A proactive communications and public outreach strategy is being implemented through the establishment of multimedia centres which would enable communications among civil society groups by means of a videoconferencing system, thereby facilitating reconciliation and national dialogue throughout Haiti. |
Секция проводит активную стратегию в области информирования общественности и коммуникации и, в частности, создает мультимедийные центры для осуществления коммуникации между группами гражданского общества с помощью видеоконференционных средств, что способствует примирению и национальному диалогу на всей территории Гаити. |
The Conference could address some of the concerns in the development assistance area by facilitating donor coordination and cooperation in the anti-corruption efforts of the development agencies involved, including the sharing of lessons and experiences. |
Некоторые из проблем оказания помощи в целях развития могут быть рассмотрены в рамках Конференции государств-участников, работа которой способствует сотрудничеству и координации деятельности в области борьбы с коррупцией между учреждениями по вопросам развития, и в частности обмену специальными знаниями и накопленным опытом. |
UNEP is facilitating the implementation of the Coral Reef Initiative for the South Pacific in partnership with the French Development Agency; SPREP; the Secretariat of the Pacific Community, which hosts the coordination office; Conservation International; WWF; the United Nations Foundation; and others. |
ЮНЕП способствует осуществлению Инициативы по коралловым рифам в южной части Тихого океана в партнерстве с Агентством Франции по развитию; СПРЕП; секретариатом Тихоокеанского сообщества, при котором организовано соответствующее координационное бюро; организацией "Консервэйшн интернэшнл"; ВФП; Фондом Организации Объединенных Наций; другими субъектами. |
The National Council of Ukrainian Women, which brought together the national and international women's voluntary organizations working in Ukraine, is facilitating the consolidation of women's organizations, unions and parties. |
Консолидации женских организаций, объединений и партий Украины, согласованию их деятельности с целью и задачами международного движения способствует деятельность Национального совета женщин Украины, который объединил всеукраинские и международные женские общественные организации, осуществляющие деятельность в стране. |
Is assistance facilitating political inaction? |
Не способствует ли оказание помощи политическому бездействию? |
It was noted that the catalytic assistance provided by international organizations and agencies had been instrumental in facilitating UNCCD implementation. |
Отмечалось, что осуществлению КБОООН реально способствует стимулирующая помощь международных организаций и учреждений. |
By facilitating the exchange of knowledge that the ISS partners have gained with the United Nations organizations, the Human Space Technology Initiative further strives to maximize the benefits of human space technology for all people on Earth. |
Содействуя обмену знаниями, приобретенными партнерами по МКС, с организациями системы Организации Объединенных Наций, Инициатива по технологии полетов человека в космос способствует дальнейшему получению максимальных выгод от применения человеком космической техники в интересах всех людей на Земле. |
It also benefits economic development by facilitating the entry of young people with skills into the productive sectors of an economy and enabling the economy to sustain or increase its productivity and competitiveness in the global marketplace. |
Она также способствует укреплению экономического развития, поскольку обеспечивает пополнение кадров производственных секторов экономики квалифицированными молодыми специалистами и дает возможность поддерживать или повышать производительность и конкурентоспособность экономики на глобальном рынке. |
Its participation in world conferences and its interaction with United Nations specialized agencies, funds and programmes was enhancing its status and its increasing involvement and dialogue with NGOs was facilitating its work. |
Участие Комитета во всемирных конференциях и взаимодействие со специализированными учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций способствует повышению его статуса, а все более активное сотрудничество и диалог Комитета с неправительственными организациями облегчают его работу. |
These cooperative efforts contribute to the effective implementation of resolution 1540 (2004) through the exchange of information, the sharing of implementation experience and lessons learned, and coordination in facilitating the provision of assistance to Member States. |
Такое взаимодействие способствует эффективному осуществлению резолюции 1540 (2004), предусматривая обмен информацией, совместное использование и обобщение опыта по осуществлению резолюции, а также координацию усилий по содействию государствам-членам в получении помощи. |
Conference and support services involve essential facilitating functions of communication among Member States (conference services), as well as the provision of services for the Organization as a whole through facilities management, procurement and transportation, electronic support and security and safety. |
Конференционное и вспомогательное обслуживание связано с выполнением важных функций, осуществление которых способствует обеспечению общения между государствами-членами (обслуживание конференций), а также с предоставлением Организации в целом услуг по эксплуатации помещений, закупкам и перевозкам, электронному обеспечению и обеспечению безопасности и охраны. |
