Better technologies and better ways of managing modern farm inputs can also make rain-fed farming more sustainable. | Более совершенные технологии и способы управления современными сельскохозяйственными предприятиями также смогут сделать богарное земледелие более устойчивым. |
Three types of human activity are responsible for this situation: irrigated farming, unsound use of natural grazing land, and the mining and power industries. | Причиной этого послужили три вида антропогенной деятельности: орошаемое земледелие; нерациональное использование природных пастбищ; добывающая промышленность и энергетика. |
These include finding jobs for the unemployed in tourism, catering, farming, forestry, civil engineering and other seasonal work. | Сюда входит привлечение безработных к сезонной работе в таких секторах, как туризм, общественное питание, земледелие, лесоводство, гражданское строительство и прочие. |
The settlers set fire too much of the Island to clear the land for farming. | Поселенцам пришлось сжечь огромную часть острова для очистки земли под земледелие. |
The only other significant source of employment was and still is mountain sheep farming. | Основным занятием местных жителей было и остаётся земледелие. |
Lower fragility, subsistence farming is relatively profitable and less risky | Меньшая уязвимость, натуральное сельское хозяйство является относительно рентабельным и в меньшей степени подвержено риску |
In rural communities, farming (47%) and trading 40% were the most common sources of income for women. | В сельской местности главными источниками дохода для женщин являются сельское хозяйство (47%) и торговля (40%). |
Livestock farming is the dominant sector for investment followed by services and agriculture. | Основные средства инвестируются прежде всего в животноводство, за ним следуют сфера обслуживания и сельское хозяйство. |
Over 70 percent of Eritrea's people depend on traditional subsistence agriculture including crop farming, livestock raising and fishing for their livelihood, although commercial agriculture and fishing have recently been revived. | Свыше 70 процентов населения Эритреи живут за счет традиционного натурального хозяйства, включая земледелие, скотоводство и рыболовство, хотя в последние годы были возрождены коммерческое сельское хозяйство и рыболовство. |
Retaining youth in agriculture - youth holds the key to the future; farming should be made intellectually satisfying and economically attractive to them | мерам по недопущению ухода молодежи из сельского хозяйства, поскольку от нее зависит будущее этого сектора (сельское хозяйство должно стать для них интеллектуально и экономически привлекательной сферой деятельности); |
Contract farming can be defined as a contractual arrangement between producers and buyers for the production and supply of agricultural produce. | Сельскохозяйственный подряд можно определить как подрядное соглашение между производителем и покупателем о производстве и поставке сельскохозяйственной продукции. |
Bhutan's agricultural sector consists of farming, animal husbandry and forestry, and accounts for about 38% of its GDP. | Сельскохозяйственный сектор Бутана включает земледелие, животноводство и лесное хозяйство, и на его долю приходится около 38% ВВП. |
During the Ancient Roman period, it was an important agricultural and residential area, but it was abandoned during the Middle Ages due to malaria and insufficient water supplies for farming needs. | Во времена Древнего Рима это был важный сельскохозяйственный и жилой район, но он был заброшен в Средневековье из-за малярии и нехватки воды для нужд сельского хозяйства. |
JS10 reported that 62.7 per cent of employed were from the informal sector and indicated that "Contract farming" in the agriculture sector was not protected by the new Home Workers Protection Act. | Авторы СП10 сообщили о том, что 62,7% занятых трудятся в неформальном секторе, указав при этом на то, что "сельскохозяйственный подряд" в аграрном секторе не защищается новым Законом о защите семейных работников. |
In 1842 he became co-publisher of the Rocznik Gospodarstwa Krajowego (Polish Farming Annual). | В 1842 году основал сельскохозяйственный ежегодник (Rocznik Gospodarstwa Krajowego). |
The six member states individually strongly intervened in their agricultural sectors, in particular with regard to what was produced, maintaining prices for goods and how farming was organised. | Шесть стран-членов по отдельности строго защищали свои сельскохозяйственные сектора, в особенности в области того что они производили, поддерживая цены на товары в зависимости от того как было организовано фермерство. |
