Consequently, staple crop farming is highly restricted by the short rainy season. | Следовательно, земледелие сильно ограничено короткой продолжительности осадков. |
Sustainable farming to augment soil fertility includes agro-ecological practices, agroforestry and optimal irrigation and nitrogen inputs and timing to enhance the soil's capacity to sequester carbon and mitigate greenhouse gas emissions. | Устойчивое земледелие, позволяющее повысить плодородие почв, предусматривает применение агроэкологических методов, агролесомелиорации и оптимальных графиков орошения, внесения азотных удобрений и посадки, что повышает способность почв улавливать углерод и ограничивать выбросы парниковых газов. |
Both organizations worked together in coordinating workshops, conferences, activities and mobilization of resources during the period under review in areas such as food security, animal disease control, water sanitation, organic farming and economic development. | В отчетный период обе организации взаимодействовали в контексте практикумов по вопросам координации, совещаний, мероприятий и усилий по мобилизации ресурсов в таких областях, как продовольственная безопасность, ветеринария, улучшение санитарного состояния водных ресурсов, «органическое» земледелие и экономическое развитие. |
In areas where farming is the main stay (highland and lowland areas) both men and women work in the field and share agricultural work. | В районах, где основу сельского хозяйства составляет земледелие (возвышенные и низменные части страны), и мужчины, и женщины работают в поле и в равной мере занимаются сельскохозяйственным трудом. |
Yet today, Britain can claim to be the best fed country in Europe, and girls as we know are playing their part on the land, just as faithfully as in the workshops, and although a picture of farming may look like a holiday, | Но сегодня Британия может назвать себя одной из самых сытых стран Европы, и как нам известно, женщины внесли свой вклад в обработку земли, равно как и в работу на заводах, и хотя на экране земледелие похоже на праздник, |
The economy is based on subsistence farming and fishing, government services, tuna processing and light manufacturing. | Основными секторами экономики являются нетоварное сельское хозяйство и рыболовство, государственная служба, переработка тунца и легкая обрабатывающая промышленность. |
It is, of course, a carbon tax on economic activity: farming, manufacturing, real production here inside the United States. | Это, конечно, налог на экономическую деятельность: сельское хозяйство, производство, реальное производство здесь, внутри Соединенных Штатов. |
Livestock farming is the dominant sector for investment followed by services and agriculture. | Основные средства инвестируются прежде всего в животноводство, за ним следуют сфера обслуживания и сельское хозяйство. |
Due to a lack of available land for farming, agriculture is not significant in the economy. | Из-за фактического отсутствия свободных земель, сельское хозяйство в стране отсутствует. |
Much of the unforested part of Alberta is given over either to grain or to dairy farming, with mixed farming more common in the north and centre, while ranching and irrigated agriculture predominate in the south. | Большая часть безлесной части Альберты передана под производство зерна или молочное животноводство, сельское хозяйство со смешанным типом более распространены в северных и центральных районах, а скотоводство и орошаемое земледелие преобладает на юге. |
These have affected agricultural activities with farmers starting farming seasons later than usual due to longer periods of dries in some parts of Liberia. | Они сказались на сельскохозяйственной деятельности, вынуждая фермеров начинать сельскохозяйственный сезон позднее, чем обычно, по причине более продолжительных периодов засухи в отдельных районах Либерии. |
The farming and fishing sectors are relatively well developed. | Относительно хорошо развиты сельскохозяйственный и рыбопромысловый сектора. |
The Salvadoran farming sector is also concerned about the potentially negative effects of the North American Free Trade Agreement (NAFTA) on non-traditional agricultural exports of fruit and vegetables to the United States market, where El Salvador competes with Mexico. | Сельскохозяйственный сектор Сальвадора обеспокоен также потенциально отрицательными последствиями Североамериканского соглашения о свободной торговле (НАФТА) для нетрадиционного сельскохозяйственного экспорта фруктов и овощей на рынок США, где Сальвадор конкурирует с Мексикой. |
