The complementarity becomes evident when addressing the need for rapidly expanded food production in regions where most of the farming is rain-fed. | Эта комлементарность становится очевидной при анализе необходимости в ускоренном расширении производства продовольствия в регионах, где земледелие в большинстве своем является неорошаемым. |
The main water polluters are industrial, mining and refinery enterprises, animal farms and irrigated farming. | Основными источниками загрязнения воды являются промышленные, горнодобывающие и нефтеперерабатывающие предприятия, животноводческие фермы и орошаемое земледелие. |
Analysis performed on farm structure survey data revealed good performances for organic farming in year 2005 in environmental and socio-economic area. | Анализ данных обследования структуры фермерских хозяйств позволил установить, что в 2005 году органическое земледелие принесло хорошие результаты в экологической и социально-экономической областях. |
Farming was the great leap forward, but progress came at a price. | Земледелие было огромным скачком вперёд, но за этот прогресс пришлось дорого заплатить. |
This farming system combines proper and timely input use; conservation tillage; and diversified intercropping systems and agroforestry. | Эта система совмещает надлежащее и своевременное внесение в почву органических и минеральных удобрений, известкование, засев, внесение агрохимических средств; почвозащитное земледелие; совмещение культур и агролесомелиорацию. |
The economy is based on subsistence farming and fishing, government services, tuna processing and light manufacturing. | Основными секторами экономики являются нетоварное сельское хозяйство и рыболовство, государственная служба, переработка тунца и легкая обрабатывающая промышленность. |
Funding areas include agriculture, the raising of livestock, fish farming, food processing, fishing, crafts, small trade, sewing, hairdressing and services. | К финансируемым сферам относятся: сельское хозяйство, животноводство, рыбоводство, производство продуктов питания, рыболовство, ремесленничество, мелкая торговля, швейное дело, парикмахерское дело и сфера услуг. |
(a) Agriculture: production and distribution of seeds; distribution of farming tools; | а) сельское хозяйство: выращивание и распределение семян; распределение сельскохозяйственного инвентаря; |
The data on employment rates by economic sector (formal and informal together) show that the modern sector employs 3.5 per cent of workers and the informal sector 21.6 per cent, while traditional agriculture and livestock farming account for 74.9 per cent. | Отраслевое распределение занятости (в формальном и неформальном секторах) свидетельствует о том, что в новейших секторах экономики занято 3,5%, в неформальном секторе - 21,6%, а сельское хозяйство и земледелие обеспечивают 74,9% занятости. |
Demotivation has been observed in the affected zones, especially in the rural world which has witnessed a gradual deterioration of the natural base of its productive activities (farming, stockbreeding and forestry). | Налицо ослабление приверженности Конвенции со стороны представителей затрагиваемых районов, в частности сельских, которые вынуждены констатировать постепенную деградацию природной базы своей хозяйственной деятельности (сельское хозяйство, животноводство, лесное хозяйство). |
The farming sector can only recover if security is restored, and then it would take two to three years. | Сельскохозяйственный сектор может восстановиться, только если будет восстановлено состояние безопасности, но даже в этих условиях на это потребуется от двух до трех лет. |
Low prices are always a problem that contract farming can help, but not solve. | Низкие цены - это постоянная проблема, которую сельскохозяйственный подряд может решить лишь частично. |
Providing tax incentives for private investment in the farming sector in particular and in the primary sector in general; | введения налоговых стимулов для привлечения частных инвестиций в сельскохозяйственный сектор в частности и в первичный сектор вообще; |
I am pleased to say that, as a result of that agriculture policy, Zambia has moved from deficit to surplus production, with an estimated production of 1.12 million metric tonnes of maize in the 2002-2003 farming season. | Мне приятно заявить о том, что благодаря такой сельскохозяйственной политике Замбия перешла от дефицитного к избыточному производству, произведя в сельскохозяйственный сезон 2002 - 2003 годов приблизительно 1,12 млн. метрических тонн кукурузы. |
In the area of education, scholarships had been awarded to facilitate the return to school of child workers, and social programmes in the area of job creation had been implemented which promoted, inter alia, community farming. | В области образования были предоставлены школьные стипендии, чтобы способствовать возвращению в школу работающих детей, и осуществлены социальные программы создания рабочих мест, в частности стимулирующие коллективный сельскохозяйственный труд. |
During the Late Middle Ages the major industries of Morcote included fishing, farming and shipping. | На протяжении Позднего Средневековья основными промыслами Моркоте было рыболовство, фермерство и транспорт. |
Governments have generally supported contract farming. | Правительства в целом поддерживают контрактное фермерство. |
