These have affected agricultural activities with farmers starting farming seasons later than usual due to longer periods of dries in some parts of Liberia. |
Они сказались на сельскохозяйственной деятельности, вынуждая фермеров начинать сельскохозяйственный сезон позднее, чем обычно, по причине более продолжительных периодов засухи в отдельных районах Либерии. |
Between 2009 and 2010, 12,000 women farmers received farming tools and assorted seeds to improve their production. |
В 2009 - 2010 годах 12 тыс. женщин-фермеров получили сельскохозяйственный инвентарь и различные семена для расширения своего производства. |
The farming sector can only recover if security is restored, and then it would take two to three years. |
Сельскохозяйственный сектор может восстановиться, только если будет восстановлено состояние безопасности, но даже в этих условиях на это потребуется от двух до трех лет. |
Off-season farming credit: for market gardening and produce. |
Круглогодичный сельскохозяйственный кредит: выделяет кредиты на занятия огородничеством и садоводством; |
The farming sector does not appear to be well prepared to meet the challenges of liberalization. |
Сельскохозяйственный сектор не производит впечатления хорошей подготовленности к преодолению трудностей либерализации. |
Contract farming can be defined as a contractual arrangement between producers and buyers for the production and supply of agricultural produce. |
Сельскохозяйственный подряд можно определить как подрядное соглашение между производителем и покупателем о производстве и поставке сельскохозяйственной продукции. |
The World Investment Report 2009 indicated that contract farming is widely used in many countries. |
В Докладе о мировых инвестициях 2009 года отмечается, что сельскохозяйственный подряд широко используется во многих странах. |
Low prices are always a problem that contract farming can help, but not solve. |
Низкие цены - это постоянная проблема, которую сельскохозяйственный подряд может решить лишь частично. |
Contract farming could be part of the solution but should also be recognized as contributing to problems of market power. |
Сельскохозяйственный подряд мог бы быть частью решения, однако должно также признаваться, что оно способствует усилению проблем влияния на рынок. |
Another also stressed the importance of principles on international investment in agriculture, covering contract farming. |
Другой также подчеркнул важность принципов международного инвестирования в сельском хозяйстве, охватывающих сельскохозяйственный подряд. |
The farming and fishing sectors are relatively well developed. |
Относительно хорошо развиты сельскохозяйственный и рыбопромысловый сектора. |
The chancellor was elected despite that big farming scandal? |
Канцлера выбрали несмотря на большой сельскохозяйственный скандал? |
Third, local farming systems everywhere are becoming increasingly influenced by the production and consumption patterns that are dominant in national societies and in industrialized countries. |
В-третьих, местный сельскохозяйственный уклад повсюду становится все более подверженным влиянию моделей производства и потребления, преобладающих на национальном уровне и в промышленно развитых странах. |
Providing tax incentives for private investment in the farming sector in particular and in the primary sector in general; |
введения налоговых стимулов для привлечения частных инвестиций в сельскохозяйственный сектор в частности и в первичный сектор вообще; |
The Salvadoran farming sector is also concerned about the potentially negative effects of the North American Free Trade Agreement (NAFTA) on non-traditional agricultural exports of fruit and vegetables to the United States market, where El Salvador competes with Mexico. |
Сельскохозяйственный сектор Сальвадора обеспокоен также потенциально отрицательными последствиями Североамериканского соглашения о свободной торговле (НАФТА) для нетрадиционного сельскохозяйственного экспорта фруктов и овощей на рынок США, где Сальвадор конкурирует с Мексикой. |
I am pleased to say that, as a result of that agriculture policy, Zambia has moved from deficit to surplus production, with an estimated production of 1.12 million metric tonnes of maize in the 2002-2003 farming season. |
Мне приятно заявить о том, что благодаря такой сельскохозяйственной политике Замбия перешла от дефицитного к избыточному производству, произведя в сельскохозяйственный сезон 2002 - 2003 годов приблизительно 1,12 млн. метрических тонн кукурузы. |
The farming and fishing sectors are relatively well developed; vegetables, citrus and tropical fruits, coconuts and sugar cane are grown and livestock, especially poultry, is raised. |
Сельскохозяйственный и рыболовецкий секторы относительно хорошо развиты; выращиваются овощи, цитрусовые и тропические фрукты, кокосовые орехи и сахарный тростник, развивается также животноводство, особенно птицеводство. |
The Organization's vision of inclusive and sustainable industrial development had also led to the African Agribusiness and Agro-Industries Development Initiative, through which Niger intended to strengthen its vital farming sector and thus work to achieve its food security objectives and ensure socio-economic progress. |
Исходя из видения Организацией всеохватывающего и устойчивого промышленного развития, была разработана Инициатива по развитию агропредпринимательства и агропромыш-ленности в Африке, в рамках которой Нигер намерен укрепить свой жизненно важный сельскохозяйственный сектор и, таким образом, достигнуть цели продовольственной безопасности и обеспечить социально-экономический прогресс. |
For the purpose of identifying those areas in the agricultural production sector which could afford insurance, it seems useful to classify the farming sector into four sub-sectors: |
В целях идентификации тех секторов сельскохозяйственного производства, в которых можно было бы использовать систему страхования, представляется целесообразным классифицировать сельскохозяйственный сектор на четыре подсектора: |
Third, researchers will study the place of land in the household economy: is it considered a farming resource, a guarantee of shelter, a basis for identity and solidarity? |
В-третьих, исследователи изучат вопрос о том, какое место занимает земля в экономике домашних хозяйств: рассматривается она как сельскохозяйственный ресурс, как гарантия наличия «крыши над головой» или же как основа для самоутверждения и солидарности? |
FDI entails a more complicated process involving the acquisition or leasing of lands, while contract farming avoids land acquisition or leasing and represents a more promising way for TNCs to participate in agricultural production. |
ПИИ предполагают более сложные процессы, связанные с приобретением или арендой земель, в то время как сельскохозяйственный подряд позволяет обойтись без приобретения земель или их аренды, представляя собой более перспективный для ТНК способ участия в сельскохозяйственном производстве. |
Experts stressed that contractual relationships will only be sustainable if partners perceive that they are better off by engaging in them, and contract farming will fail if parties do not develop mutual trust and reciprocal dependency. |
Эксперты подчеркнули, что договорные связи будут устойчивыми, только если партнеры будут считать, что они получают выгоду из их поддержания, и сельскохозяйственный подряд окажется безуспешным, если контрагенты не достигнут взаимного доверия и взаимозависимости. |
They, alongside other immigrants, transformed Chaco into a productive farming region known for its dairy and beef production. |
Они (наряду с другими иммигрантами) оказались способными превратить Чако с его тяжёлыми географическими условиями в продуктивный сельскохозяйственный регион, известный своей молочной и мясной продукцией. |
The Mangetti dunes mixed farming project is situated in the Otjozondjupa region and was initially run with the support and involvement of non-governmental organizations. |
На дюнах Мангетти (район Отжозонджупа) смешанный сельскохозяйственный проект начинал выполняться при поддержке и участии неправительственных организаций. |
The development and adoption of maize hybrids benefited from the commercialized farming sector, which pressured |
Выведению и внедрению гибридов кукурузы содействовал коммерциализированный сельскохозяйственный сектор, который всячески подталкивал процесс создания местного исследовательского потенциала. |