Unless the decision is taken to distribute rural land to farmers free of charge, it would be advisable to postpone any decisions on farm land privatization until such time as the farming sector is in a better economic position. | До тех пор пока не будет принято решение о бесплатном распределении сельскохозяйственных земель фермерам, целесообразно отложить принятие любых решений относительно приватизации сельскохозяйственных земель до того времени, когда сельскохозяйственный сектор будет характеризоваться более благоприятным экономическим положением. |
Noting further that the agricultural sector is small and limited to subsistence farming for the local market and that 90 per cent of the food consumed in the Territory is imported, | отмечая далее, что сельскохозяйственный сектор развит слабо и ограничивается производством исключительно для местного рынка и что 90 процентов потребляемых в территории продуктов питания импортируется, |
Recently, contract farming has been presented as an optimal solution, benefiting firms as buyers, small-scale farmers as suppliers and Governments. | В последнее время в качестве оптимального решения этой проблемы представляется контрактное фермерство, создающее выгоды для фирм в качестве покупателей, мелких фермеров в качестве поставщиков и правительств. |
The six member states individually strongly intervened in their agricultural sectors, in particular with regard to what was produced, maintaining prices for goods and how farming was organised. | Шесть стран-членов по отдельности строго защищали свои сельскохозяйственные сектора, в особенности в области того что они производили, поддерживая цены на товары в зависимости от того как было организовано фермерство. |
These are some of the reasons why, for instance, contract farming with smallholders has been seen as an attractive option in India for companies in the horticultural, poultry and dairy sectors. | Так, например, по этим причинам контрактное фермерство с привлечением мелких хозяйств считается привлекательной альтернативой в Индии для компаний, работающих в сфере садоводческого хозяйства, птицеводстве и молочной отрасли. |
Mr. Hotton (Argentina) said that, while contract farming offered farmers certain advantages, such as a guaranteed market and production inputs, it also posed a number of risks, notably the lack of economic and business independence and abusive contracts. | Г-н Хоттон (Аргентина) говорит, что, хотя контрактное фермерство дает фермерам некоторые преимущества, например гарантированный выход на рынки и доступ к вводимым ресурсам, оно также сопряжено с рядом рисков, в частности с отсутствием экономической и хозяйственной независимости и заложенными в контракты неравноправными условиями. |
On smaller farms whose operators' main occupation was farming, the higher-sales group's total income was just above the national average but the lower-sales group lay just below, as it did for retirement farms. | В случае малых ферм, основным занятием операторов которых является фермерство, общий доход группы с высоким объемом продаж чуть превышает средненациональный показатель, а в случае группы с низким объемом продаж, как и в случае ферм пенсионеров, он несколько ниже его. |
The Commission notes the need to promote in all countries sustainable agriculture and ecological farming practices and supportive strategic, problem-solving agricultural research, including the acquisition of technological information. | Комиссия отмечает необходимость поощрения во всех странах устойчивого ведения сельского хозяйства и использования экологических агроприемов и проведения вспомогательных стратегических, направленных на решение проблем сельскохозяйственных исследований, включая приобретение технической информации. |
The main programme areas include natural resource monitoring and assessment studies; improvement of irrigation technology and water management to reduce pollution; arresting of salinity and waterlogging; and development and dissemination of improved farming practices. | К числу основных программных областей относятся: исследования, посвященные контролю за природными ресурсами и их оценке; совершенствование техники ирригации и использование водных ресурсов в целях снижения масштабов загрязнения; предупреждение засоления почв и заболачивания; и разработка и распространение более совершенных форм ведения сельского хозяйства. |
Environmental changes, human and animal demographic patterns and changes in farming practices have also been associated with a growing incidence of animal-to-human disease transmission. | Изменения состояния окружающей среды, структуры населения, популяций животных и методов ведения сельского хозяйства также были выявлены в качестве факторов, связанных с ростом числа случаев передачи заболеваний от животных людям. |
