Facility layout should be carefully considered to ensure access for day-to-day operations, emergency escape routes, and maintainability of the plant and equipment. |
Схема объекта должна быть тщательно продумана, с тем чтобы обеспечить доступ к ежедневным операциям, аварийным выходам, а также возможность технического обслуживания завода и оборудования. |
The OIOS investigators have verified that the Facility now conducts strict personal searches of persons visiting or meeting with the detainees in the Facility and has imposed clear restrictions to prevent members of defence teams from meeting with detainees other than their own clients while visiting the Facility. |
Сотрудники УСВН по расследованиям подтвердили, что в Изоляторе производится теперь строгий личный досмотр лиц, посещающих или встречающихся с задержанными в Изоляторе, и введены четкие ограничения, исключающие возможность встречи членов групп адвокатов защиты с другими задержанными, кроме их клиентов, при посещении Изолятора. |
(e) To provide a quick reaction facility for the study of important targets of global interest, such as near-Earth objects and comets, which may change trajectory as a result of sudden temporary outgassing. |
е) обеспечить возможность быстрого реагирования для изучения важных целей, представляющих всеобщий интерес, как, например, объекты и кометы околоземного пространства, которые могут менять свои траектории по причине неожиданных кратковременных выбросов газа. |
(c) In order for the buyer to open a letter of credit with its bank, the buyer must have an appropriate credit facility with the issuing bank. |
с) чтобы покупатель мог открыть аккредитив в своем банке, покупатель должен иметь надлежащую возможность получения кредита в выставляющем аккредитив банке. |
With its Immediate Response Facility, the Fund responded quickly in fragile transition situations by adhering to its self-imposed "three-week turn-around" for project approvals. |
Все это дало Фонду возможность оперативно реагировать на нестабильные переходные ситуации (с использованием своего Субфонда экстренного реагирования), придерживаясь им же самим установленного трехнедельного срока рассмотрения и утверждения предложений по проектам. |
In particular, the Working Groups will consider the opportunity to strengthen the cooperation with the Global Environmental Facility (GEF) and will discuss a draft decision on this issue prepared by the Bureau for submission to the Meeting of the Parties at its sixth session. |
В частности, рабочие группы рассмотрят возможность активизации сотрудничества с Глобальным экологическим фондом (ГЭФ) и обсудят проект решения по этому вопросу, подготовленный Президиумом для представления Совещанию Сторон на его шестой сессии. |
The programme is supported by the Fund's Extended Credit Facility, which provides access to funds in the amount of $95.9 million, equivalent to 60 per cent of the Sierra Leonean quota at the Fund. |
Программа финансируется за счет средств Расширенного кредитного фонда, обеспечивающего возможность использовать средства в размере 95,9 млн. долл. США, что равноценно 60 процентам квоты Сьерра-Леоне в Международном валютном фонде. |
One option, currently being piloted at the global level, which aims to mobilize and blend funds from public and private sources is UN-Habitat's Slum Upgrading Facility. |
В целях мобилизации и объединения финансовых ресурсов государственных и частных организаций в настоящее время на глобальном уровне изучается возможность создания фонда благоустройства трущоб в рамках ООН-Хабитат. |
In this context, it appeared important to strengthen the resource base of IMF as well as to consider an allowance for quicker loans from that institution, including automatic access to the Contingency Credit Facility. |
В этой связи представляется важным укрепить базу ресурсов МВФ, а также рассмотреть возможность получения кредитов в этом учреждении по ускоренной процедуре, включая автоматический доступ к Фонду резервного кредитования. |
Accession to the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants, for example, enables countries to receive funds from the Global Environmental Facility for use in producing national plans of action to give effect to the Convention. |
В частности, присоединение к Стокгольмской конвенции о стойких органических загрязнителей даст возможность странам получить средства Глобального экологического фонда на подготовку национальных планов действий по осуществлению положений Конвенции. |
A joint field mission to Guinea to explore ways for the Global Facility on Employment Creation in Fragile Situations to assist with generation of employment for young people is being explored for 2013. |
В настоящее время изучается возможность проведения в 2013 году совместной миссии в Гвинее в целях изучения способов, с помощью которых Глобальный механизм по вопросам создания рабочих мест в странах с нестабильной ситуацией мог бы содействовать трудоустройству молодежи. |
Although we have fundamental reservations regarding the mechanisms for mobilizing resources at the global level, we are prepared to consider participating on a voluntary basis in more limited mechanisms, such as the International Finance Facility pilot project to promote immunization. |
Хотя у нас имеются существенные оговорки относительно механизмов мобилизации ресурсов на глобальном уровне, мы готовы рассмотреть возможность участия на добровольной основе в таких более ограниченных механизмах, как экспериментальный проект в рамках Международной финансовой структуры по содействию иммунизации. |
The Tribunal is now studying the possibility of acquiring additional land adjacent to the current Detention Facility for future expansion to house the increasing number of detainees and temporarily accommodate convicts awaiting transfer to permanent facilities. |
В настоящее время Трибунал рассматривает возможность приобретения еще одного участка земли, прилегающего к нынешнему Следственному изолятору, для будущего расширения и размещения растущего числа задержанных, а также временного помещения осужденных, ожидающих перевода в постоянное место. |
It is suggested that by pooling donor resources and, thus, lowering transaction costs, the Global Shelter Facility would be able to reach a broader set of countries, cities and schemes with greater impact than if different donors proceeded separately. |
