Interventions targeted at rural and urban poor and other vulnerable groups have started showing results as reflected in bumper harvest in farming areas and in the improvement in status of living of targeted groups of disadvantaged women (especially women with disabilities). |
Мероприятия в интересах малоимущих жителей сельских районов и городов, а также других уязвимых групп начали давать результаты, что подтверждается увеличением объемов сельскохозяйственного производства и улучшением условий жизни целевых групп женщин, находящихся в неблагоприятном положении (особенно женщин-инвалидов). |
Wealth and the means by which farmers accumulate it have been of interest to policy officials, farmers, lenders, academics, and those with an interest in farming and rural affairs for many decades. |
Богатство и способы его накопления фермерами вызывали в течение многих десятилетий интерес у политиков, фермеров, банкиров, научных работников и специалистов, занимающихся вопросами сельского хозяйства и развитием сельских районов. |
However the Ministry of Labour, Manpower and Overseas Pakistanis and the Ministry of Food, Agriculture and Livestock signed a Memorandum of Understanding in November 2002 to extend protection to workers of corporate agricultural farming concerns. |
Однако Министерство труда, трудовых ресурсов и по делам пакистанцев, живущим за рубежом, и Министерство продовольствия, сельского хозяйства и животноводства подписали в ноябре 2002 года Меморандум о взаимопонимании относительно расширения защиты работников корпоративных сельских фермерских хозяйств. |
The Social Forum was of the view that increasing efforts to promote and protect the rights of rural, mountain and farming women would contribute to halting rural migration. |
Социальный форум считает, что активизация усилий по поощрению и защите прав женщин, проживающих в сельских и горных районах, и женщин-фермеров будет содействовать прекращению сельской миграции. |
People who lived in rural areas but were not involved in farming were entitled to 0.75 hectares; and people from urban areas could obtain 0.25 hectares. |
Лица, проживающие в сельских районах, но не занятые в сельском хозяйстве, имели право на 0,75 гектара; и жители городских районов могли получить 0,25 гектара. |
However, for primary school students who attend schools on islands, in isolated villages, farming and fishing villages, or are extremely poor in general, the government or local bodies provide the funding. |
Однако, что касается учащихся начальных классов, посещающих школы на островах, в изолированных населенных пунктах, в сельских или рыбацких поселках, или же учащихся из чрезвычайно бедных семей, то соответствующие финансовые средства предоставляют правительство или местные власти. |
Nonetheless, entrenched interests in certain prefectures and civic committees are blocking the full exercise of the rights of indigenous and aboriginal farming peoples, as noted by Mr. Rodolfo Stavenhagen, Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples. |
Тем не менее влиятельные группировки, находящиеся в отдельных префектурах и гражданских комитетах, препятствуют полной реализации права коренных исконных сельских народов, как это было отмечено Специальным докладчиком по вопросу о правах коренных народов Родольфо Ставенхагеном. |
The executive is currently working towards the adoption of a draft law on the prevention and elimination of all forms of discrimination, which would prohibit racial discrimination against indigenous and aboriginal farming peoples. |
В настоящее время исполнительная власть рассматривает вопрос о принятии проекта закона о предотвращении и искоренении всех форм дискриминации, в котором особое внимание уделяется расовой дискриминации в отношении коренных исконных сельских народов. |
The Government of Bolivia expressed its commitment to indigenous and aboriginal farming peoples' movements by incorporating the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples into the new Constitution promulgated on 7 February 2009. |
Правительство Боливии, памятуя о своих обязательствах перед движениями коренных исконных сельских народов, придало правовой статус Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов путем промульгации политической конституции государства от 7 февраля 2009 года. |
This rapid embrace of organic farming simultaneously serves multiple purposes, including food safety, health benefits, export opportunities, and, by providing price premiums for the produce of rural communities, the adoption of organics can help stem the migration of rural workers to the cities. |
Это быстрая реализация органического сельского хозяйства одновременно служит нескольким целям: безопасность пищевых продуктов, польза для здоровья, возможность экспорта, а также предоставленные надбавки к ценам за продукцию сельских общин могут помочь приостановить миграцию сельских рабочих в города. |
The most common type of farm found in rural areas is cattle farming (34.6%), followed by assorted grains (19.0%) and oilseed (7.9%). |
Наиболее распространённым типом фермы в сельских районах является животноводческая ферма (34,6 %), затем различные зерновые фермы (19,0 %) и фермы по выращиванию масличных культур (7,9 %). |
The Rural Environment Programme approved in 1992 and the agri-environmental support programme which is an element in Finnish accession to the European Union both include action to reduce greenhouse gas emissions from farming and greenhouse cultivation. |
Принятая в 1992 году программа охраны окружающей среды в сельских районах, а также программа агроэкологической поддержки, являющаяся одним из мероприятий, связанных со вступлением Финляндии в Европейский союз, включают меры по сокращению выбросов парниковых газов, обусловленных ведением сельского хозяйства и тепличным земледелием. |
The Agricultural Extension Service of the Department of Agriculture has as a primary objective to advise, inform and train the rural population in new and improved farming techniques and methods. |
Внешняя служба департамента сельского хозяйства осуществляет деятельность, направленную на информирование населения сельских районов о новых и более совершенных технологиях и методах ведения фермерского хозяйства, а также его соответствующую подготовку. |