While traditional smallholder farming is the predominant form of production in most developing countries, they face increased concentration in upstream and downstream markets in the value chain. | Несмотря на то, что традиционное мелкое фермерство является доминирующей формой производства во многих развивающихся странах, им приходится сталкиваться с растущей концентрацией на рынках в верхних и нижних звеньях производственно-сбытовой цепи. |
While alternative business models, such as contract farming, are generally associated with foreign investment and global supply chains, such alternative models can also be adopted by local actors, including public bodies. | Хотя альтернативные бизнес-модели, такие как контрактное фермерство, как правило, подразумевают осуществление иностранных инвестиций и наличие глобальных производственно-сбытовых цепочек, такие альтернативные модели могут также применяться местными игроками, включая государственные органы. |
All in all, individual farming has found a socio-economic niche in the mixed domain of agrarian production while the general policy has been to offer support preferentially to large-scale agricultural ventures. | В целом фермерство нашло свою социально-экономическую нишу в многоукладном аграрном производстве в условиях проводимого курса на преимущественную поддержку крупных сельскохозяйственных предприятий. |
On smaller farms whose operators' main occupation was farming, the higher-sales group's total income was just above the national average but the lower-sales group lay just below, as it did for retirement farms. | В случае малых ферм, основным занятием операторов которых является фермерство, общий доход группы с высоким объемом продаж чуть превышает средненациональный показатель, а в случае группы с низким объемом продаж, как и в случае ферм пенсионеров, он несколько ниже его. |
These impoverished villages need financial help to buy vital inputs for farming and to invest in basic infrastructure such as roads and electrification. | Эти обедневшие деревни нуждаются в финансовой помощи, чтобы закупать важные для ведения сельского хозяйства факторы производства и для инвестирования в базовую инфраструктуру, такую как дороги и электрификация. |
Hundreds of millions of poor people live on such land and need assistance in changing their mode of farming. | Сотни миллионов малоимущих людей живут на таких землях и нуждаются в помощи для изменения их методов ведения сельского хозяйства. |
The purpose of farming, for instance, was essentially to supply visiting ships, while slaves became a currency of exchange for the import of goods. | Цель ведения сельского хозяйства, например, заключалась в основном в обеспечении поставок на приходящие суда, а рабы служили разменной монетой за импорт товаров. |
Smallholder farmers and others living in impoverished rural areas require soil nutrients, better plant varieties, improved water management and training in modern and environmentally sustainable farming practices, along with access to transport, water, sanitation and modern energy services. | Мелкие фермеры и другие жители обнищавших сельских районов нуждаются в удобрениях для восстановления плодородия почв, более продуктивных сортах растений, улучшении водопользования и обучении современным и экологически устойчивым методам ведения сельского хозяйства, а также в доступе к транспорту, источникам воды, санитарии и современному энергоснабжению. |
Self-owning farmers were-and continue to be-the main unit of work in Norwegian agriculture, but leading up to the 19th century farmers ran out of land available for farming. | Фермеры, владеющие собственностью, были и продолжают оставаться основной единицей работы в норвежском сельском хозяйстве, но до XIX века у фермеров закончились земли, доступные для ведения сельского хозяйства. |
This point is related to, but separate from, the issue of the proper measurement of household income where opportunities for the consumption of own production is offered, as in farming. | Этот аспект, хотя и выступает в качестве отдельного элемента, связан с вопросом о надлежащем измерении объема доходов домашних хозяйств в тех случаях, когда существуют возможности для потребления собственной продукции, как, например, в секторе фермерских хозяйств. |
The Regional Gender Programme seeks to provide impetus to regional coordination and planning and to ensure the effective incorporation of the gender perspective in the family farming sector in MERCOSUR countries. | Региональная гендерная программа предполагает активизацию региональной координации и планирования и эффективное включение гендерной перспективы в деятельность семейных фермерских хозяйств в странах МЕРКОСУР. |
The policy challenge for many poor countries is to promote sustainable growth in small-holder agriculture while enabling the structural transformations that, in many cases, should involve the long-term decline of farming and the growth of a more dynamic manufacturing sector. | Для многих бедных стран сложной стратегической задачей является содействие устойчивому росту мелких фермерских хозяйств при обеспечении возможности осуществления структурных преобразований, которое во многих случаях сопряжено с долгосрочным спадом в сельском хозяйстве и ростом более динамичного сектора обрабатывающей промышленности. |
