These include a rotation policy for prison guards and the possibility to transfer employees to equivalent posts to avoid prolonged service in one facility and to minimize the risk of fraternization. |
Данные меры предусматривают политику ротации тюремных надзирателей и возможность перевода сотрудников на эквивалентные должности, чтобы избежать их длительной службы на одном месте и свести к минимуму риск установления дружеских отношений с заключенными. |
In particular, it was said that the full deployment of a national single window facility should not be a condition for participation in cross-border initiatives, since all countries were entitled to build experience from an early stage also at the international level. |
В частности, отмечалось, что создание полноценного механизма "единого окна" на национальном уровне не должно быть обязательным условием участия в трансграничных инициативах, поскольку всем странам должна быть предоставлена возможность накопления опыта, в том числе международного, уже на ранней стадии. |
Further, it was urgent to explore the possibility of taxing and regulating commodity derivative markets, and to set up a global counter-cyclical facility with limited conditionality and fast-track disbursement. |
Кроме того, необходимо в безотлагательном порядке изучить возможность налогообложения и регулирования рынков производных инструментов на базе сырьевых товаров и создания глобального контрциклического фонда с упрощенной процедурой выделения средств при ограниченном наборе условий. |
The facility in RID/ADR to use "MARINE POLLUTANT" for inter-modal journeys was thought to be sufficient but it was proved not to be the case for the reasons set out above. |
Предусмотренная в МПОГ/ДОПОГ возможность использовать описание "ЗАГРЯЗНИТЕЛЬ МОРСКОЙ СРЕДЫ" для интермодальных перевозок была сочтена достаточной, однако в силу вышеизложенных причин это оказалось не так. |
In this facility, international groups can rent "a room with a view" for their scientific instruments and control them remotely from their home institutions. |
Она предоставляет международным исследовательским группам возможность арендовать "номер с видом на небо" для своего научного оборудования и управлять им дистанционно, не покидая стен родных учреждений. |
In Oaxaca, for example, members of the delegation noted that, according to the police detention records, 93 per cent of detainees arrived at the facility without money. |
Например, в Оахаке члены делегации имели возможность убедиться в том, что, по данным учета лиц, задержанных полицией и доставленных в отделения полиции штата, 93 процента таких задержанных поступали сюда, не имея при себе денег. |
With respect to the issue of prison overcrowding, it was stated that the Government was considering the possibility of building a new prison, as the present facility was not adequate. |
В связи с проблемой переполненности тюрем было сообщено, что правительство рассматривает возможность строительства новой тюрьмы, поскольку возможности существующей являются недостаточными. |
In essence, the TRAC 1.1.2 facility was designed to provide the Administrator with the flexibility to allocate resources to high-impact, high-leverage activities and to reward programme quality. |
По сути, механизм ПРОФ1.1.2 был разработан с целью дать Администратору возможность более гибко подходить к выделению ресурсов на наиболее заметные и результативные мероприятия и вознаграждать за качество программ. |
This information, with a search facility using a range of criteria (e.g. area of expertise, location, language abilities), is available to organizations in the United Nations system. |
Эту информацию, которая доступна организациям системы Организации Объединенных Наций, можно получать с помощью поискового механизма, который дает возможность оперировать рядом критериев (например, специализация, местонахождение, знание языков). |
In order to avoid a recurrence, the roaming PIN facility had been discontinued; |
Во избежание повтора такой ситуации возможность использования персонального кода для роуминга была аннулирована; |
The web-based sustainable agriculture and rural development initiative resource facility and online good practice database provides a vehicle for sharing the experiences of implementing communities and support groups, and communicating lessons learned to decision makers at higher levels. |
Размещенный в Интернете информационный ресурс Инициативы по устойчивому развитию сельского хозяйства и сельских районов и интерактивная база данных о передовом опыте обеспечивают возможность для ознакомления с опытом участвующих в осуществлении Инициативы общин и групп поддержки, а также доведения информации об извлеченных уроках до директивных органов более высокого уровня. |
The CERF works best as a complement to UNICEF internal loan facility, the Emergency Programme Fund, which allows disbursement of emergency funds within 24 hours. |
СЕРФ максимально эффективно работает тогда, когда его деятельность дополняет деятельность внутреннего кредитного механизма ЮНИСЕФ, Фонда для программ чрезвычайной помощи, который дает возможность распределять выделяемые в контексте чрезвычайных ситуаций финансовые средства в течение суток. |
With the aid of the PRTR Protocol, citizens are given the opportunity to obtain quick and easy access to environmental data relating to an industrial facility, e.g. in their neighbourhoods, via the Internet. |