The function of farming is not, however, merely to produce agricultural foodstuffs but also to utilize and safeguard the natural bases of life, to preserve and maintain cultivated land and to contribute to economic and cultural life in the countryside. |
При этом задачи сельского хозяйства не ограничиваются производством сельскохозяйственных продуктов, а включают наряду с этим использование и сбережение природных основ существования, сохранность и заботу о состоянии обрабатываемых земель, а также вклад в экономическую и культурную жизнь сельских районов. |
During the 1980s, the intensity of efforts to boost production declined and concerns shifted to the environmental and social consequences of intensified farming methods, especially land degradation, water pollution, rural unemployment and health impacts associated with pesticide use. |
В 80-х годах интенсивность мер, направленных на расширение производства, уменьшилась и основное внимание стало уделяться экологическим и социальным последствиям интенсивных методов ведения сельского хозяйства, в особенности ухудшению качества земель, загрязнению водных ресурсов, безработице в сельских районах и вредным последствиям для здоровья применения пестицидов. |
Land resettlement or agrarian reform policies involving the resettlement of large numbers of rural people in sparsely populated areas or in newly acquired former commercial farming areas; |
а) политика переселения на другие земли или политика аграрной реформы, предусматривающая переселение больших групп сельских жителей на малонаселенные территории или на вновь приобретенные бывшие крупные фермерские хозяйства; |
It is active in various fields, including social welfare, reproductive health, children, education, the status of women, especially rural women, forestry, farming and environmental protection. |
Фонд проводит мероприятия в различных областях, а именно в социальной области, области охраны репродуктивного здоровья, охраны детства, образования, улучшения положения сельских женщин, освоения лесных ресурсов, развития сельского хозяйства и охраны окружающей среды. |
It is exploring ways of assisting farming communities in rural areas with high HIV prevalence and of developing agriculture programmes that modify mobility patterns to reduce the vulnerability of migrants to HIV infection and develop strategies that focus on prevention. |
Она изучает пути оказания помощи фермерским хозяйствам в сельских районах с высокой степенью распространения ВИЧ и разработки сельскохозяйственных программ для изменения моделей передвижения в целях снижения степени уязвимости мигрантов к ВИЧ-инфекции и разработки стратегий, нацеленных на предотвращение. |
The promotion of sustainable practices in the areas of farming, fishing and forestry is increasingly seen as critical in securing and/or restoring a basis for economic activities, and therefore as offering development opportunities to people living in rural areas. |
Поощрение устойчивых видов практики в области сельского хозяйства, рыболовства и лесоводства все чаще воспринимается как имеющая важнейшее значение тенденция для обеспечения и/или восстановления основы для экономической деятельности и тем самым расширения возможностей в области развития, имеющихся у населения сельских районов. |
Resolving the problem of Africa's rural infrastructure and promoting the integration of farming households into the wider market economy will not only facilitate growth but also reduce poverty, which is concentrated in rural areas. |
Решение проблемы развития инфраструктуры в сельских районах африканских стран и содействие интеграции фермерских домашних хозяйств в более широкую рыночную экономическую систему способствовали бы не только экономическому росту, но и сокращению масштабов нищеты, существующей главным образом в сельских районах. |
Although the rural communities confirmed that farming roles are shared between men and women; women spend 9 hours per day on agriculture work compared to 5 hours by men. |
Хотя представители сельских общин утверждают, что фермерские обязанности поделены между мужчинами и женщинами, женщины тратят на сельскохозяйственный труд 9 часов в день, тогда как мужчины - 5 часов. |
Urge that rural women be trained in appropriate rural technologies so as to increase their knowledge of sustainable agricultural production methods, including improved irrigation, seed production and agro-ecological methods of farming; |
настоятельно призывают обучать сельских женщин соответствующим технологиям ведения сельского хозяйства, с тем чтобы расширять их познания в области методов устойчивого сельскохозяйственного производства, включая рациональную ирригацию, семеноводство и агроэкологические методы фермерства; |
The Committee also recommends that the State party implement gender-sensitive rural development strategies and programmes and that it accelerate its measures to promote farming among young women, ensuring the full participation of rural women in their formulation and implementation. |
Комитет также рекомендует государству-участнику осуществлять учитывающие интересы женщин стратегии и программы развития сельских районов, а также ускорить принятие мер для поощрения молодых женщин к занятию фермерской деятельностью при обеспечении всестороннего участия сельских женщин в их разработке и осуществлении. |
Prevailing shortfalls in rural female literacy achievement, coupled with trends towards the feminization of farming, underline the urgency for taking action to improve the skills and knowledge of rural women as a means to advance their technological and economic empowerment. |
Широко распространенные недостатки в достижении грамотности сельских женщин наряду с тенденциями к феминизации сельского хозяйства подчеркивают необходимость принятия мер для совершенствования навыков и знаний сельских женщин как средства последующего продвижения их технологических возможностей и наделения их экономическими правами. |
The encounter was attended by 400 rural, indigenous and farming women from all over Mexico, and by non-governmental organizations and representatives of the three levels of government involved in rural development and in women's programmes. |
В этой встрече приняли участие 400 женщин, проживающих в сельских районах, представительниц коренных народов и крестьянок со всей страны, а также представители неправительственных организаций и всех трех ветвей государственной власти, имеющих отношение к вопросам развития сельских районов и осуществления программ в интересах женщин. |