We have been able to conduct business fairly quickly with regard to the voting, and you have been quite keen to ensure that we stayed within our time limits in making statements. |
Нам удалось весьма быстро провести голосование, и Вы стремились обеспечить, чтобы мы придерживались своего регламента во время выступлений. |
Fundamental rights in Dominica receive fairly broad coverage in the Constitution of the Commonwealth of Dominica, and in the Laws of the Commonwealth of Dominica. |
Основные права на Доминике весьма широко охвачены в Конституции Содружества Доминики и в законах Содружества Доминики. |
Actually, I'd like to think I've been fairly useful to her, |
Вообще-то мне нравится думать, что я был весьма полезен ей. |
While noting that Liberia was one of the countries in Africa that performed fairly in 2006-2008 in allocating resources to sectors that benefit children, the Committee remains concerned that national budgetary resources for the implementation of the Convention remain very insufficient. |
Отмечая, что в 2006-2008 годах Либерия была одной из африканских стран с весьма положительной динамикой финансирования секторов, действующих в интересах детей, Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность по поводу того, что объем средств, выделяемых из государственного бюджета для осуществления Конвенции, остается явно недостаточным. |
For example, WFP's Strategic Objectives 2008-2013 are based on availability of local life-saving capabilities to provide food assistance to meet specific needs and priorities in a country or region, using fairly sophisticated needs assessment methodologies and tools, such as Vulnerability Analysis and Mapping. |
Например, стратегические цели ВПП на 2008-2013 годы основаны на наличии местных возможностей по проведению спасательных операций для оказания продовольственной помощи с целью удовлетворения конкретных потребностей и решения приоритетных задач в стране или регионе и весьма сложных методологиях и инструментах оценки потребностей, например анализе и составлении карт уязвимости. |
It was noted that UNCITRAL texts represented a fairly broad range of types of instruments, but that the forms most suitable for the work at hand could be a legislative guide or a model law, possibly with a guide to enactment, or some combination thereof. |
Было отмечено, что тексты ЮНСИТРАЛ представляют собой весьма широкую совокупность видов документов и что формами, которые являются наиболее приемлемыми для данной работы, могли бы быть руководство для законодательных органов или типовой закон, возможно, с руководством по принятию, или же некая их комбинация. |
International instruments may provide a sufficient legal basis for cooperation, given that they, as well as existing regional and bilateral treaties or agreements, lay down a fairly detailed and well-articulated framework for such cooperation. |
Международные документы могут обеспечивать достаточную правовую основу для сотрудничества, учитывая то, что они, равно как и существующие региональные и двусторонние договоры или соглашения, закладывают весьма подробную и тщательно сформулированную базу для такого сотрудничества. |
For some workers it will therefore be possible to "predict" the occupation in which they are working with a fairly high degree of success, knowing how they are classified by industry. |
Таким образом, в случае некоторых работников можно будет с весьма высоким уровнем успеха "предсказать" их профессиональное занятие, зная, каким образом они классифицированы по отраслям. |
This is very important for us, because, of course, it will serve as an encouragement for the operation, even though we are talking about fairly limited numbers with respect to the two camps that President Kabila spoke of to the Secretary-General and to President Kagame. |
Это очень важно для нас, потому что это, конечно же, послужит для операции вдохновляющим фактором, даже несмотря на то, что речь идет о весьма ограниченных числах касательно тех двух лагерей, о которых президент Кабила вел речь с Генеральным секретарем и президентом Кагаме. |
The number of tourists arriving in Anguilla is still fairly small and the rate of growth is slow, making it essential to develop strategies to attract more visitors. 8 |
Количество прибывающих в Ангилью туристов все еще весьма невелико, а темпы прироста этого показателя остаются медленными, что обусловливает важное значение разработки стратегий привлечения большего количества туристов 8/. |
And you're smart, so you could even get away with being less attractive, and you'd still be... fairly attractive. |
Да к тому же ты еще и умная, тебе бы сошло с рук быть менее привлекательной и ты все равно была бы... весьма привлекательной. |
The Special Rapporteur was informed that before the adoption of the Media Law in 1996, freedom of the media was very limited since applications for new licences to broadcast new programmes were denied for a fairly long period on grounds of a frequency moratorium imposed by the Government. |
Специальному докладчику сообщили, что до принятия Закона о средствах массовой информации в 1996 году их свобода была весьма ограничена, поскольку в течение весьма длительного периода времени нельзя было получить разрешений на трансляцию новых программ на основании введенного правительством страны моратория на распределение частот. |
At the outset, let me point out that the Federal Republic of Yugoslavia noted with satisfaction that the report presents the situation in Kosovo and Metohija in a balanced and fairly objective way. |
Прежде всего, я хотел бы сообщить, что Союзная Республика Югославия с удовлетворением отметила, что описание ситуации в Косово и Метохии, приводимое в этом докладе, является сбалансированным и весьма объективным. |