In today's agriculture, only 14 percent of households report a concentration on farming with no work off the farm by the operator. | В современном сельском хозяйстве лишь в 14% хозяйств главным занятием оператора ферм является фермерство, а какая-либо работа вне фермы отсутствует. |
Farming isn't always pretty, my friend. | Фермерство не всегда пригоже на вид, друг мой. |
Small farms with sales less than $100,000, whose operators report farming as their major occupation (excludes limited-resource farms whose operators report farming as their major occupation); | Малые фермы, объем продаж которых не превышает 100000 долл. США и операторы которых указывают в качестве своего основного занятия фермерство (за исключением ферм с ограниченными ресурсами, чьи операторы указывают в качестве своего основного занятия фермерство); |
In consideration of their cultural background, individuals and families in developing countries need education in sustainable home gardening, farming and food-processing technologies for sustainable production. | Учитывая культурные традиции отдельных людей и семей в развивающихся странах, для достижения устойчивого производства их необходимо обучить методам устойчивого домашнего садоводства, технологиям ведения сельского хозяйства и обработки пищевых продуктов. |
The participation of transnational corporations has also introduced new farming methods, knowledge for enhancing production, soil and water management know-how, and various technologies intrinsic to inputs. | Участие транснациональных корпораций обеспечивает также внедрение новых методов ведения сельского хозяйства, освоение знаний, позволяющих укрепить производство, ноу-хау в области управления почвенными и водными ресурсами и различные технологии, связанные с производственными ресурсами. |
Smallholder farmers and others living in impoverished rural areas require soil nutrients, better plant varieties, improved water management and training in modern and environmentally sustainable farming practices, along with access to transport, water, sanitation and modern energy services. | Мелкие фермеры и другие жители обнищавших сельских районов нуждаются в удобрениях для восстановления плодородия почв, более продуктивных сортах растений, улучшении водопользования и обучении современным и экологически устойчивым методам ведения сельского хозяйства, а также в доступе к транспорту, источникам воды, санитарии и современному энергоснабжению. |
The third group consists of brewers who earn two-thirds of their income from the operation of 60 breweries and the rest from farming. | Третья группа состоит из владельцев пивных, две трети доходов которых обеспечиваются за счет работы 60 пивных, остальная часть - за счет ведения сельского хозяйства. |
These decrees provided for support to ecological farms in areas with an average land price of CK 4.01 per square metre and higher, and in areas which are less favourable for farming. | Эти постановления предусматривают оказание поддержки экологическим сельским хозяйствам в районах, где средняя цена земли за квадратный метр составляет 4,01 чешской кроны и более, и в районах с менее благоприятными условиями для ведения сельского хозяйства. |
The reduction of subsidies to domestic farming and the deregulation of price control arrangements further affect food prices. | Сокращение размера субсидий для отечественных фермерских хозяйств и отмена механизмов ценового контроля оказывает дополнительное влияние на цены на продовольствие. |
(c) Low productivity of the family farming sector in general; | с) низкая производительность сектора семейных фермерских хозяйств в целом; |
According to the circumstances of each State, national development strategies should also support small-scale farming through land redistribution, equal access to financial services and ensuring access to public services and infrastructure in rural areas. | С учетом конкретных условий каждого государства национальные стратегии развития должны также предусматривать поддержку мелких фермерских хозяйств за счет перераспределения земель, равного доступа к финансовым ресурсам и обеспечения доступа к общественным услугам и инфраструктуре в сельских районах. |
(a) First, many policies related to the institutional environment in which farmers access agricultural markets are generic and do not consider the specific features of smallholder farming and their forms of economic organization. | а) во-первых, многие стратегии, связанные с созданием институциональной среды, в которой фермеры имели бы доступ на сельскохозяйственные рынки, являются общими по своему характеру и не обеспечивают учета специфики мелких фермерских хозяйств и их форм экономической организации. |
The draft resolution was based on resolution 16/2011 of the Conference of FAO, in which the Conference had called for the proclamation of 2014 as the International Year of Family Farming. | Проект этой резолюции основан на резолюции 16/2011 Конференции ФАО, в которой Конференция призвала к провозглашению 2014 года Международным годом семейных фермерских хозяйств. |
Women in all regions were trained in many different areas, including handicrafts, agriculture, animal husbandry, bee farming, transportation of goods, use of the internet and computers, and manufacturing. | В различных регионах женщины прошли учебную подготовку по разнообразным дисциплинам, включая ремесла, сельское хозяйство, животноводство, пчеловодство, грузовые перевозки, пользование Интернетом и компьютером и производство. |