This entails strengthening and establishing labor exchanges aimed at facilitating the employment of available skilled manpower of one Member State in other Member States where there are shortages of skilled manpower), as an essential component for the promotion of regional co-operation and integration in Africa. |
Это способствует укреплению и созданию бирж труда, целью которых является содействие трудоустройству имеющейся квалифицированной рабочей силы одного из государств-членов в других государствах-членах, испытывающих недостаток квалифицированной рабочей силы) в качестве одного из основных компонентов развития регионального сотрудничества и интеграции в Африке. |
(c) The Annual Output Work Plan, a standardized document that provides a nominal activity plan for each output included in the CPAP and is connected to the strategic results of the UNDAF and Country Programme Documents, facilitating across-the-board inter-agency comparisons; |
с) ежегодный рабочий план деятельности, представляющий собой стандартный документ, в котором представлен условный план деятельности по каждому мероприятию, включенному в ПДСП; он связан со стратегическими результатами РПООНПР и документами страновой программы, что способствует проведению комплексных межучрежденческих сопоставлений; |
Raising the indicator for Yemeni women's access to health care and services, facilitating their access to economic and environmental resources, encouraging their integration into the labour market and ensuring that they have greater access to loans to meet their needs |
Улучшение показателя доступа йеменских женщин к здравоохранению и другим услугам, что способствует увеличению доступа к экономическим и экологическим ресурсам, стимулируя их интеграцию в рынок труда и обеспечивая для них более широкий доступ к кредитам, необходимым им для удовлетворения своих потребностей. |
Facilitating the development of small producers' associations and cooperatives would improve access to market opportunities. |
Поддержка ассоциаций и кооперативов мелких производителей также способствует созданию более благоприятных рыночных возможностей. |
The Task Force promotes the achievement of specific objectives of the Strategy with several other Facilitating Organizations, including UNECE, and Regional Environmental Centres (RECs). |
Целевая группа способствует достижению конкретных целей Стратегии совместно с рядом других вспомогательных организаций, включая ЕЭК ООН и Региональные экологические центры (РЭЦ). |
Facilitating the movement of people to work across borders is also an important component of a fair, multilateral trading system and helps migrant workers and their families to come out of poverty. |
Упрощение процедур трансграничного перемещения людей для работы за границей также является важным компонентом создания справедливой системы многосторонней торговли и способствует тому, чтобы трудящиеся-мигранты и члены их семей вырвались из оков нищеты. |
The proposal had the potential of offering a hopeful future to the entire region, putting an end to the separation of the Sahrawi people, ensuring peace and facilitating the construction of a democratic society founded on the rule of law and the full observance of human rights. |
Преимущество данного предложения состоит в том, что оно открывает полное надежд будущее перед всем регионом, позволяет положить конец разделению сахарского народа, способствует установлению мира, построению демократического общества, основанного на верховенстве права, и полному соблюдению прав человека. |
The economic integration promoted by NAFTA has led to an improvement in the environmental situation throughout the region by facilitating the transfer of environmental technology and the identification of market-based solutions to environmental problems and by increasing regional wealth. |
Экономическая интеграция, которой способствует САССТ, вызвала улучшение экологической обстановки во всем регионе в результате передачи экологичной технологии и использования решений экологических проблем на основе рыночных сил и роста богатства в регионе. |
The centres for police and customs cooperation in Geneva and Chiasso are useful in facilitating the exchange of information. |
Обмену информацией способствует деятельность центров полицейского и таможенного сотрудничества в Женеве и Кьяссо. |
Supporting these reforms, UNDP is facilitating design of a new integrated financial system to control the national budget. |
Поддерживая эти реформы, Программа развития Организации Объединенных Наций способствует созданию новой комплексной финансовой системы для управления национальным бюджетом. |
The units created will provide a 24/7 service, thereby facilitating access for women. |
Созданные медицинские службы работают круглосуточно и без выходных, что способствует их доступности для женщин. |
UNIDO is facilitating a multi-stakeholder consultative process to this effect in each country. |
В этих целях ЮНИДО способствует в каждой из вышеупомянутых стран проведению консультаций между различными заинтересованными сторонами. |
The creation of these credits as a tradable commodity under the Kyoto Protocol and is another milestone in the establishment of global carbon market facilitating the reduction of greenhouse gas emissions. |
Образование этих кредитов как коммерческих сырьевых товаров по Киотскому Протоколу является еще одним рубежом в становлении углеродного рынка и способствует сокращению выбросов парниковых газов. |
In this respect, the infrastructure-building and border-area development undertaken by the Government is also facilitating social integration among the national races in the country. |
В этой связи построение инфраструктуры и развитие пограничного района, предпринятое правительством, также способствует социальной интеграции между всеми народами страны. |