Although a building has never been built to represent the Hall of Fame, WWE has looked into constructing a facility. |
Хотя не существует здания, в котором бы был представлен Зал славы, ШШЕ изучало возможность строительства такого объекта. |
The availability of an in-theatre, off-site facility would have ensured that key staff could continue essential operations. |
Наличие удаленного ресурса, расположенного в пределах театра действий, обеспечило бы возможность ключевым сотрудникам продолжать основные операции. |
There will be possibilities for experts from developing countries to participate in database development by working at the GRID facility at Sioux Falls for periods ranging from six months to one year. |
Экспертам из развивающихся стран будет предоставлена возможность принять участие в создании базы данных на основе работы в центре ГРИД-Су-Фолс в течение полугода-года. |
«Portability» of concrete factory is not only compact equipment, its small, "pocket" dimensions, but, in the first turn, possibility of quick move of the whole RCU from one constructed facility into another. |
«Мобильный» бетонный завод имеет не просто малые «карманные» размеры, но в первую очередь возможность быстрой перевозки всей БСУ с одного строящегося объекта на другой. |
On identifying the need to replace the United Nations Supply Depot, the Secretariat informally approached a number of Governments to determine whether another facility could be made available. |
Установив необходимость замены склада снабжения в Пизе, Секретариат в неофициальном порядке обратился к ряду правительств с просьбой изыскать возможность выделения других складских помещений. |
In some countries, it has been found useful to authorize the facility to operate on a provisional basis, pending final approval by the contracting authority, and to provide an opportunity for the concessionaire to rectify defects that might be found at that juncture. |
В некоторых странах было признано целесообразным разрешать ввод объекта в эксплуатацию на временной основе до подписания заключительного акта приемки организацией-заказчиком и предоставить концессионеру возможность исправить дефекты, которые могут быть обнаружены на этой стадии. |
The Bure facility was proposed to be constructed with "reversibility" for its first 100 years to enable future generations to retrieve the waste if more satisfactory ways to store highly radioactive materials were found. |
Объект в Бюре было предложено построить на основе принципа "реверсивности" для первых 100 лет его существования, чтобы обеспечить будущим поколениям возможность извлечения отходов, если будут найдены более удовлетворительные способы хранения высокорадиоактивных материалов. |
With an overall theoretical intake capacity equal to 50 per cent of children aged up to 3, France is above the European average but should aspire to ensuring that all families have actual access to some infant care facility. |
Детские учреждения всех типов теоретически способны принять 50 процентов всех детей в возрасте от 0 до 3 лет; таким образом, Франция отстает по этому показателю от среднеевропейского уровня, но ставит перед собой цель предоставить всем семьям возможность воспользоваться услугами таких учреждений. |
Departmental building codes are being developed that will make it possible to provide every special facility with sewers, water supplies, ventilation systems and exercise yards. |
Вместе с тем разрабатываются ведомственные строительные нормы, которые дадут возможность обеспечить каждое специальное учреждение канализационными, водоснабжающими и вентиляционными сетями, а также прогулочными двориками. |
There is a facility in the current version of Agresso 5.4 to store documents on imprest transactions that needs to be activated. |
В текущей версии 5.4 системы "Агрессо" предусмотрена возможность сохранения в памяти документов по авансовым сделкам, которые необходимо активировать. |
In this update, a new kernel marker/tracepoint facility has been implemented as a Technology Preview. |
Новая возможность использования маркеров/ точек отслеживания для ядра в этот выпуск включена в качестве предварительной версии. |
This is the only facility in the world where she is the mother of their adopted baby... evaluate before they buy. |
Я - единственная во всем мире - предоставляю возможность потенциальным родителям наблюдать эволюцию матери, усыновляемого ими ребенка до того, как они его приобрели. |
During 1997, CD-ROM products which would contain documents and indexing information for ODS would also be made available to Member States and the general public; a production facility for CD-ROMs from ODS has been installed at the United Nations Office at Geneva. |
В 1997 году государства-члены и широкая публика получат возможность пользоваться КД-ПЗУ, содержащими документы и информацию об индексации документов в рамках системы на оптических дисках. |
In addition, the absence of an IMF insurance facility with acceptable terms has been a major gap in the global financial architecture, especially for the more dynamic emerging-market economies. |
Прежде всего, наши пакеты финансовой помощи должны быть достаточно большими по отношению к размеру проблемы, чтобы иметь возможность оказать на нее какое-то влияние. |
