In many rural societies, women perform much of the farming and all of the child-rearing, but are denied a role in financial decisions. |
Во многих сельских общинах на женщинах лежит значительная часть сельскохозяйственных работ и ухода за детьми, однако они лишены всякой роли в принятии финансовых решений. |
k) To promote educational programmes aimed at illiterate women in rural areas, offering them technical careers connected with farming activities. |
к) активизировать осуществление в сельских районах учебных программ, направленных на обучение неграмотных женщин, обеспечивая их подготовку по техническим специальностям, связанным с ведением сельского хозяйства. |
In rural and commercial farming areas, 97.4 per cent and 86.6 per cent respectively used kerosene. |
В сельских районах и районах товарных хозяйств пользовались керосином соответственно 97,4% и 86,6% домашних хозяйств. |
The aim of the rural development programmes is to reduce the isolation of such communities by improving the transport and communication infrastructure and social services, as well as by introducing alternative farming systems and related agricultural marketing opportunities. |
Программы развития сельских районов направлены на уменьшение изоляции таких общин за счет совершенствования инфраструктуры транспорта и связи и социальных услуг, а также за счет внедрения альтернативных систем сельскохозяйственного производства и создания возможностей для сбыта сельскохозяйственной продукции . |
A programme had been introduced to promote the role of rural women in the agricultural household and in farming and to encourage them to take up income-generating activities. |
Была начата реализация программы по расширению роли сельских женщин в фермерских домашних хозяйствах и в ведении сельского хозяйства, а также по поощрению их участия в приносящей доход деятельности. |
Studies revealed a large number of rural establishments using child labor; 14 year-old minors comprise 30% of the workforce on small livestock farming ventures in five Brazilian States. |
В ходе исследований было выявлено большое количество сельских предприятий, использующих детский труд; в пяти бразильских штатах 14-летние подростки составляют 30 процентов рабочей силы мелких животноводческих ферм. |
Specific reference was made to the fact that HIV/AIDS has a direct impact on rural children and women of farming communities through sickness, death or the death of family members. |
Особое внимание уделяется непосредственному воздействию ВИЧ/СПИДа (заболевание и смерть, а также гибель близких) на сельских детей и женщин, проживающих в фермерских хозяйствах. |
In rural areas, this requires measures to promote subsistence farming and to raise the returns farmers receive on marketed crops by creating a policy environment that promotes increased food production through secure land tenure arrangements and appropriate pricing and incentive policies. |
В сельских районах это предполагает принятие мер по развитию натурального хозяйства и повышению урожайности выращиваемых фермерами товарных культур путем создания таких условий политики, которые содействуют увеличению производства продовольствия на основе надежных соглашений о владении землей, соответствующего ценообразования и политики стимулирования. |
We are a local (national) NGO and our aims and objectives are to assist the indigent farming communities in the rural areas, especially those whose standard of living is below the threshold of poverty. |
Мы являемся местной (национальной) НПО, и наша цель состоит в оказании помощи местным сельскохозяйственным общинам в сельских районах, особенно тем, чей уровень жизни ниже порога нищеты. |
It is also making efforts to provide underprivileged people with the opportunity to enjoy cultural activities by sponsoring musical troupes to perform mainly in farming and fishing villages around the country. |
Оно также предпринимает усилия с тем, чтобы обеспечить неимущих лиц возможностью для просмотра культурных программ, с которыми при финансовой поддержке правительства выступают музыкальные труппы в сельских районах и рыбацких поселках по всей стране. |
The irrigation system, installed during the period of large-scale farming, is not appropriate for the new land tenure structures and the new system of rural roads. |
Ирригационная система, созданная в период крупномасштабного сельского хозяйства, не отвечает потребностям новых структур землевладения и новой системы сельских дорог. |
The fourth and fifth reports detailed the special programmes for rural women - agricultural associations, microcredit, training in crop cultivation, marketing and processing - that had been developed to make farming by women more profitable. |
В четвертом и пятом докладах говорится о специальных программах для сельских женщин, касающихся сельскохозяйственных коммун, микрокредитования, подготовки по вопросам растениеводства, сбыта и переработки продукции, которые были разработаны в целях повышения прибыльности фермерских хозяйств, возглавляемых женщинами. |
Distributors obtain food and crafts products from farming areas and deliver them to the large consumer centres such as Lomé and the big inland towns. |
Распределительные сети обеспечивают доставку продовольственных и ремесленных товаров из сельских производственных районов в крупные центры потребления, к которым относятся Ломе и крупные города внутри страны. |
A majority of poor people live in rural areas, where they draw much of their livelihoods from the natural resource base - forests, pastures, fisheries or farming. |