In order to support the agricultural sector and improve food security through the strengthening of local production, FAO distributed agricultural inputs to 3,725 smallholder farming families and 2,500 herder families, accompanied by training to promote improved agricultural practices and herder capacities. | С целью поддержания продовольственного сектора и повышения продовольственной безопасности путем укрепления местного сельскохозяйственного производства ФАО выделила средства для 3725 мелких фермерских хозяйств и 2500 семей пастухов, а также провела занятия, направленные на внедрение передовых методов ведения сельского хозяйства и выпаса скота. |
The principle production constraints faced by Ethiopia include the following: scarce water resources; uncontrolled deforestation; unsystematic farming; poor managerial skills, and insufficient impact of research and extension programmes on land and labour productivity. | Основными причинами, которые препятствуют росту объема сельскохозяйственного производства, являются: недостаток водных ресурсов, неконтролируемое обезлесивание, несистематическое ведение сельского хозяйства, низкий уровень управления и слабое влияние результатов научных исследований и пропаганды методов ведения сельского хозяйства на производительность рабочей силы и урожайность. |
The juveniles undertaking practical work to learn their professions work in all branches of the State economy, apart from individual farming. | Молодежь, выполняющая практическую работу в целях освоения какой-либо профессии, трудится во всех отраслях государственной экономики, за исключением индивидуальных фермерских хозяйств. |
The respective roles of large-scale plantations and of small-scale farming, including economic, social, gender and environmental impacts | соответствующие функции крупных плантаций и мелких фермерских хозяйств, включая вопрос об экономических, социальных, гендерных и экологических последствиях; |
Eighteen courses were held in 2006, on the topics: means of protecting the rights and interests of farming enterprises; and means of supervision by the Procurator-General of the observance of civil rights and freedoms in the conduct of initial inquiries and other investigations. | Они проводились на темы: "Методы защиты прав и интересов фермерских хозяйств", "Методы прокурорского надзора по обеспечению прав и свобод граждан при проведении дознания и расследования". |
Support the International Year of Family Farming proclaimed by the United Nations General Assembly; | поддерживаем проведение Международного года семейных фермерских хозяйств, провозглашенного Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций; |
The practice has confirmed the advantages of farming as the most effective form of organizing the agricultural production. | Ежегодно на поддержку фермерских хозяйств выделяются значительные средства и ассигнования. |
Livestock farming leads to the release of ammonia and methane into the atmosphere, which contributes to transboundary air pollution and damage to terrestrial and aquatic ecosystems. | Животноводство является источником попадания в атмосферу аммиака и метана, что способствует трансграничному загрязнению воздуха и нанесению ущерба экосистемам суши и воды. |
Percentage of lands, territories and subsistence resources used traditionally for food production (farming, fishing, hunting, gathering, herding) currently used by indigenous peoples | Процентная доля земель, территорий и обеспечивающих средства к существованию ресурсов, традиционно используемых для производства продовольствия (животноводство, рыболовство, охота, собирательство, выпас скота), используемые в настоящее время коренными народами |
Article 44 of the Agro-Sylvo-Pastoral Orientation Act also recognizes livestock farming and pastoralism as productive activities in their own right, while article 23 provides for the definition of a new land policy and a land reform bill. | Кроме того, в ЗОСХЛС животноводство и скотоводство признаются полноценной производственной деятельностью (статья 44), дается определение новой земельной политики и предлагается законопроект о реформе в области земельной недвижимости (статья 23). |
Agriculture in Madagascar is dominated by intensive farming and livestock breeding. | В сельском хозяйстве Мадагаскара преобладают интенсивное земледелие и животноводство. |