According to the Sixth Agriculture and Livestock Census (of April 22 to 29, 2001), only 15% of all women farmers are engaged in agriculture or livestock farming as their principal activity. | По данным шестой сельскохозяйственной переписи (22 - 29 апреля 2001 года), животноводство или сельское хозяйство является основным занятием только для 15 процентов всех сельских женщин. |
Assistance in the establishment of small family farming and craft operations (small-scale livestock raising, carpet-making, processing of agricultural products, and the like), | помощь в создании небольших семейных сельскохозяйственных и ремесленнических объединений (мелкое животноводство, изготовление ковров, переработка сельскохозяйственной продукции и т. д.); |
Livestock farming is also paramount in improving Tanzanians living conditions since the majority of them live in rural areas and they engage in farming and livestock rearing. | Животноводство также играет первостепенную роль в улучшении условий жизни танзанийцев, поскольку большинство из них живут в сельской местности и занимаются сельским хозяйством и разведением скота. |
The common types of projects are: Retail store, Seafood retail, Food catering, Bakery, Handicraft, Farming, Market vendor, Tailoring, Livestock farming and Hair dressing. | Наиболее распространенными являются следующие типы проектов: магазин розничной торговли, розничная торговля морепродуктами, общественное питание, пекарня, кустарный промысел, занятие сельским хозяйством, рыночная торговля, пошив одежды, животноводство и парикмахерское дело. |
For farming, the agricultural schools and agricultural and veterinary universities are of particular importance. | Для сельскохозяйственного производства особое значение имеет функционирование сельскохозяйственных средних учебных заведений и сельскохозяйственных и ветеринарных университетов. |
Africa region TPN 6 Promotion of sustainable agricultural farming systems launch meeting (2004) | Совещание по развертыванию ТПС 6 "Развитие систем устойчивого сельскохозяйственного производства" в Африканском регионе (2004 год) |
One arrangement that is often referred to as a means to improve the ability of smallholders to participate in higher-value chains is contract farming. | Подрядная форма организации сельскохозяйственного производства является одним из механизмов, который часто упоминается как средство расширения возможностей мелких фермеров участвовать в производственно-сбытовых цепочках, обеспечивающих более высокую стоимость. |
Conversely, the return of refugees to East Timor, many of whom are skilled in farming, small business and administration, would be essential for the future development of East Timor. | Напротив же возвращение в Восточный Тимор беженцев, многие из которых обладают опытом в сфере сельскохозяйственного производства, малого бизнеса и управления, имело бы большое значение для будущего развития Восточного Тимора. |
The funds generated in the first year of the project will be used to support agricultural production and help farmers to adopt new farming patterns suitable for local market requirements. | Средства, полученные за первый год осуществления проекта, будут направлены на поддержку сельскохозяйственного производства и оказание помощи фермерам по внедрению новых методов ведения хозяйства с учетом потребностей местного рынка. |
Small-scale TeleFood projects were implemented at the village level to benefit farming communities, particularly women's groups, in support of their aspirations to attain greater household food security. | На уровне деревень осуществлялись мелкомасштабные проекты обеспечения продовольствием общин фермеров, в частности женских групп, в целях поддержки их стремления к повышению продовольственной безопасности домашних хозяйств. |
Distribution of farmers by purpose of farming and gender | Распределение фермеров в разбивке по цели сельскохозяйственного производства и по признаку пола |
Contract farming can thus cause farmers to become essentially wage-earning agricultural labourers on their own land, but without the benefits associated with paid labour, such as minimum wages, sick leave and other legislated benefits. | Таким образом, контрактное фермерство может по существу превратить фермеров в наемных сельскохозяйственных рабочих с собственными наделами земли, но без льгот, связанных с работой по найму, таких как минимальный размер оплаты труда, отпуск по болезни и прочие установленные в законодательном порядке льготы. |
A series of actions to achieve these targets is described for each sector - public authorities at central, district and local level; municipal water companies and utilities; industrial enterprises; the general public and NGOs; and agricultural enterprises and the farming community. | Ряд мер для достижения этих целей указывается для каждого сектора: государственных органов на центральном, районном и местном уровнях, городских водохозяйственных компаний и предприятий коммунального хозяйства; промышленных предприятий, общественности и НПО; и предприятий сельскохозяйственного сектора и фермеров. |
The Ministry of Agriculture's Departments of Research and Specialist Services and Agritex disseminate information on improved methods of production and conservation to the farming community. | Отделы Министерства сельского хозяйства, занимающиеся вопросами исследований и оказания специализированных услуг, распространяют среди фермеров информацию о новейших методах производства и консервации. |