The simple mono-active family-farm model that underlies much of agricultural statistics is not a satisfactory representation of the complex structure of EU farming. | Простая модель семейного фермерского хозяйства, специализирующегося на одном виде деятельности, которая используется для ведения значительной части сельскохозяйственной статистики, недостаточно полно отражает сложную структуру фермерских хозяйств в ЕС. |
Other policy measures contained in the food security programme are the promotion of comprehensive and sustainable family farming systems to guarantee basic food supplies in the short term and the development of diversified agriculture and livestock-rearing cooperative projects that focus on the production chain. | Помимо мер политического характера, касающихся обеспечения продовольственной безопасности, в стране предпринимаются усилия по созданию интегрированных систем семейных фермерских хозяйств для удовлетворения потребностей в основных продовольственных товарах на краткосрочной основе и по созданию разнообразных ассоциаций сельхозпроизводителей на основе их взаимной дополняемости. |
Production: Based on the needs of the community, production projects are oriented towards generating financial earnings via the creation of cooperatives in areas such as agriculture, livestock farming, forestry and artisan trade. | Производство: В зависимости от потребностей общин наши проекты в области производства ориентированы на обеспечение финансовых поступлений за счет создания кооперативов в таких сферах, как сельское хозяйство, животноводство, лесоводство и ремесла. |
Women in all regions were trained in many different areas, including handicrafts, agriculture, animal husbandry, bee farming, transportation of goods, use of the internet and computers, and manufacturing. | В различных регионах женщины прошли учебную подготовку по разнообразным дисциплинам, включая ремесла, сельское хозяйство, животноводство, пчеловодство, грузовые перевозки, пользование Интернетом и компьютером и производство. |
The farming and fishing sectors are relatively well developed; vegetables, citrus and tropical fruits, coconuts and sugar cane are grown and livestock, especially poultry, is raised. | Сельскохозяйственный и рыболовецкий секторы относительно хорошо развиты; выращиваются овощи, цитрусовые и тропические фрукты, кокосовые орехи и сахарный тростник, развивается также животноводство, особенно птицеводство. |
According to the Sixth Agriculture and Livestock Census (of April 22 to 29, 2001), only 15% of all women farmers are engaged in agriculture or livestock farming as their principal activity. | По данным шестой сельскохозяйственной переписи (22 - 29 апреля 2001 года), животноводство или сельское хозяйство является основным занятием только для 15 процентов всех сельских женщин. |
(b) Skills training: To enable the youths to become self reliant in the future, several professional training courses are made available: carpentry, mechanics, woodcarving/soap-stone sculptures, fabrication of building materials, farming and cattle breeding. | Ь) профессионально-техническое обучение: для того чтобы в будущем молодежь могла добиться самообеспеченности, организовано несколько курсов профессиональной подготовки по следующим специальностям: плотницкое дело, авторемонт, резьба по дереву/скульптуры из стеатита, производство строительных материалов, земледелие и животноводство. |
For farming, the agricultural schools and agricultural and veterinary universities are of particular importance. | Для сельскохозяйственного производства особое значение имеет функционирование сельскохозяйственных средних учебных заведений и сельскохозяйственных и ветеринарных университетов. |
Myanmar used microcredit and microfinance to support poverty reduction projects, particularly those aimed at improving the lives of farming communities and increasing agricultural production. | Мьянма применяет микрокредитование и микрофинансирование для поддержки проектов в области сокращения масштабов нищеты, в частности тех из них, которые направлены на повышение уровня жизни фермерских общин и увеличение объемов сельскохозяйственного производства. |
Depending on the circumstances and, particularly, on the local agro-ecological conditions, they may have to explore low external input farming practices as a means to meet this challenge. | В зависимости от обстоятельств, и в частности от местных агроэкологических условий, для решения этой задачи им, возможно, необходимо вести поиск таких форм сельскохозяйственного производства, которые характеризовались бы низким уровнем использования внешних производственных факторов. |