The common types of projects are: Retail store, Seafood retail, Food catering, Bakery, Handicraft, Farming, Market vendor, Tailoring, Livestock farming and Hair dressing. | Наиболее распространенными являются следующие типы проектов: магазин розничной торговли, розничная торговля морепродуктами, общественное питание, пекарня, кустарный промысел, занятие сельским хозяйством, рыночная торговля, пошив одежды, животноводство и парикмахерское дело. |
This meant that collective production was dissolved early in the reform process and private farming prevailed. | Это означало постепенный распад коллективного сельскохозяйственного производства в начале процесса реформ и преобладание частных фермерских хозяйств. |
Discussion will focus on how remote sensing observations may increasingly be used to help improve agricultural planning, including in areas such as pesticide use, crop rotation, growth rates, control of infestation and precision farming. | В ходе обсуждения основное внимание будет уделено тому, как можно более активно использовать данные дистанционного зондирования в целях совершенствования планирования сельскохозяйственного производства, включая такие вопросы, как применение пестицидов, севооборот, скорость роста, борьба с сорняками и точное земледелие. |
(a) Developing and transition economies could promote contract farming arrangements between TNCs and local farmers as an alternative option to FDI. | а) развивающиеся страны и страны с переходной экономикой могли бы поощрять механизмы организации сельскохозяйственного производства на подрядной основе между ТНК и местными фермерами в качестве альтернативы ПИИ. |
The attainment of this objective has been greatly facilitated by the implementation of land reform in villages and the increase in the size of the private plots turned over to families for farming. | Этому во многом способствовало проведение земельной реформы на селе и увеличение площадей приусадебных земель, передаваемых семьям для ведения сельскохозяйственного производства. |
In certain years the amount of hours devoted to non-farm work may exceed the hours spent farming as a consequence of low returns in agriculture or particularly attractive non-farm job opportunities. | В отдельные годы на несельскохозяйственные работы может тратиться больше времени, чем на сельскохозяйственные в силу низкой прибыльности сельскохозяйственного производства или наличия особенно привлекательных трудовых возможностей вне сельского хозяйства. |
A policy framework that provides market signals to farmers has been a strong factor in the development of sustainable and efficient farming practices in certain countries. | Директивная основа, обеспечивающая рыночные ориентиры для фермеров, является весомым фактором в деле разработки устойчивых и эффективных методов ведения фермерского хозяйства в определенных странах. |
New technologies should not be imposed on farming communities; rather, they should build on the local knowledge of farmers and enrich it. | Сельскохозяйственным общинам не следует навязывать новые технологии Эти технологии должны основываться на местных знаниях фермеров и обогащать эти знания. |
"In the producer countries it is very weak - farming is highly fragmented and the destruction of marketing boards further reduces the capacity of farmers to raise their share of value chain rents. | "У стран-производителей они слабые: сельскохозяйственное производство является сильно раздробленным, а упразднение сбытовых советов лишь еще более сужает возможности фермеров увеличить свою долю в создаваемой добавленной стоимости. |
Poor farmers should therefore be enabled to switch from low-yield traditional field crops to sustainable high-yield commercial farming. | Поэтому для бедных фермеров необходимо создать возможности, позволяющие им перейти от возделывания низкоурожайных традиционных полевых культур к ведению устойчивого сельского хозяйства на коммерческой основе, позволяющего получать высокие урожаи. |
MEETINGS LONG- OR SHORT-TERM FARMING COURSES | Долго- и краткосрочные курсы для фермеров |
For example, UNAPCAEM could enhance its collaboration with CAPSA and APCTT on issues of crops, farming and technology development and transfer. | Например, АТЦСМАООН мог бы углубить свое сотрудничество с КАПСА и АТЦПТ по вопросам сельскохозяйственных культур, ведения фермерского хозяйства и развития и передачи технологии. |
(c) Projects to replace traditional farming methods with mechanization in rural areas of 32 African countries; | с) проекты по замене традиционных методов ведения фермерского хозяйства механизированными методами в сельских районах 32 африканских стран; |