Most widely adopted for both ethnicity and religion was the combined approach where pre-defined categories were identified for the most commonly anticipated responses but where there was also the facility to record write-in responses. |
Наиболее распространенным подходом к получению данных об этнической и религиозной принадлежности является комбинированный метод: в качестве вариантов предлагаются наиболее ожидаемые ответы, при этом есть возможность дать свой письменный ответ. |
The International Monetary Fund, for its part, has created a new liquidity facility, enabling countries that pre-qualify to apply and get funds with little or no conditionality. |
Международный валютный фонд, со своей стороны, создал новую ликвидную возможность, позволяющую странам, выполнившим предзаявочные требования, подавать заявки и получать средства при выполнении некоторых условий или вовсе без условий. |
An upgraded version of the GFIS gateway was opened in January 2007, providing an improved search tool and viewing facility for the latest news, events, publications and job opportunities and overall enhanced visibility of GFIS partners. |
Обновленная версия межсетевого шлюза ГФИС, которая начала функционировать в январе 2007 года, содержит усовершенствованный механизм поиска и дает возможность ознакомления с последними новостями, информацией о мероприятиях, публикациями и с возможностями получения работы, а также получить в целом более четкое представление о партнерах ГФИС. |
The same year, Arricano entered into credit facility agreement with European Bank for Reconstruction and Development (EBRD) in Ukraine under which conditions it was possible to obtain a maximal amount of financing of US$139,307,000. |
В этом же году компания Arricano заключает кредитный договор с Европейским банком реконструкции и развития (ЕБРР) на Украине, по условиям которого была предусмотрена возможность получения максимальной суммы финансирования на общую сумму до $ 139 млн. |
Female offenders have access, through the facility's education unit, to a variety of academic, artistic and vocational educational opportunities, including horticulture, data processing, desktop publishing and construction trades. |
Учебный центр тюрьмы в Шейкопе дает женщинам-заключенным возможность повысить уровень своего образования, развить творческие способности и получить профессиональную подготовку, например в области выращивания садовых культур, обработки данных, издательского дела и строительства. |
Expansion of health facility networks that are friendly, supportive, accessible, affordable, confidential and non-judgemental will provide youth-appropriate services and information that ensure young people the opportunity to participate in decisions affecting their health. |
Развитие сети лечебных учреждений, работа которых основана на принципах дружелюбия, благожелательности, доступности, низких цен на услуги, конфиденциальности и отсутствия морализаторства, будет способствовать предоставлению молодежи необходимых услуг и информации, что позволит ей получить возможность участвовать в процессе принятия решений, касающихся их здоровья. |
The UNDP Bureau for crisis prevention and recovery team and UNV set up a rapid-deployment facility to establish a standby team of trained, experienced volunteers who can be immediately deployed to UNDP country offices. |
Группа Бюро ПРООН по предупреждению кризисов и восстановлению и ДООН создали механизм быстрого развертывания, дающий возможность в срочном порядке направлять резервную группу подготовленных и опытных добровольцев в нуждающиеся в ее помощи страновые отделения ПРООН. |
The Centre's website, created in December 2008, offers the shipping community a secure facility to register details of their vessels, update their vessels' positions and receive information and guidance designed to reduce the risk of pirate attacks. |
Созданный в декабре 2008 года веб-сайт Центра дает мореходам возможность, пользуясь защищенным сервисом, регистрировать сведения о своих судах, обновлять данные об их местонахождении и получать информацию и рекомендации, позволяющие снизить риск пиратских нападений. |
However, basic manpower includes the capability of splitting the level 1 medical support facility into two forward medical teams: |
При этом основной штат обеспечивает возможность создания на базе медицинского учреждения уровня 1 двух передовых медицинских групп (ПМГ). |
they started producing low enriched uranium, producing more centrifuges, installing them at the large-scale underground enrichment facility at Natanz. |
ещё больше центрифуг, устанавливаемых в огромном подземном заводе в Нетензе. Журналист: Для прессы сама возможность пройти по подземным тоннелям и попасть в сердце иранской ядерной станции уже большое событие. |
Preservation also requires that the physical infrastructure presents the capacity to store the hard-copy and digital records in appropriate environmental and storage conditions with resources to maintain the facility. |
Принцип сохранности также требует, чтобы физическая инфраструктура давала возможность для хранения документации на бумажных и цифровых носителях при надлежащей температуре и влажности воздуха и при соблюдении других условий хранения и обладала ресурсами для обеспечения этих условий. |