Each Rainbow centre provides twenty vulnerable families who will go through farming and management skills training for ten days. | Каждый центр, ответственный за осуществление проекта «Радуга», отбирает 20 находящихся в уязвимом положении семей, которые будут в течение 10 дней проходить подготовку в целях развития навыков сельскохозяйственного производства и управления им. |
It is recalled that most of the Haitian population is rural and depends on farming activities, while agricultural production is too weak to feed the whole population. | Следует напомнить о том, что большинство населения Гаити проживает в сельской местности и занимается сельским хозяйством, тогда как объем сельскохозяйственного производства явно недостаточен для обеспечения продовольствием всего населения. |
Financial support was provided through farmers' associations or microfinance institutions to support environmentally sound entrepreneurial initiatives or to start environmentally sustainable farming and forestry conservation projects in rural areas. | Предоставлялась финансовая поддержка через посредство ассоциаций фермеров или учреждений по микрофинансированию в целях поощрения экологически чистых предпринимательских инициатив или для налаживания экологически неистощительного фермерского хозяйствования и проектов сохранения лесных массивов в сельских районах. |
In the course of consultations, the Special Rapporteur received a communication indicating that in the absence of public services, contract farming can create potentially devastating dependence by small farmers on the technology, credit, inputs and services provided by their contracting companies. | В ходе состоявшихся консультаций Специальный докладчик получил сообщение, в котором говорилось, что в отсутствие государственного обслуживания контрактное фермерство может породить потенциально сильнейшую зависимость фермеров от предоставления технологий, кредитов, вводимых ресурсов и услуг их контрагентами. |
In addition to bringing training to rural areas, the Ministry of Agriculture has also been providing incentives to all farmers, including women farmers, such as free seeds, farming tools and paddy transplanting equipment. | Наряду с мерами по организации профессионального обучения в сельских районах, Министерство сельского хозяйства также обеспечивает стимулы для всех фермеров, включая фермеров-женщин, посредством бесплатного предоставления семян, сельскохозяйственных орудий и оборудования для высадки риса-сырца. |
On 27 June 2012, the Farmers' Association, the Women's Committee and the Ministry of Labour and Social Protection adopted a joint decision on the introduction of on-site awareness-raising initiatives for farmers and the organization of travelling seminars for farming enterprises on ILO conventions and recommendations. | Ассоциацией фермерских хозяйств, Комитетом женщин Узбекистана и Министерством труда и социальной защиты населения 27 июня 2012 года принято Совместное решение о проведении на местах разъяснительных работ среди фермеров и об организации выездных семинаров для фермерских хозяйств по конвенциям и рекомендациям МОТ. |
Farmers are selected by FAS committees at village level to participate in integrated farming courses, para-veterinary courses etc, In the two consecutive courses of contact farmers conducted women's participation was highly insignificant; only two women out of 89 farmers. | На двух организованных один из другим курсах для фермеров женщины были представлены крайне слабо: среди 89 фермеров там было только две женщины. |
Dynamic-integrated agricultural production involves multiple farming systems (crop and livestock) that interact in space and time. | Под динамично интегрированным сельскохозяйственным производством понимают взаимодействие в пространстве и времени различных систем ведения фермерского хозяйства (полеводство и животноводство). |
At times and where needed, SLA and JEM have indicated their willingness to extend microcredit to enable farming. | Периодически, когда это было необходимо, ОАС и ДСР заявляли о своей готовности предоставлять микрокредиты на цели ведения фермерского хозяйства. |
A policy framework that provides market signals to farmers has been a strong factor in the development of sustainable and efficient farming practices in certain countries. | Директивная основа, обеспечивающая рыночные ориентиры для фермеров, является весомым фактором в деле разработки устойчивых и эффективных методов ведения фермерского хозяйства в определенных странах. |
