Traditional farming uses few inputs and gets poor yields. |
Традиционные фермерские хозяйства вкладывают мало средств в производство своей продукции и получают бедный урожай. |
These partnerships have followed different patterns and approaches, focusing alternately on economic cooperation, agribusiness, family farming, scientific research and innovation. |
В рамках этих партнерств используются различные модели и подходы, ориентированные на экономическое сотрудничество, на агропромышленную индустрию, на семейные фермерские хозяйства и на научные исследования и инновации. |
First, family farming had the greatest productive and job-creating potential and generated the majority of rural income. |
Во-первых, семейные фермерские хозяйства обладают наибольшим потенциалом с точки зрения производственного процесса и создания рабочих мест, и на их долю приходится основная часть доходов, полученных в сельских районах. |
The Committee recommends that the State party protect small-scale farming in Belgium and implement the plans designed to preserve it. |
Комитет рекомендует государству-участнику защищать мелкие фермерские хозяйства Бельгии и осуществлять планы, направленные на их сохранение. |
Such time-critical interventions were crucial to the survival of pastoralist communities that rely entirely on small-scale farming. |
Такие срочные мероприятия имели огромное значение для выживания общин скотоводов, которые полагаются исключительно на мелкие фермерские хозяйства. |
The companies included financial institutions, farming estates, parastatal organizations, multinational corporations, local manufacturing and service industries. |
В число таких компаний входили финансовые учреждения, фермерские хозяйства, полугосударственные организации, многонациональные корпорации, местные предприятия обрабатывающей промышленности и сферы услуг. |
Efforts to commercialise agricultural activities have led to the setting up of co-operatives, farmers' organizations and group farming. |
Благодаря усилиям по коммерциализации сельского хозяйства стали создаваться кооперативы, организации фермеров и групповые фермерские хозяйства. |
Addressing structural changes in our agricultural development and the long-term investment in smallholder farming is crucial to our region. |
Устранение структурных изменений в нашем сельскохозяйственном развитии и долгосрочные инвестиции в малые фермерские хозяйства имеют решающее значение для нашего региона. |
IUF will support the fight for agrarian reform to preserve family farming and pursue decent standards of living and working conditions. |
МОРП поддержит борьбу за аграрную реформу с целью сохранить семейные фермерские хозяйства и соблюсти достойные стандарты жилищных и рабочих условий. |
In most developing countries, smallholder farming is important for poverty reduction, food security and the rural economy more widely. |
В большинстве развивающихся стран мелкие фермерские хозяйства играют важную роль в сокращении масштабов нищеты, обеспечении продовольственной безопасности и развитии экономики сельских районов в целом. |
Incentives must be adapted to these situations by putting local farming communities at the centre of productivity improvement programmes. |
Стимулы необходимо адаптировать к этим ситуациям, а для этого программы повышения продуктивности должны быть ориентированы на местные фермерские хозяйства. |
Affirming that family farming is an important basis for sustainable food production aimed at achieving food security, |
подтверждая, что семейные фермерские хозяйства являются одной из важных основ для устойчивого производства продовольствия, направленного на обеспечение продовольственной безопасности, |
Agriculture is a major source of livelihood security throughout Solomon Islands, with small farming as the major form of production. |
Сельское хозяйство представляет собой основной источник средств существования для населения Соломоновых Островов, где основной формой производства являются мелкие фермерские хозяйства. |
Smallholder farming is generally labour-intensive, does not rely heavily on external inputs, and is more dependent on the local environment. |
Мелкие фермерские хозяйства, как правило, являются трудоинтенсивными, не сильно полагаются на внешние ресурсы и являются более зависимыми от местных экологических условий. |
In most countries, farming depends entirely on the quality of the rainy season and therefore increased droughts will seriously impact the availability of food. |
В большинстве стран фермерские хозяйства полностью зависят от качества сезона дождей, и поэтому усиление засухи может серьезно повлиять на наличие продовольствия. |
Seventy per cent of the world's food was produced though small-scale farming, and many of those farms were run by women in practice, if not in the eyes of the law. |
Небольшие фермерские хозяйства производят 70 процентов продовольствия в мире, и многими из них, если не по закону, то на практике, управляют женщины. |
In Lowest Developed and Developing Countries, like those on the African continent, small scale farming makes up 80 per cent of the food source. |
В наименее развитых и развивающихся странах, как и в странах Африканского континента, мелкие фермерские хозяйства составляют 80 процентов всех поставщиков продуктов питания. |
(c) Prisons have embarked on farming to supplement prisoners' food requirements; |
с) при тюрьмах организуются фермерские хозяйства для обеспечения заключенных продуктами питания; |
Five Parties mentioned policy options such as the imposition of standards, reforms in the agriculture subsectors, development of a free market and promotion of investments in farming. |
Пять Сторон сообщили о таких вариантах политики, как введение стандартов, реформы в подсекторах сельского хозяйства, развитие свободного рынка и стимулирование инвестиций в фермерские хозяйства. |
Mr. Bengaly (Burkina Faso) said that his country's agricultural production was hampered by such climatic phenomena as insufficient and irregular rainfall and soil erosion, thus jeopardizing food security, as 80 per cent of the population relied on farming for its livelihood. |
Г-н Бенгали (Буркина-Фасо) говорит, что на сельскохозяйственное производство его страны негативно воздействуют такие климатические явления, как недостаточные и нерегулярные атмосферные осадки и эрозия почв, подрывающие продовольственную безопасность, в то время как 80 процентов населения полагается на фермерские хозяйства как источник своего существования. |
The concept of farm income employed in the initial development of the accounts viewed U.S. farming as an industry and treated the production agriculture sector as though it were one farm business. |
Концепция фермерских доходов, использовавшаяся на начальных этапах разработки системы отчетности, рассматривала фермерские хозяйства США как отрасль промышленности, а сектор производительного сельского хозяйства - как единое фермерское предприятие. |
Farming accounts for 14 percent of the global anthropogenic contribution to climate change. |
На фермерские хозяйства приходится 14% глобального антропогенного вклада в изменение климата. |
At least 1.5 billion individuals depend on small-scale farming for their livelihoods. |
Мелкие фермерские хозяйства являются источником средств к существованию по меньшей мере для 1,5 миллиарда человек. |
Small-scale farming may be the only livelihood in many developing countries where there are few alternative forms of employment. |
Мелкие фермерские хозяйства могут быть единственным источником для получения средств существования во многих развивающихся странах, которые располагают ограниченными возможностями по обеспечению других видов занятости. |
Private farming units, initially considered inefficient and unprofitable shirkats without prospects and vowed to extinction, are currently rightfully regarded as the leading component and cornerstone of agricultural production. |
Частные фермерские хозяйства, создаваемые вначале на базе упразднённых убыточных низкорентабельных и бесперспективных ширкатов, сегодня по праву стали ведущим звеном, основным субъектом-производителем сельскохозяйственной продукции. |