At times and where needed, SLA and JEM have indicated their willingness to extend microcredit to enable farming. | Периодически, когда это было необходимо, ОАС и ДСР заявляли о своей готовности предоставлять микрокредиты на цели ведения фермерского хозяйства. |
Let us support the billion small food producers who, with sustainable farming methods, can continue to provide us with healthy food and not be driven into abject poverty by unfair trade policies and rapacious agro-industries. | Давайте оказывать поддержку миллиарду тех мелких производителей продовольствия, которые, используя устойчивые методы ведения фермерского хозяйства, смогут по-прежнему снабжать нас здоровой пищей, а не будут загнаны несправедливой торговой политикой и ненасытной агропромышленностью в условия крайней нищеты. |
The Agricultural Extension Service of the Department of Agriculture has as a primary objective to advise, inform and train the rural population in new and improved farming techniques and methods. | Внешняя служба департамента сельского хозяйства осуществляет деятельность, направленную на информирование населения сельских районов о новых и более совершенных технологиях и методах ведения фермерского хозяйства, а также его соответствующую подготовку. |
What are often called wild species are often an integrated part of farming systems and can be considered to form part of the intellectual achievements and contributions of rural societies. | Виды, нередко называемые "дикими", зачастую входят в систему ведения фермерского хозяйства и могут считаться частью интеллектуального наследия и вклада сельских общин. |
Two seminars in 2009, for 56 traditional rulers of Momo Division, and 175 Aldos in Sabga to sensitize them to the safeguarding of the intangible cultural heritage in Cameroon and on the practice of safe farming methods | два семинара в 2009 году - для 56 племенных вождей мом и для 175 представителей народности альдос в Сабге - в целях их информирования о мерах охраны нематериального культурного наследия в Камеруне, а также о безопасных методах ведения фермерского хозяйства; |
Some examples include: fin fish and shrimp farming, tropical fish breeding, hydroponic gardening and ornamental horticulture. | К числу таких производств, в частности, относятся разведение рыб и креветок, выращивание тропических рыб, гидропонное огородничество и декоративное садоводство. |
In the National Palace of Corrections in Zwedru, 10 acres of vegetable farming was increased by an additional 18 acres of assorted crops, while in Voinjama, the two acres of vegetables were increased by an additional two acres of assorted crops | На территории национального исправительного учреждения в Зведру участок площадью 10 акров, отведенный под выращивание овощей, увеличился еще на 18 акров, а в Войнджаме к двум акрам, на которых выращивались овощи, добавились два акра, отведенных под возделывание различных культур |
(a) Agriculture: production and distribution of seeds; distribution of farming tools; | а) сельское хозяйство: выращивание и распределение семян; распределение сельскохозяйственного инвентаря; |
The NFE curriculum also includes "how to" reading materials and practical instruction on various income-generating activities such as mushroom cultivation and poultry farming. | Учебные планы ВШО также включают учебные материалы, содержащие изложение методик и практические руководства по вопросам, связанным с различными видами приносящей доход предпринимательской деятельности, такими как выращивание грибов и птицеводство. |
The projects financed are small enterprises engaged in such activities as poultry farming, perfume-making, selling prepayment cards for mobile telephones, operating plant nurseries and running home bakeries. | Средства проекта использовались для финансирования небольших предприятий в таких областях, как птицеводство, производство парфюмерных изделий, продажа карточек оплаты для мобильных телефонов, выращивание рассады в теплицах и создание домашних пекарен. |
Most of those rural poor people (60 per cent of the poor) live off farming. | Большая часть малоимущего населения сельских районов (60% малоимущих) живет за счет сельского хозяйства. |
(c) Establishment in all deprived rural areas of centres for training in modern farming techniques; | с) учреждение во всех сельских районах, находящихся в упадке, местных центров обучения современным сельскохозяйственным технологиям; |
The population, which is concentrated in the rural areas engages in farming and animal husbandry, which are the country's main economic activities. | Население, проживающее главным образом в сельских районах, занимается сельским хозяйством и животноводством, составляющими главное богатство страны. |
It should be noted that 61 per cent of the household heads in households where child labour was recorded are self-employed and involved in farming activities. | Следует отметить, что 61% глав семей, в которых используется детский труд, работают на себя в сельских хозяйствах. |
The increasing population density in rural Africa, with its intensification of farming, is leading to massive soil depletion. | Увеличивающаяся плотность населения в сельских районах Африки вместе с интенсификацией сельскохозяйственной деятельности приводит к массовому истощению почвы. |
