There's a fairly reasonable chance |
Но есть весьма большая вероятность |
It is also usual for liability regimes and domestic law providing for strict liability to specify a limited set of fairly uniform exceptions to the liability of the operator. |
Обычно часто в режимах ответственности и национальных нормах права, предусматривающих строгую ответственность, конкретно уточняется ограниченный набор весьма похожих друг на друга обстоятельств, исключающих ответственность оператора. |
It was thought that the introduction in this provision of a fairly extensive strict liability regime on the shipper, without any right to limit its liability, was quite problematic, as was the introduction of a presumed fault concept in paragraph 1. |
Было сочтено, что включение в это положение относительно широкого режима строгой ответственности грузоотправителя по договору без установления какого-либо права на ограничение его ответственности является весьма проблематичным, как и включение в пункт 1 понятия презюмируемой вины. |
As the Laspeyres basket is gradually transformed into the Paasche basket with the passage of time, a basket very similar to the intermediate basket is likely to be purchased at some point along the line if the transition from the Laspeyres to the Paasche baskets is fairly smooth. |
Поскольку корзина индекса Ласпейреса постепенно преобразуется с течением времени в корзину индекса Пааше, в определенный момент времени может приобретаться корзина, весьма схожая с промежуточной корзиной, если приход от корзины Ласпейреса к корзине Пааше происходит довольно гладко. |
For example, it was said that the definition of "contract of carriage" in the draft convention was quite broad, and could include a fairly short sea leg and very long inland carriage. |
Например, было отмечено, что определение "договора перевозки" в проекте конвенции является весьма широким и может охватывать относительно короткий морской этап и весьма длинный этап наземной перевозки. |
In sharp contrast with the consumption profiles of these two developed countries, levels of consumption in the three developing countries considered remain fairly stable after age 40 and tend to decline after age 60, though in Costa Rica consumption at very old ages rises somewhat. |
Динамика потребления в этих двух развитых странах резко отличается от характера потребления в трех рассмотренных развивающихся странах, где уровень его остается относительно стабильным после достижения 40 лет и, как правило, снижается после 60 лет, хотя в Коста-Рике уровень потребления в весьма преклонном возрасте несколько повышается. |
It is essential that any assessment of a State party's achievements, successes and failures be made fairly by paying closer attention to the social, economic and political dynamics and context of that particular State party. |
Весьма важно, чтобы оценка достижений, успехов и неудач того или иного государства-участника была справедливой, и чтобы при этом более пристальное внимание уделялось социальной, экономической и политической динамике и условиям этого конкретного государства-участника. |
Fairly common in our subjects, I'm sorry to say. |
К сожалению, весьма распространённые среди наших подопечных. |
It must have been fairly important. |
Наверняка о чём-то весьма важном. |
Enhancing economic cooperation in the area of double taxation was a very important issue forming part of a much broader, more detailed discussion of taxation, and it was difficult to treat the subject fairly as just one small part of the resolution just adopted. |
Укрепление экономического сотрудничества в сфере двойного налогообложения - это весьма важный вопрос, являющийся составной частью более широкого и более обстоятельного обсуждения вопросов налогообложения, и уместить эту тему в один небольшой раздел, как это сделано в только что принятой резолюции, весьма сложно. |
I'm guessing fairly rare. |
Полагаю, весьма редкий. |
This is a fairly reasonable budget. |
Это весьма разумная сумма. |
I'm a potter, which seems like a fairly humble vocation. |
Я гончар, что кажется весьма скромным призванием. |
Aggregation, which has undergone several changes in recent years, is a fairly controversial tool in the Italian regulation. |
Процедура агрегирования, неоднократно менявшаяся в последние годы, является весьма противоречивым инструментом нормативно-правовой системы Италии. |
And so far, they're fairly diligent, excited to pick their own direction. |
И на данный момент они весьма прилежны и взволнованы необходимостью выбрать своё направление. |
If so, the legislative framework for the protection of human rights in New Zealand had to be considered fairly weak. |
Если дело обстоит именно таким образом, то законодательная основа для защиты прав человека в Новой Зеландии является весьма слабой. |
Bolivia's efforts to develop a decentralization strategy to distribute growth presents a fairly positive image of evolving democracy in the country. |
Усилия по разработке стратегии децентрализации с целью распределения благ, получаемых благодаря экономическому росту, позволяют вынести весьма положительные суждения об эволюции демократии в стране. |
For a town with a population of 1,476, That's fairly significant. |
Для городка с населением в 1476 человек это весьма существенно. |
I think you'll find there are fairly hefty penalties for impersonating a member of the National Health Service. |
Думаю, что существует весьма серьезное наказание для выдающих себя за служащих министерства здравоохранения. |
Getting PHP to do our work for us is fairly simple. |
Использование РНР в данном случае весьма просто. |
By proposing such a time period, he did, however, depart from - the fairly inhomogeneous - State practice at that time. |
Предлагая этот срок, он отступал от практики государств, которая в то время была весьма разнородной. |
And this polar bear that you see, this 1200-pound male, he's wild and fairly hungry. |
И этот самец белого медведя, которого вы видите, весом 550кг он дикий и весьма голодный. |
Because you're impudent, fairly good-looking,... and you don't have even a hint of cellulite. |
Потому что ты дерзкий, весьма симпатичный,... и у тебя нет ни капли целлюлита. |
It requires fairly little to maintain, offers much flexibility in design and only asks to be carried in a single plastic tube. |
Для его содержания требуется весьма немногое, он может быть устроен очень разнообразно, и для его транспортировки нужна одна лишь пластмассовая пробирка. |
To this end, we have begun an ambitious debt re-negotiating and re-scheduling process that has to date yielded fairly positive results. |
В этой связи мы развернули перспективный процесс проведения повторных переговоров по вопросу о задолженности и изменению сроков ее погашения, который принес на сегодняшний день весьма позитивные результаты. |