The most common definition is women in rural areas and/or the farming sector, including women engaged in livestock rearing, fishery, in coastal areas, remote regions, traditional communities and the poor. |
Согласно наиболее широко распространенному определению, под сельскими женщинами понимаются женщины, проживающие в сельских районах и/или занимающиеся сельским хозяйством, в том числе животноводством, рыболовством (в прибрежных районах), живущие в отдаленных районах, традиционных общинах и относящиеся к бедным слоям населения. |
The availability of farming information to all has been developed through the active use of radio and television; and competitions between village farmer groups are conducted to encourage people to utilise their land for personal benefit. |
Доступность сельскохозяйственной информации для всех обеспечивается посредством активного использования радио и телевидения, а для поощрения людей к использованию их земель в целях получения личной выгоды организуются соревнования между группами сельских фермеров. |
There is considerable potential for rural job creation not only in farming, agro-processing and rural industry but also in building rural infrastructure and in the management of natural resources. |
Значительный потенциал в области создания рабочих мест для сельских жителей существует не только в секторах фермерского хозяйства, переработки сельскохозяйственной продукции и сельской промышленности, но и в сфере создания сельской инфраструктуры и рационального использования природных ресурсов. |
Financial support was provided through farmers' associations or microfinance institutions to support environmentally sound entrepreneurial initiatives or to start environmentally sustainable farming and forestry conservation projects in rural areas. |
Предоставлялась финансовая поддержка через посредство ассоциаций фермеров или учреждений по микрофинансированию в целях поощрения экологически чистых предпринимательских инициатив или для налаживания экологически неистощительного фермерского хозяйствования и проектов сохранения лесных массивов в сельских районах. |
With the lack of investment in rural livelihoods and alternatives to subsistence farming, mining - particularly gold-mining - is regarded as a quick way of making money. |
Из-за отсутствия инвестиций в средства к существованию жителей сельских районов и альтернатив натуральному хозяйству добыча полезных ископаемых, особенно золота, считается быстрым способом заработка. |
Integrating agricultural and environmental policies into broader rural development policies ensures that forests and other ecosystems continue to sustain farming systems (see below). |
Комплексное объединение сельскохозяйственной и экологической политики в рамках более широкой политики в области развития сельских районов обеспечивает положение дел, при котором леса и другие экосистемы по-прежнему поддерживают системы земледелия (см. ниже). |
We are promoting young people's employment in farming and non-farm rural service businesses to enable them to find a better life within their communities. |
Мы содействуем занятости молодежи на предприятиях сферы обслуживания в сельскохозяйственном и несельскохозяйственном секторах в сельских районах с целью улучшения жизни молодых людей в их общинах. |
WEP undertook capacity-building for women farmers in rural communities of northern Nigeria related to knowledge dissemination and innovative farming practices with the United Nations Office for Project Services (UNOPS). |
Совместно с Управлением Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов (ЮНОПС) ЭПЖ провела работу по наращиванию потенциала женщин-фермеров в сельских общинах на севере Нигерии в целях распространения знаний и новаторских методов ведения сельского хозяйства. |
In July 2009, UNODC, with the support of and in association with the Government of Germany, sponsored a seminar in Peru and a visit to coca fields and farming villages in its Upper Huallaga Valley, where alternative development projects are under way. |
В июле 2009 года ЮНОДК при поддержке и сотрудничестве со стороны правительства Германии выступило организатором семинара в Перу и посещения плантаций коки и сельских кооперативов в долине Верхней Уальяги, где реализуются проекты альтернативного развития. |
In the west, the poor and hungry are mostly indigenous people, living in rural areas and struggling to survive from small-scale and subsistence farming on the cold, windy plateau of the altiplano. |
На западе страны малоимущими и голодающими являются в основном группы коренного населения, проживающие в сельских районах и отчаянно пытающиеся выжить за счет натурального сельского хозяйства в мелких масштабах на холодном, ветреном плато альтиплано. |
Autonomous indigenous and aboriginal farming communities shall govern themselves in accordance with their rules, institutions, authorities and procedures, in line with their powers and jurisdictions and in harmony with the Constitution and the law. |
Самоуправление коренных исконных сельских автономий осуществляется в соответствии с их нормами, институтами, полномочиями и процедурами согласно их атрибутам и компетенции на основании Конституции и законодательства. |
In addition to bringing training to rural areas, the Ministry of Agriculture has also been providing incentives to all farmers, including women farmers, such as free seeds, farming tools and paddy transplanting equipment. |
Наряду с мерами по организации профессионального обучения в сельских районах, Министерство сельского хозяйства также обеспечивает стимулы для всех фермеров, включая фермеров-женщин, посредством бесплатного предоставления семян, сельскохозяйственных орудий и оборудования для высадки риса-сырца. |
In Mozambique more than 60% of rural workers are and within is group about 90% of women are peasants who practice subsistence farming. |
В Мозамбике женщины составляют более 60 процентов сельских тружеников, и почти 90 процентов работающих в сельской местности женщин ведут натуральное хозяйство. |
Principle 5: In countries facing important levels of rural poverty and in the absence of employment opportunities in other sectors, host States and investors should establish and promote farming systems that are sufficiently labour-intensive to contribute to employment creation. |