Affirming that family farming is an important basis for sustainable food production aimed at achieving food security, | подтверждая, что семейные фермерские хозяйства являются одной из важных основ для устойчивого производства продовольствия, направленного на обеспечение продовольственной безопасности, |
Smallholder farming is generally labour-intensive, does not rely heavily on external inputs, and is more dependent on the local environment. | Мелкие фермерские хозяйства, как правило, являются трудоинтенсивными, не сильно полагаются на внешние ресурсы и являются более зависимыми от местных экологических условий. |
Private farming units, initially considered inefficient and unprofitable shirkats without prospects and vowed to extinction, are currently rightfully regarded as the leading component and cornerstone of agricultural production. | Частные фермерские хозяйства, создаваемые вначале на базе упразднённых убыточных низкорентабельных и бесперспективных ширкатов, сегодня по праву стали ведущим звеном, основным субъектом-производителем сельскохозяйственной продукции. |
Farming livelihoods have been devastated by lower prices, yet consumers have also suffered simultaneously from higher prices. | Таким образом, фермерские хозяйства разоряются из-за снижения цен, а потребители страдают от их повышения. |
Before independence in 1990, Namibia's landscape was divided into the commercial farmlands, where all efforts to improve farming methods and prevent soil erosion and other forms of degradation were concentrated. | До достижения независимости в 1990 году на значительной части земельных угодий Намибии располагались товарные фермерские хозяйства, в которых концентрировались все усилия по усовершенствованию агроприемов и предотвращению эрозии почвы и других форм ее деградации. |
It provides employment and income from fishing or fish farming, processing and marketing fish. | Она обеспечивает рабочие места и доход от рыбного промысла или разведения, переработки и сбыта рыбы. |
It's not much good for farming but it'd be perfect for abattoir. | Животные не слишком хороши для разведения, но идеальны для скотобойни. |
The Government of Viet Nam always attaches importance to the protection of natural resources and the marine environment, which is regulated by provisions of relevant legal documents related to different areas of shipping, oil and gas, aqua farming and processing, and sea control and patrol. | Правительство Вьетнама всегда придавало огромное значение охране природных ресурсов и морской окружающей среды, которая регулируется положениями соответствующих правовых документов, касающихся различных областей перевозки грузов, нефте- и газодобычи, коммерческого разведения и выращивания водных организмов и их переработки и морского патрулирования и контроля. |
They are perfect for fish farming. | Отличная рыба для разведения. |
In addition to farming and livestock raising and their contribution to beef and dairy production, women also set up and run small agricultural enterprises. | Помимо женщин, работающих в сельском хозяйстве и животноводстве, которые заняты в области разведения крупного рогатого скота и производства молочных продуктов, следует отметить создание малых сельскохозяйственных предприятий, управляемых женщинами. |
"In the producer countries it is very weak - farming is highly fragmented and the destruction of marketing boards further reduces the capacity of farmers to raise their share of value chain rents. | "У стран-производителей они слабые: сельскохозяйственное производство является сильно раздробленным, а упразднение сбытовых советов лишь еще более сужает возможности фермеров увеличить свою долю в создаваемой добавленной стоимости. |
This is not the case for cassiterite miners, who work in remote locations where farming has lapsed and where there are very limited opportunities to engage in alternative income-generating activities. | То же самое нельзя сказать о горняках, добывающих касситерит, которые работают в отдаленных местах, где сельскохозяйственное производство прекратилось и где альтернативные возможности заниматься приносящей доход деятельностью весьма ограниченны. |
Besides direct investment, experts identified an increasing trend to build upon advantages that were relevant for non-equity modes of international production, such as contract manufacturing, service outsourcing, franchising or contract farming. | Помимо прямых инвестиций, эксперты выделили нарастающую тенденцию задействования тех преимуществ, которые дают не связанные с участием в капитале формы международного производства, такие как подрядное промышленное производство, аутсорсинг услуг, франчайзинг или подрядное сельскохозяйственное производство. |
Thus, agricultural production shifts from subsistence to cash crop farming which is increasingly aimed at export markets. | Таким образом, сельскохозяйственное производство переходит от натурального хозяйства к выращиванию товарных культур, которые все в большей степени ориентируются на экспортные рынки. |
The agricultural sector was also struggling with the inadequacy of the farming infrastructure and shortages of essential agricultural inputs such as quality seeds, fertilizer and insecticides/pesticides. | Сельскохозяйственное производство несет потери и от неудовлетворительной инфраструктуры и нехватки таких крайне важных ресурсов, как качественные семенные материалы, удобрения и инсектициды/пестициды. |