Большинство бедняков проживают в сельских районах, где источником для получения ими средств к существованию служат природные ресурсы - леса, пастбища, рыбные запасы или земельные угодья5. |
Special attention will be drawn to the treatment of subsistence farming and large units for statistics on Income of the Agricultural Household Sector; |
особое внимание будет уделяться учету нетоварного сельскохозяйственного производства и крупных единиц составления в статистике доходов в секторе сельских домохозяйств; |
The 2000 reform of the common agricultural Policy aims to promote environmentally friendly farming practices with a view to sustainable development and the conservation of both the quality and diversity of rural areas. |
Реформа единой сельскохозяйственной политики 2000 года направлена на поощрение использования экологичных методов земледелия с целью обеспечения устойчивого развития и сохранение одновременно качества и разнообразия сельских районов. |
A large number of women's non-governmental organizations have also been working in the regions, making a distinct contribution to promoting entrepreneurial activity and farming and to solving employment problems for rural women through the provision of information and of training on gender, economic and legal issues. |
На местах работали также многочисленные женские неправительственные организации, которые внесли определенный вклад в развитие предпринимательства, фермерства, решение вопросов занятости сельских женщин через гендерное, экономическое, правовое обучение и предоставление информации. |
Likewise, UNHCR will seek to negotiate with the government to permit those refugees with a rural background to have access to arable land enabling them to achieve self-sufficiency through farming. |
УВКБ ООН будет также вести с правительством переговоры, с тем чтобы дать возможность беженцам из сельских районов получить доступ к пригодным сельскохозяйственным землям, что поможет им добиться самообеспеченности, занимаясь сельским хозяйством. |
Presentations made during the second session related to land-use planning, the use of remote sensing in supporting crop management, precision farming, the relative expansion of urban and rural areas, forestry and rangeland monitoring. |
На втором заседании были представлены материалы, относящиеся к планированию землепользования, использованию дистанционного зондирования для поддержки рационального использования сельскохозяйственных культур, точной агротехники, относительного увеличения площади городских и сельских районов, лесоводства и мониторинга пастбищных угодий. |
FAO continued to implement programmes to assist economic recovery within areas of rural poverty and refugees who opted to integrate into Serbian local communities, with the aim of ensuring the sustainability of business-oriented farming. |
ФАО продолжала осуществление программ по содействию подъему экономики в обнищавших сельских районах и оказанию помощи беженцам, которые решили интегрироваться в местные сербские общины, с целью обеспечить устойчивое ведение фермерского хозяйства на коммерческой основе. |
Owing to the unproductive nature of farming and its inability to generate incomes and jobs, the rural poor have to rely increasingly on free natural resources, such as firewood, thus resulting in unsustainable environmental practices. |
В силу непродуктивности сельского хозяйства и его неспособности обеспечить доходы и занятость бедные жители сельских районов вынуждены все шире использовать бесплатные природные ресурсы, такие, как дрова, что приводит к неприемлемой эксплуатации экологических активов. |
UNIDO was uniquely positioned within the family of specialized agencies of the United Nations system to catalyse such an integrated approach, placing rural industrialization at the service of agriculture and small farmers, who constituted the mainstay of farming in the developing world. |
ЮНИДО занимает уникальное положение среди всех специализи-рованных учреждений системы Организации Объединенных Наций и может стимулировать выработку такого комплексного подхода, поставив дело индустриализации сельских районов на службу сельского хозяйства и мелких фермеров, образую-щих основу фермерского хозяйства в разви-вающихся странах. |
In rural areas, more than 142,000 farming families had been supported with critical inputs for the spring planting season, while targeted nutritional programmes had been implemented to reduce severe acute malnutrition among those affected by the earthquake. |
В сельских районах свыше 142000 семей фермеров была оказана помощь в плане предоставления важнейших ресурсов для проведения весенней посевной кампании, в то время как целевые программы питания были направлены на сокращение серьезных масштабов недоедания среди населения, пострадавшего в результате землетрясения. |
(b) MINASPROM provides financial and material support, training in farming techniques, management and microcredit for women's agricultural associations as part of the Rural Women Self-Employment Project. |
Ь) в рамках Проекта поощрения самозанятости сельских женщин (ПРАМУР) МИНАСПРОМ оказывает помощь в финансовом и материальном плане, в вопросах обучения методам ведения сельского хозяйства, управления и микрокредитования сельскохозяйственных объединений женщин. |
Another issue, especially in rural areas, was the large number of girls who are married early, or who skip, or drop out of, school to help with farming work. |
Еще одной проблемой, особенно в сельских районах, является большое число девочек, вступающих в ранние браки, не посещающих или бросающих школу из-за необходимости помогать родителям в сельскохозяйственных работах. |