The focus should be put on the scheduled caste, who are the most affected by this disparity and suffer from, inter alia, a lack of sanitation facilities and lack of access to ecological farming methods. | Внимание следует сосредоточить на зарегистрированных кастах, представители которых больше других испытывают на себе проявления этого различия и страдают, в частности, от нехватки санитарно-технических сооружений и отсутствия возможностей использования экологических методов ведения фермерского хозяйства. |
Still, evidence suggests that assistance with agricultural training has in the past paid insufficient attention to the conduct of farming operations in a market-determined environment. | И все же, судя по имеющимся данным, в рамках оказания помощи подготовке кадров в сельском хозяйстве вопросам ведения фермерского хозяйства в условиях рынка в прошлом уделялось недостаточно пристальное внимание. |
Supporting the implementation of programmes to educate rural women farmers in sustainable farming techniques, including best practices that incorporate technology, crop rotation, irrigation, local natural fertilizers, etc. | поддержки осуществления программ обучения сельских женщин-фермеров методам рационального ведения фермерского хозяйства, включая передовой опыт, охватывающий технологии, чередование выращиваемых сельскохозяйственных культур, ирригацию, местные натуральные удобрения и т.д.; |
In recent years pearl farming has become a significant economic activity. | В последние годы одним из значительных видов экономической деятельности стало выращивание жемчуга. |
While it is difficult to quantify the loss of biodiversity from an economic point of view, nevertheless, sectors related to fishing, including oyster farming and tourism, have been threatened in many countries. | Хотя трудно определить потери биоразнообразия с экономической точки зрения, тем не менее, отрасли, связанные с рыболовным промыслом, включая выращивание устриц и туризм, оказались под угрозой во многих странах. |
In households where vegetable cultivation or subsistence farming is essentially the main activity, rural women participate in a series of tasks. | В домохозяйствах, где основным видом деятельности, по существу, является выращивание овощей или натуральное хозяйство, сельские женщины выполняют разнообразные виды работы. |
Approximately 2 million farmers and their households have either lost or are about to lose their primary income derived from opium poppy farming. | Примерно 2 млн. фермеров и их домашних хозяйств либо уже лишились, либо в ближайшее время лишатся основного источника дохода, которым является выращивание опийного мака. |
High energy and food prices have an impact on agriculture and small businesses. They have made food production more costly by increasing the energy costs of farming and creating a strong incentive for farmers to switch from food production to crops for fuel production. | Высокие цены на энергоносители и продовольственные товары также бьют по сельскому хозяйству и мелкому бизнесу, приводя к удорожанию производства продовольствия из-за повышения стоимости энергоносителей, используемых в сельском хозяйстве, и появлению мощных стимулов, которые побуждают фермеров переключиться с производства продовольствия на выращивание топливных культур. |
Several densely populated farming systems in developing countries are at risk from the impacts of climate change. | Несколько густонаселенных сельских систем в развивающихся странах сталкивается с опасностью, связанной с воздействием изменения климата. |
In Cyprus, under the Rural Development Programme 2007 - 2013, cash grants were provided for organic farming. | На Кипре в рамках Программы развития сельских районов на 2007-2013 годы для органического земледелия предоставляются денежные субсидии. |
Develop targeted and gender-mainstreaming activities, including support for the rehabilitation of rural women's capacity to re-engage in farming activities through provision of "kick-start" agricultural packages. | Разработка целевых мероприятий, имеющих гендерную направленность, в том числе поддержка мер по восстановлению потенциала женщин в сельских районах, с тем чтобы они могли вернуться к земледелию с помощью поставляемых им стартовых сельскохозяйственных наборов. |
By way of explanation, he pointed out that the majority of the world's population was rural based and much of the rural population was composed of indigenous peoples and minorities, and that the single most important occupation in the world was subsistence farming. | В порядке объяснения он указал, что большинство населения мира проживает в сельских районах, а большинство сельского населения состоит из коренных народов и меньшинств и что натуральное фермерство является наиважнейшим в мире занятием. |