The Agriculture and Rural Development Section is responsible for the formulation of an agricultural policy and the creation of locally managed institutions in order to rehabilitate the farming system, develop forestry management and promote sustainable rural development. | Секция сельского хозяйства и развития сельских районов отвечает за разработку сельскохозяйственной политики и создание институтов местного управления в целях восстановления системы ведения фермерского хозяйства, развития лесного хозяйства и содействия устойчивому развитию сельских районов. |
Conflict between two ethnic groups for water, e.g. which the minority group might require for their pastures and the majority group might require for farming; | конфликт между двумя этническими группами в отношении воды, которая, например, может потребоваться группе меньшинства для ее пастбищ, а группе большинства - для ведения фермерского хозяйства; |
Devices have been developed to enhance efficiency of some agricultural work that is usually done by women, such as produce selection and strawberry farming. | Были разработаны приспособления для повышения производительности труда в определенных видах сельскохозяйственной деятельности, обычно осуществляемых женщинами, таких как сортировка продукции и выращивание клубники. |
While it is difficult to quantify the loss of biodiversity from an economic point of view, nevertheless, sectors related to fishing, including oyster farming and tourism, have been threatened in many countries. | Хотя трудно определить потери биоразнообразия с экономической точки зрения, тем не менее, отрасли, связанные с рыболовным промыслом, включая выращивание устриц и туризм, оказались под угрозой во многих странах. |
013 Growing of crops combined with farming of animals | 013 Выращивание культур в сочетании с животноводством |
Subsistence farming has also taken its toll on the forestry sector, particularly in the small island developing States which are also least developed countries where there is heavy demand for wood fuel and land for cash crops. | Кроме того, натуральное хозяйство наносит урон лесному сектору, особенно в наименее развитых малых островных развивающихся государствах, где существует высокий спрос на древесное топливо и землю под выращивание товарных культур. |
Activities that may diversify the mountain economy are sericulture, dairy industries, bee-keeping, poultry, fish farming, mushroom cultivation, game farming, handicrafts and cottage industries. | К числу хозяйственных видов деятельности, способных диверсифицировать экономику горных районов, относятся шелководство, молочная промышленность, пчеловодство, птицеводство, рыбоводство, выращивание грибов, охотоводство, ремесла и надомное производство. |
In Lithuania, financial assistance for organic farming was foreseen in its rural development plan for 2003 - 2006. | В Литве в рамках плана развития сельских районов на 2003-2006 годы предусматривается оказание финансовой помощи системе органического земледелия. |
Papers and presentation Is the Italian organic farming model inside rural development? | «Является ли итальянская модель органического земледелия основой для развития сельских районов? |
The following crises, especially in the watch industry, brought up the necessity of regional and rural policies, and the stability of the agricultural structures based on farming households, catalyst of rural development, became a political priority. | З. Последовавшие кризисы, в особенности в часовой промышленности, обусловили необходимость разработки региональной политики и политики развития сельских районов, а обеспечение стабильности сельскохозяйственных структур, опирающихся на сельские домохозяйства - катализатор развития сельских районов, - стало одним из приоритетов политики. |
PRONAF-Women, a special line of credit for rural women, is an instrument for promoting equality between men and women in family farming. | Одним из инструментов содействия равенству между мужчинами и женщинами в сфере семейного фермерства является специальная кредитная линия для сельских женщин «ПРОНАФ-женщины». |
It is now providing services, focusing on daily-life issues more closely related to the production scene and to the community as a whole, such as improvement of agricultural work, coordination of farming and living plans, and revitalization of communities. | В настоящее время эти службы в своей деятельности делают упор на решении повседневных вопросов, в большей степени связанных со сферой производства и обществом в целом, включая улучшение условий сельскохозяйственного труда, совмещение рабочих и семейных обязанностей и повышение роли сельских общин. |
First, family farming had the greatest productive and job-creating potential and generated the majority of rural income. | Во-первых, семейные фермерские хозяйства обладают наибольшим потенциалом с точки зрения производственного процесса и создания рабочих мест, и на их долю приходится основная часть доходов, полученных в сельских районах. |