Благодаря протоколу о РВПЗ граждане имеют возможность быстро и беспрепятственно получать через Интернет доступ к экологическим данным, касающимся того или иного промышленного объекта, расположенного, например, вблизи их местожительства. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the possibility of building commercial facilities instead of constructing a United Nations facility is now under consideration. |
В ответ на запрос Консультативного комитета ему сообщили, что в настоящее время изучается возможность строительства коммерческих сооружений вместо строительства объекта Организации Объединенных Наций. |
Where education is not provided within the school, juveniles are permitted to attend schools outside the detention facility, which is also the case in Togo. |
Если в пенитенциарном учреждении отсутствует возможность проведения школьных занятий, несовершеннолетним правонарушителям разрешается посещать школы за пределами такого учреждения, что также имеет место в Того. |
The facility of these conversions is attributable to the entropy of reaction: two solids, the metal oxide and carbon, are converted to a new solid (metal) and a gas (CO), the latter having high entropy. |
Возможность этих преобразований объясняется энтропией реакции: два твердых вещества, оксид металла и углерод, превращаются в новое твердое вещество (металл) и газ (СО), причем последнее имеет высокую энтропию. |
You also have the facility of saving the system data on your local hard disk (»Save system«) and reading it back in again with»Load system«, if you would like to continue the configuration at a later time. |
Кроме того, у Вас есть возможность сохранить данные по установке на своём локальном диске (»Сохранить установку«) и вновь их загрузить командной кнопкой»Загрузить установку«, если Вы собираетесь продолжить конфигурацию позже. |
(a) A facility to appeal against criminal conviction and sentence should, in special circumstances, be available outside the present period of two months provided by law. |
а) возможность обжаловать решение уголовного суда об осуждении и приговор в особых обстоятельствах должна предоставляться также по прошествии 2-месячного периода, который предусмотрен в настоящее время законом. |
In these circumstances, I draw particular attention to the facility that is available to all in the event that we agree to adopt this declaration, namely, to make a statement that will be recorded in full in the report of the Preparatory Committee. |
С учетом этих обстоятельств я обращаю особое внимание на ту возможность, которая имеется у всех в случае, если мы решим принять эту декларацию, а именно: выступить с заявлением, которое будет полностью отражено в докладе Подготовительного комитета. |
The system must utilise a traffic image and have the facility to interact with the shipping traffic in order to be able to respond to traffic situations developing in the VTS coverage area. |
Система должна использовать картину движения и иметь возможность взаимодействовать с движущимися судами, с тем чтобы быть в состоянии реагировать на ситуации, складывающиеся в зоне охвата СДС. |
As part of the new African Union-China strategic dialogue for peace and security in Africa, launched in November 2014, the African Union has invited China to consider establishing an African peace facility similar to that run by the European Union. |
В рамках нового стратегического диалога Африканского союза и Китая по вопросам мира и безопасности в Африке, начало которому было положено в ноябре 2014 года, Африканский союз предложил Китаю рассмотреть возможность создания африканского фонда мира, аналогичного тому, который управляется Европейским союзом. |
The UNHCR reported that they can provide part of the funds necessary for the construction of the facility and the NGO "Help" expressed their readiness to consider the possibility of their participation in solving this problem. |
УВКБ ООН сообщило, что оно может предоставить часть средств, необходимых для строительства объекта, и НПО "Помощь" выразила готовность рассмотреть возможность участия в решении этой проблемы. |
The online facility provides an opportunity for children and young people to learn about global issues, in particular in the light of how such issues may affect them worldwide, and share their views with others about how to take action in their own communities. |
Этот веб-сайт дает детям и молодым людям возможность ознакомиться с глобальными проблемами, особенно в свете того, какое это может оказать на них влияние во всем мире, и поделиться с другими своими мнениями о том, какие меры принять в их собственных общинах. |
She could understand why holding facility personnel about whom complaints were lodged were usually suspended or transferred to other duties, but wondered whether consideration had been given to their dismissal if the complaints were serious or repeated. |
Ей понятно, почему служащие пенитенциарных учреждений, в отношении которых подана жалоба, временно отстраняются от работы или переводятся в другое место службы, но хотела бы знать, рассматривалась ли возможность их увольнения, если жалобы носят серьезный или многократный характер. |
This 4 billion franc facility ($727 million) makes possible the cancellation of ODA debt, in addition to the realization of development projects; |
Этот фонд в размере 4 млрд. франков (727 млн. долларов) обеспечивает возможность списания задолженности по линии ОПР в дополнение к осуществлению проектов в целях развития; |