Предполагается, что благодаря объединению донорских ресурсов и соответствующему снижению себестоимости операций Глобальный механизм получит возможность охватить своей деятельностью более широкий круг стран, городов и финансовых схем и добиться большего эффекта, чем в случае самостоятельных действий различных доноров. |
There is an opportunity to develop a large multi-year Facility project and countries are encouraged to endorse and participate in it when it is developed. |
Существует возможность разработки крупного многолетнего организационного проекта, в связи с чем хотелось бы, чтобы после завершения его разработки страны одобрили его и приняли в нем участие. |
The IDA Debt Reduction Facility, established in 1989, provides grants to heavily indebted IDA-only countries to enable them buy back, at a significant discount, commercially held external sovereign debt. |
Учрежденный в 1989 году Фонд по сокращению задолженности МАР предоставляет субсидии только странам-членам МАР с высокой задолженностью, с тем чтобы дать им возможность выкупить со значительный скидкой внешний суверенный долг перед коммерческими структурами. |
Some members noted that strengthening regional activities would require additional funding and suggested that it would be useful for the Committee to request the Conference of the Parties to consider whether steps could be taken toward making Global Environment Facility funds more accessible. |
Некоторые члены отметили, что укрепление региональной деятельности потребует дополнительного финансирования, и высказали мысль о том, что было бы целесообразно, если бы Комитет обратился к Конференции Сторон с просьбой проанализировать возможность принятия мер, направленных на расширение доступа к средствам Фонда глобальной окружающей среды. |
PRSPs also provide the possibility to augment a country's domestic resources since they are a requirement for concessional assistance from the World Bank (through the International Development Association (IDA)) and IMF (through the Poverty Reduction and Growth Facility). |
ДССН могут также предоставить возможность увеличить объем внутренних ресурсов соответствующей страны, поскольку их наличие является одним из условий оказания на льготной основе помощи Всемирным банком (через Международную ассоциацию развития (МАР)) и МВФ (через Фонд для борьбы с нищетой и обеспечения роста). |
In order to reduce the negative impacts of these delays, the IMF introduced in September 1987 an Enhanced Structural Adjustment Facility for poor countries which enabled them to received assistance over a period of up to 3 years with reimbursement stretched out over a period of 10 years. |
В целях сокращения негативных последствий такого замедления роста МВФ в сентябре 1987 года для бедных стран учредил Расширенный фонд структурной перестройки, который давал этим странам возможность получать помощь в виде кредитов в течение периода продолжительностью до 3 лет с последующим их погашением в течение 10 лет. |
The Foreign Ministers of the European Union met in Brussels on 22 January 2007, and expressed readiness to consider support in the order of 15 million euro from the African Peace Facility as soon as the necessary requirements are met, including authorization by the United Nations. |
22 января 2007 года министры иностранных дел стран-членов Европейского союза встретились в Брюсселе и выразили готовность рассмотреть возможность выделения приблизительно 15 млн. евро из Фонда мира для Африки сразу же после того, как будут соблюдены необходимые требования, включая получение санкции со стороны Организации Объединенных Наций. |
With a view to addressing the problem, the Regional Seas Programme is considering initiating a Global Environment Facility medium-sized project aimed to develop a broader, more comprehensive approach to the sustainable management of marine litter. |
В интересах решения этой проблемы Региональная программа по охране морской среды рассматривает возможность приступить к реализации среднемасштабного проекта Глобального экологического фонда, направленного на выработку более широкого и более комплексного подхода к устойчивому регулированию проблемы морского мусора. |
Finally, to improve system-wide access to information and knowledge that is so important for technical cooperation and other work in the field, UNIDO considers that the possibility of expanding the scope of the UNDP Subregional Resource Facility to the whole system should be explored. |
Наконец, ЮНИДО полагает, что необходимо изучить возможность расширения сферы деятельности субрегиональных центров развития ресурсов ПРООН до масштабов системы в целом в целях расширения общесистемного доступа к информации и знаниям, поскольку это имеет важное значение для технического сотрудничества и других видов деятельности на местах. |
Whilst Tokelau did not qualify for funding under the Global Environmental Facility (GEF) because of its territorial status, UNDP would explore ways in which Tokelau could benefit from regional GEF projects. |
Хотя из-за своего территориального статуса Токелау не имеет права на получение финансовых средств от Глобального экологического фонда (ГЭФ), ПРООН рассмотрит возможность подключения Токелау к региональным проектам ГЭФ. |
Some countries will implement in the near future, utilizing their national authorities, a contribution on airline tickets to enable the financing of development projects, in particular in the health sector, directly or through financing of the International Finance Facility. |
Отдельные страны в ближайшем будущем через свои национальные органы власти введут сборы с авиабилетов, с тем чтобы иметь возможность финансировать проекты в области развития, в частности в секторе здравоохранения, непосредственно или через финансирование международного финансового механизма. |
Significant results had been achieved following mobilization of funds for the first three innovative financing mechanisms, under which an international solidarity levy on air tickets had provided funding for the International Drug Purchase Facility (UNITAID), the International Finance Facility for Immunization and microcredit associations. |
Были достигнуты значительные успехи благодаря мобилизации средств для первых трех механизмов инновационного финансирования, в рамках которых взимание международного солидарного налога на авиабилеты дало возможность профинансировать Международный механизм закупок лекарств (ЮНИТЭЙД), Международный фонд для финансирования программ иммунизации и ассоциации по микрокредитованию. |