Принцип 5: В странах, где отмечаются значительные масштабы нищеты в сельских районах и отсутствуют возможности для занятости в других секторах, принимающим государствам и инвесторам следует создавать и поощрять сельскохозяйственные системы, которые являются достаточно трудоемкими, с тем чтобы содействовать созданию рабочих мест. |
The agricultural extension programme of the Ministry of Agriculture, Animal Industry and Fisheries had mobilized and organized rural women, training them in agricultural production, fish farming and record keeping. |
Программа распространения сельскохозяйственных знаний Министерства сельского хозяйства, животноводства и рыболовства способствовала мобилизации и организации сельских женщин, обеспечивая их профессиональную подготовку по вопросам производства сельскохозяйственной продукции, рыбоводства и составления отчетности. |
(x) Promoting education, training and relevant information programmes for rural and farming women through the use of affordable and appropriate technologies and the mass media; |
х) поощрения образовательных, учебных и соответствующих информационных программ для сельских и занимающихся сельским хозяйством женщин с использованием соответствующих недорогостоящих технологий и средств массовой информации; |
Furthermore, the heavy burden of unpaid care work diverts rural women's time away from farming and other income-generating activities, which in turns affects rural consumption, investment and saving. |
Кроме того, бремя неоплачиваемой работы по уходу лишает сельских женщин времени заниматься сельскохозяйственной и иной приносящей доход деятельностью, что в свою очередь негативно сказывается на потреблении, инвестициях и сбережениях в сельских районах. |
FAO and the World Association of Community Radio Broadcasters have joined efforts through the "Communication and community media action to advance family farming" initiative, which advocates the role of community media as drivers for social change and development in rural areas. |
ФАО и Всемирная ассоциация сотрудников общинных служб радиовещания объединили усилия на основе инициативы «Коммуникация и распространение информации на уровне общины в целях расширения семейного фермерского хозяйства», которая направлена на пропагандирование роли общинных средств массовой информации в качестве инструментов социальных изменений и развития сельских районов. |
However, the Committee remains concerned about the dropout rate among girls owing to farming work and early pregnancy and about the difficulties girls face in accessing quality education in poor and/or rural areas as well as about girls working in domestic service. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен процентом отсева среди девочек вследствие сельскохозяйственной работы и ранней беременности и стоящими перед девочками трудностями в получении доступа к качественному образованию в бедных и/или сельских районах, а также числом девочек, работающих домашней прислугой. |
(c) The need to introduce rural women to greenhouse farming systems, which are rarely affected by climate change, pests and diseases; |
с) обучение сельских женщин основам ведения тепличного хозяйства, которое в меньшей степени подвержено воздействию изменения климата, вредителей и болезней; |
A national rural women's program under the aegis of the Ministry of Gender and Development increased the capacity of rural women through the provision of farming implements, seeds, clerical supplies and training workshops. |
Государственная программа для сельских женщин, осуществляемая под эгидой Министерства по гендерным вопросам и развитию, способствовала повышению потенциала сельских женщин благодаря обеспечению их сельскохозяйственным инвентарем, семенами, канцелярскими товарами и проведению для них учебных практикумов. |
The main objective is to develop rural livelihoods for the vulnerable internally displaced communities and their host communities through a return to small-scale farming and an increase in the productivity levels in Shida Kartli. |
Главная цель проекта заключается в освоении сельских источников средств к существованию в интересах общин внутренне перемещенных лиц и принимающих их общин путем возвращения к ведению мелких фермерских хозяйств и повышения производительности в Шида-Картли. |
The Committee is also concerned that traditional female stereotypes are most prevalent in the rural communities and that rural women are often relegated to farming and raising children, with no opportunity for wage employment. |
Комитет также обеспокоен тем, что в сельских общинах более всего преобладают традиционные стереотипы роли женщин и что уделом сельских женщин зачастую является ведение сельского хозяйства и воспитание детей, и они не имеют возможности трудоустраиваться на оплачиваемую работу. |
Several delegations commented on the need to address the specific problems of least developed countries and small island developing States, specifically with respect to improving data collection methodologies, measuring employment in agriculture and rural areas, and a consistent strategy for incorporating subsistence farming into agricultural statistics. |
Несколько делегаций прокомментировали необходимость рассмотрения конкретных проблем наименее развитых стран и малых островных развивающихся государств, особенно улучшения методологий для сбора данных, определения занятости в сельском хозяйстве и сельских районах и разработки последовательной стратегии для учета данных о натуральном сельском хозяйстве в сельскохозяйственной статистике. |
The Ministry of Agriculture and Rural Affairs (MARA), through its farmer education and extension programme, is mandated to provide good farming methods and introduce appropriate technology to rural communities in order to increase farm income and levels of productivity in crop and livestock production. |
Министерство сельского хозяйства и по делам сельской местности (МАРА) уполномочено пропагандировать рациональные методы ведения сельского хозяйства и внедрять надлежащие технологии в сельских общинах с помощью своей программы обучения и консультирования фермеров в интересах повышения доходов фермеров и производительности труда в таких отраслях, как растениеводство и животноводство. |