Its importance resides in the fact that it covers all the variables required to provide for children in their communities of origin and in farming camps when they are in one location or another. | Важность такого направления работы обусловлена тем, что благодаря ему оперативно выстраивается весь комплекс факторов, необходимых для оказания помощи детям в их родных общинах и в сельских поселках, в зависимости от того, где они находятся в данный момент. |
These partnerships have followed different patterns and approaches, focusing alternately on economic cooperation, agribusiness, family farming, scientific research and innovation. | В рамках этих партнерств используются различные модели и подходы, ориентированные на экономическое сотрудничество, на агропромышленную индустрию, на семейные фермерские хозяйства и на научные исследования и инновации. |
Efforts to commercialise agricultural activities have led to the setting up of co-operatives, farmers' organizations and group farming. | Благодаря усилиям по коммерциализации сельского хозяйства стали создаваться кооперативы, организации фермеров и групповые фермерские хозяйства. |
IUF will support the fight for agrarian reform to preserve family farming and pursue decent standards of living and working conditions. | МОРП поддержит борьбу за аграрную реформу с целью сохранить семейные фермерские хозяйства и соблюсти достойные стандарты жилищных и рабочих условий. |
Farming livelihoods have been devastated by lower prices, yet consumers have also suffered simultaneously from higher prices. | Таким образом, фермерские хозяйства разоряются из-за снижения цен, а потребители страдают от их повышения. |
Another important category of food-insecure people are the small-hold farming households. | Другой значительной категорией лиц, живущих в условиях отсутствия продовольственной безопасности, являются мелкие семейные фермерские хозяйства. |
Prawn farming will also be threatened. | Под угрозой также окажется сектор разведения креветок. |
So that pretty much eliminates all the advantages of farming a fish, right? | Так все преимущества разведения рыбы и сошли на нет. |
Apart from small stock farming the community at the two projects also engaged in other activities, notably: | Помимо разведения мелкого скота общины в рамках этих двух проектов также занимались и другой деятельностью, главным образом: |
To develop stockbreeding and farming methods among rural populations. | Разрабатывать методы разведения скота и ведения фермерских хозяйств среди населения в сельских районах. |
In addition to farming and livestock raising and their contribution to beef and dairy production, women also set up and run small agricultural enterprises. | Помимо женщин, работающих в сельском хозяйстве и животноводстве, которые заняты в области разведения крупного рогатого скота и производства молочных продуктов, следует отметить создание малых сельскохозяйственных предприятий, управляемых женщинами. |
Factory farming spread because it seemed to be cheaper than more traditional methods. | Индустриальное сельскохозяйственное производство распространилось, поскольку оно казалось более дешевым, чем другие традиционные способы. |
For example, in most countries food is produced by the private sector, including large-scale as well as subsistence or small-scale farming. | Например, в большинстве стран продовольствие производится частным сектором, включая как крупное, так и кустарное или мелкомасштабное сельскохозяйственное производство. |
To that end, an agricultural production matrix will be developed in each region, reinforcing healthy consumption habits through local production focused on community and peasant family farming. | В этих целях будет разработана новая агросельскохозяйственная модель для каждого региона на основе укрепления привычек здорового потребления с учетом местного производства и с упором на общинное и крестьянское сельскохозяйственное производство. |
Thus, agricultural production shifts from subsistence to cash crop farming which is increasingly aimed at export markets. | Таким образом, сельскохозяйственное производство переходит от натурального хозяйства к выращиванию товарных культур, которые все в большей степени ориентируются на экспортные рынки. |
The agricultural subsidies provided by the wealthiest countries to their farmers are ruining the farming production in poor countries, rendering difficult their farmers' access to international markets. | Сельскохозяйственные субсидии, предоставляемые самыми богатыми странами своим фермерам, подрывают сельскохозяйственное производство в бедных странах, затрудняя выход их фермеров на международные рынки. |