Smallholder farming is generally labour-intensive, does not rely heavily on external inputs, and is more dependent on the local environment. | Мелкие фермерские хозяйства, как правило, являются трудоинтенсивными, не сильно полагаются на внешние ресурсы и являются более зависимыми от местных экологических условий. |
Farming accounts for 14 percent of the global anthropogenic contribution to climate change. | На фермерские хозяйства приходится 14% глобального антропогенного вклада в изменение климата. |
In many countries Maryknoll missioners have seen whole sectors of the economy in which poor people were participating, such as small scale and subsistence farming and small, locally owned businesses, destroyed. | Во многих странах миссионеры «Мэрикнол» стали свидетелями уничтожения целых секторов экономики, в которых работали бедные люди, таких, как мелкие фермерские хозяйства, обеспечивающие средства к существованию, и мелкие местные предприятия. |
Agriculture: Agriculture is still dominated by small-scale farmers; about 70% of farming is dependent on the hand hoe, 20% on ox-ploughs, and 10% on tractors. | ЗЗ. Сельское хозяйство: В сельском хозяйстве по-прежнему преобладают мелкие фермерские хозяйства; примерно 70% возделываемых земель обрабатываются мотыгами, 20% плугами, запрягаемыми волами, 10% обрабатываются тракторами. |
They affect all industries from shrimp farming to clothing to software. | Они затрагивают все отрасли - от разведения креветок до швейной промышленности и разработки программного обеспечения. |
It provides employment and income from fishing or fish farming, processing and marketing fish. | Она обеспечивает рабочие места и доход от рыбного промысла или разведения, переработки и сбыта рыбы. |
Conversion of mangrove forests for shrimp farming has had a significant impact on existing coastal biodiversity resources. | Биоразнообразие, существующее в прибрежных районах, существенно страдает от расчистки мангровых зарослей под питомники для разведения креветок. |
To develop stockbreeding and farming methods among rural populations. | Разрабатывать методы разведения скота и ведения фермерских хозяйств среди населения в сельских районах. |
These funds were used to support 300 groups and associations in the areas around Kinshasa, Kasai Occidental, Kasai Oriental and Katanga, in the areas of rice growing, fish farming, market gardening and poultry and small livestock breeding. | Благодаря осуществлению этого проекта была оказана помощь 300 группам и ассоциациям во внутренней части Киншасы, на территории Касаи и Катанги в области выращивания риса, рыболовства, овощеводства и разведения птицы и мелкого скота. |
From the mid-1950s there was a significant decrease in farming. | С начала 1950-х до середины 1970-х годов сельскохозяйственное производство значительно выросло. |
Women are heads of the farms only when there is no man in the family or when men cannot undertake this role because of non-farming employment and, very rarely, when their main occupation is farming. | Женщины руководят работой на фермах только в том случае, если в семье нет мужчин, или когда мужчины не могут выполнять эту роль, или их работа не связана с сельским хозяйством, и крайне редко, когда сельскохозяйственное производство является их основным занятием. |
On the other hand, there have been many donors farming, education, housing and capacity-building. In addition, UNDP has helped the | В то же время многие доноры внесли средства на осуществление проекта по оказанию прямой помощи общинам по линии ПРООН, охватывающей виды деятельности, приносящие доход, сельскохозяйственное производство, образование, здравоохранение, обеспечение жильем и укрепление потенциала. |
(b) Signed agreements for the fulfilment of government commitments in the areas of infrastructure, farming, agricultural production, forestry, health, education, job creation and the administration of justice in cases of human rights violations; | Ь) подписание протоколов с целью выполнения правительственных обязательств в таких сферах, как инфраструктура, земледелие, сельскохозяйственное производство, лесное хозяйство, здравоохранение, образование, создание рабочих мест и отправление правосудия в делах о нарушениях прав человека; |
Though affected by floods and typhoon, agricultural output increased year after year thanks to the nationwide efforts concentrated on farming including introduction of new agricultural science and technology, timely supply of farming materials and tools, resulted in improvement of food supply to people. | Несмотря на наводнения и тайфуны, сельскохозяйственное производство росло с каждым годом благодаря общенациональным усилиям, сосредоточенным на сельском хозяйстве, включая внедрение новых научно-технических методов ведения сельского хозяйства, своевременные поставки сельскохозяйственных материалов и орудий труда, что привело к улучшению снабжения населения продовольствием. |