The newly independent States have a number of common features which are different from those observed in other countries, and which may make the phase-out of lead from petrol a fairly complicated task in these countries. |
У новых независимых государств имеется ряд общих характеристик, которые отличаются от присущих другим странам, и это может весьма усложнить задачу постепенного прекращения использования свинца в бензине в этих странах. |
The gains in life expectancy over the last fifteen years are fairly impressive considering that the baseline value in 1980 was already high and that it has been achieved to some extent as a result in improving probabilities of surviving in old age. |
Увеличение ожидаемой продолжительности жизни за последние 15 лет выглядит весьма внушительным, особенно если учесть, что базисная величина 1980 года была уже весьма высокой и тот факт, что данный прирост был достигнут в определенной степени благодаря увеличению вероятности дожития в пожилом возрасте. |
According to many accounts which have reached the Special Rapporteur, regroupement of the population has taken place in fairly different circumstances depending on the provinces concerned and the level of insecurity in the regions where the regroupement camps were established. |
Согласно многочисленным свидетельским показаниям, о которых было сообщено Специальному докладчику, переселение населения осуществлялось в весьма различных условиях в зависимости от соответствующих провинций и положения с обеспечением безопасности в районах, в которых создавались лагеря для переселенцев. |
With respect to the staffing policy of the Department of Enforcement of Sentences, DM maintained that the fairly numerous cases of corruption and virtual lack of reaction to them as well as the absence of a clearly stated position from the Department's leaders demonstrate serious staffing problems. |
В отношении кадровой политики Департамента по вопросам исполнения наказаний ДМ утверждает, что весьма многочисленные случаи коррупции и практическое отсутствие реакции на них, а также четко сформулированной позиции руководства департамента свидетельствуют о серьезных кадровых проблемах64. |
So the technical problems that need to be solved to make this work look quite difficult - not as difficult as making a superintelligent A.I., but fairly difficult. |
Технические проблемы, нужные для завершения этой работы, выглядят весьма трудно, не так трудно, как создание сверхразумного ИИ, но довольно трудно. |
In only a small number of cases over the past several years, could it be fairly said that the position of the JAB, rejected by the Secretary-General, was untenable, and for that reason was also rejected by the Tribunal. |
Лишь в отношении весьма небольшого количества дел, рассмотренных за последние несколько лет, можно было бы с уверенностью сказать, что позиция ОАК, отклоненная Генеральным секретарем, являлась неприемлемой, в связи с чем она была отклонена и Трибуналом. |
The following movements are to be seen: there is great movement from Burkina Faso, from Mali and from Niger to Côte d'Ivoire; fairly significant movement from Guinea to Senegal; and a fairly high level of migration from Senegal to the Gambia. |
Можно выделить следующие потоки: перемещение больших потоков людей из Буркина-Фасо, Мали и Нигера в Кот-д'Ивуар; весьма значительное перемещение наблюдается также из Гвинеи в Сенегал и довольно высокий уровень миграции отмечается в направлении из Сенегала в Гамбию. |
While the number of posts and the number of staff are not directly comparable, the foregoing statistics nevertheless indicate a fairly low rate of response to this request for voluntary participation. |
Хотя невозможно прямое сопоставление числа должностей и числа сотрудников, вышеприведенные статистические данные, тем не менее, свидетельствуют о весьма низкой доле участников в этом добровольном опросе. |
In the area of trade union freedom, the Special Rapporteur is concerned at the fact that there is only one union the General Union of Tunisian Workers, even though union legislation is fairly liberal. |
Что касается свободы профессиональных союзов, то Специальный докладчик испытывает озабоченность по поводу существования в стране единственного профсоюза - Всеобщего тунисского объединения труда, хотя законодательство в этой области является весьма либеральным. |
In response to a fairly dismissive response by the Head of the Judiciary, the President declared he had a constitutional right to warn the Judiciary to respect freedom of expression. |
На ответ весьма общего характера со стороны главы судебной власти президент отреагировал заявлением о том, что он обладает конституционным правом предупреждать судебные органы о необходимости уважения свободы выражения мнений. |
While they add up to a fairly gloomy picture, many of the above figures do not capture the local or informal knowledge and innovation that exists at the individual and community levels, much of which is relevant, important and could be better tapped. |
Несмотря на то, что приведенные выше цифры рисуют весьма мрачную картину, многие из этих показателей не учитывают местные или неформальные знания и нововведения, которые имеются на индивидуальном и общинном уровнях и многие из которых актуальны, важны и могли бы лучше использоваться. |
Since 2000 there have been fairly widespread commitments made to improve childcare facilities in most European countries although many of the increased places have yet to come on stream and there has been comparatively little attention paid to the affordability of childcare. |
После 2000 года в большинстве европейских стран принимались весьма широкие обязательства о совершенствовании системы детских учреждений, однако многие из обещанных дополнительных мест все еще остаются на бумаге, а вопрос ценовой доступности услуг детских учреждений был сравнительно обойден вниманием. |