| Right there in the facility, Murtaza Rakhimov had a chance to compare the work of new and old units. | Тут же, на участке, Муртаза Рахимов имел возможность сравнить, как работают новые и старые станки. |
| Meanwhile, the Navy was exploring the small tract of land to establish a west coast ship repair facility and moved on the opportunity to acquire the land. | Тем временем ВМС изучали небольшой участок земли, чтобы создать судоремонтный завод на западном побережье, и обсуждали возможность приобрести землю. |
| And all they gave him, really, was a zoom facility. | И всё, что ему дали, правда, это возможность зума. |
| The detailed photography from these missions provides the Unit's analysts with a means of monitoring changes which take place over time at a particular facility. | Подробные снимки, получаемые в ходе этих миссий, обеспечивают аналитикам Группы информационной оценки возможность следить за изменениями, происходящими на том или ином объекте. |
| UNICEF has established its own full service Internet facility and will shortly make public and other relevant information available on this ubiquitous world-wide electronic network. | ЮНИСЕФ создал свой собственный полномасштабный комплексный терминал системы "Интернет" и вскоре получит возможность обеспечивать доступ к общественной и другой соответствующей информации, хранящейся в этой глобальной сети электронной связи. |
| Consequently, my Government has resolved to conduct a preliminary feasibility study for such a facility and to consult closely with interested members of the international community as we proceed. | В связи с этим мое правительство решило предварительно изучить возможность создания такого объекта и провести в процессе детальные консультации с заинтересованными членами международного сообщества. |
| Governments that wish to reserve for themselves the possibility of regulating the operation of the infrastructure facility sometimes give such power to the same authority that awarded the concession. | Правительства, желающие сохранить за собой возможность регулирования эксплуатации объекта инфраструктуры, иногда наделяют такими полномочиями тот же орган, что выдавал концессии. |
| All convicted inmates are guaranteed three meals a day and are supplied with bedding and other necessities. They can watch television and use the facility's library. | Все осужденные обеспечены ежедневным трехразовым питанием, постельными и иными принадлежностями, имеют возможность смотреть телевизор и пользоваться библиотекой. |
| As a point of reference, the Secretary-General has examined the construction of an entirely new facility on the Headquarters site. | Для справки следует указать, что Генеральный секретарь изучал возможность строительства совершенно нового комплекса зданий Центральных учреждений на его нынешней территории. |
| Where needed, the option exists of transferring juveniles to a special facility pursuant to the abovementioned treaty with Austria on the placement of prisoners. | В случае необходимости существует возможность перевода несовершеннолетних в специальное учреждение в соответствии с вышеупомянутым договором с Австрией о размещении заключенных. |
| The newly settled families must have the opportunity and facility to restart socio-economic activity and get on with their lives in a normal fashion. | Вновь расселенные семьи должны иметь возможность и средства, чтобы наладить быт, хозяйство и продолжать жить нормальной жизнью. |
| In the near future, OIOS intends to use an online facility allowing ongoing updates by clients and real-time monitoring of their follow-up to our recommendations. | В ближайшем будущем Управление служб внутреннего надзора намерено использовать онлайновый механизм, который позволит обслуживаемым подразделениям обеспечивать непрерывное обновление информации и даст нам возможность в реальном масштабе времени отслеживать выполнение наших рекомендаций. |
| An international finance facility might be a useful source of additional resources if it minimized transaction costs and ensured country ownership through direct budget support. | Эта структура также должна гарантировать возможность прогнозирования потока финансовых ресурсов и быть транспарентной. |
| As a complement to this regulation, Sweden has adopted the Swedish Maritime Security Act to provide a possibility to body search all persons in a port facility. | В дополнение к этому положению Швеция приняла Шведский закон о морской безопасности, предусматривающий возможность обыска всех лиц в порту. |
| The possibility of not obtaining the licences needed for the construction of the facility may dissuade serious investors from competing for the award of the project. | Возможность отказа в лицензиях, необходимых для сооружения объектов, может воспрепятствовать участию серьезных инвесторов в конкурсе на проект. |
| Donor countries may, via the international finance facility, be able to engage in borrowing in a way that acts as a macroeconomic stimulus. | Благодаря международной финансовой структуре страны-доноры могут получить возможность заниматься кредитованием таким образом, чтобы эта деятельность являлась одним из макроэкономических стимулов. |
| We also welcome the opportunity to gain access to funds through the proposed international finance facility and the European Development Fund to combat HIV/AIDS, malaria, tuberculosis and other communicable diseases. | Мы также приветствуем возможность получения доступа к фондам через предложенные механизмы международного финансирования и Европейского фонда развития для борьбы с ВИЧ/СПИДом, малярией, туберкулезом и другими инфекционными заболеваниями. |
| A In order to determine whether the shore facility is effectively supplying nitrogen | А. Чтобы иметь возможность проверить, действительно ли подается азот с берегового сооружения |
| The operator of the reception facility shall ensure that the waste referred to in article 9.01, paragraph 1, can be deposited separately. | Оператор приемного сооружения обеспечивает возможность раздельной сдачи отходов, указанных в пункте 1 статьи 9.01. |
| It raised concerns with the overcrowding in the prisons and encouraged Antigua and Barbuda to consider replacing the current prison facility with a new prison that would meet the United Nations standards. | Оно выразило обеспокоенность переполненностью тюрем и рекомендовало Антигуа и Барбуде рассмотреть возможность постройки взамен существующего пенитенциарного учреждения новой тюрьмы, которая будет отвечать стандартам Организации Объединенных Наций. |
| The facility was created and maintained by the Archdiocese of Huambo to shelter young people, mostly war orphans, and provide them with education and professional training. | Приют был создан и управлялся епархией Хуамбо, с тем чтобы дать кров молодым людям, главным образом сиротам войны, и предоставить им возможность получения образования и профессиональной подготовки. |
| If he had spent 2 years in the Monaco detention facility, it was while exhausting all available remedies in the country. | Оно находилось в течение двух лет в следственном изоляторе в Монако, чтобы иметь возможность исчерпать все имеющиеся в Княжестве средства правовой защиты. |
| Furthermore, internal ombudsperson procedures should be instituted for review of health workers' complaints in each facility, with possibility for appeal; | Кроме того, следует ввести процедуры рассмотрения омбудсменами жалоб медицинских работников в каждом медицинском учреждении, предусмотрев возможность обжалования; |
| During the visit, workshop participants had the possibility to talk to a representative of the tailing facility operator, and to pose questions related to safety. | В ходе посещения участники рабочего совещания имели возможность обменяться мнениями с представителем оператора хвостохранилища и задать вопросы относительно обеспечения безопасности. |
| The Fund continues to work well in conjunction with the UNICEF internal loan facility, the Emergency Programme Fund, which allows disbursement within 24 hours. | Фонд продолжает эффективно работать во взаимодействии с внутренним механизмом кредитования ЮНИСЕФ - Фондом для чрезвычайных программ, что обеспечивает возможность выделения средств в течение одних суток. |