство Непала характеризуется разнообразием систем ведения фермерского хозяйства, обусловленным различиями в агроэкологической топографии. |
| In general, when own consumption equals or exceeds 50%, agricultural activity is defined as subsistence farming. | Сельскохозяйственное производство считается нетоварным в том случае, когда для собственного потребления предназначается не менее 50% произведенной продукции. |
| The agricultural sector was also struggling with the inadequacy of the farming infrastructure and shortages of essential agricultural inputs such as quality seeds, fertilizer and insecticides/pesticides. | Сельскохозяйственное производство несет потери и от неудовлетворительной инфраструктуры и нехватки таких крайне важных ресурсов, как качественные семенные материалы, удобрения и инсектициды/пестициды. |