We congratulate the United Nations, which over the past 30 years has been encouraging and facilitating encounters such as this one, fostering the growth of a universal conscience so that our endeavours to restore human dignity may lead to peace, stability and socio-economic development. |
Мы благодарим Организацию Объединенных Наций, которая в течение последних 30 лет способствует проведению таких встреч, как эта, содействуя росту общественного сознания, с тем чтобы наши усилия по возрождению человеческого достоинства могли привести к обеспечению мира, стабильности и социально-экономического развития. |
Industry remains a vital instrument for economic and social progress, facilitating employment generation, contributing fundamentally to productivity growth and technological change, enabling the creation of dynamic linkages with the agricultural and service sectors, and contributing to foreign-exchange earnings. |
Промышленность по-прежнему является жизненно важным механизмом, обеспечивающим достижение экономического и социального прогресса, способствующим созданию рабочих мест, в значительной мере содействующим росту производительности и внедрению технологических изменений, что позволяет наладить динамичные связи с сельскохозяйственным сектором и сектором услуг и способствует получению поступлений в иностранной валюте. |
In view of the foregoing, it is obvious that the Government has been facilitating freedom of religion in Myanmar and that it has been assisting the devotees of various faiths in accordance with the existing laws. |
На основании вышеизложенного становится очевидно, что правительство способствует осуществлению свободы религии в Мьянме и в рамках закона оказывает содействие последователям различных верований. |
Furthermore, the conditions prevailing today in various bodies of the United Nations system, in particular, the Security Council, are facilitating interventionist actions, including the unilateral use of armed force without even having the prior and express authorization of the Council for it. |
С другой стороны, атмосфера, царящая в настоящее время в различных органах системы Организации Объединенных Наций, в частности в Совете Безопасности, способствует применению практики вмешательства, в том числе одностороннему использованию вооруженных сил без получения на то предварительного и ясно выраженного согласия Совета. |
On a related front, in so far as the transfer of children may be linked with abductions, the Hague Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction 1980 assists in tracing abducted children and facilitating their return. |
Кроме того, поскольку передача детей может быть связана с исчезновениями, розыску похищенных детей и их возвращению способствует принятая в 1980 году Гаагская конвенция о гражданских аспектах международного похищения детей. |
The complete removal of nuclear weapons from the territory of the country is a clear confirmation of Belarus' policy of reducing the nuclear threat, thus facilitating the creation of an atmosphere of trust among peoples. |
Полное освобождение территории страны от ядерного оружия является ярким подтверждением курса Беларуси на уменьшение ядерной угрозы, который способствует созданию атмосферы доверия между народами. |
With a view to promoting the incorporation of a gender dimension into the UNDAF exercise, two UNIFEM regional programme advisers have been trained as part of the global support team that is facilitating the UNDAF process in the first 19 pilot countries. |
В целях содействия включению гендерного аспекта в мероприятия, предусмотренные РПООНПР, подготовлены два консультанта по региональным программам ЮНИФЕМ в рамках группы по вопросам глобальной поддержки, которая способствует процессу осуществления РПООНПР в порядке эксперимента первоначально в 19 странах. |
In the Democratic Republic of the Congo, mine action is not yet reflected in national plans, but the United Nations is facilitating efforts by the Government - which the Secretary-General fully supports - to adopt a mine action law and endorse a national structure. |
В Демократической Республике Конго деятельность, связанная с разминированием, еще не отражена в национальных планах, но Организация Объединенных Наций способствует усилиям правительства - которые Генеральный секретарь полностью поддерживает - по принятию закона о деятельности, связанной с разминированием, и утверждению создания национальной структуры. |
Although minority languages were highly valued and were maintained within the ethnic groups, it was considered more practical for Vietnamese to be used as a common language of study and communication, thereby facilitating the integration of ethnic minorities into society. |
Хотя языки меньшинств представляют большую ценность и ими пользуются этнические группы, вьетнамцы считают более практичным использовать общий язык обучения и коммуникации, что способствует интеграции этнических меньшинств в единое общество. |
In compliance with commitments in the Beijing Platform for Action, a national machinery now oversaw gender mainstreaming and advancement of women initiatives, thereby facilitating the promotion of the status of women within the policy and institutional framework. |
В порядке осуществления обязательств, предусмотренных в Пекинской платформе действий, в настоящее время надзор за учетом гендерных аспектов в основных видах деятельности и за осуществлением инициатив по улучшению положения женщин осуществляется национальным механизмом, что способствует укреплению статуса женщин в политических и институциональных рамках. |
The Unit has established internal measures to expedite the preparation of its reports so that they may be issued in advance of meetings of the legislative organs of participating organizations, thus facilitating the thorough and effective consideration of the reports by those organs. |
Группа приняла собственные меры к ускорению подготовки своих докладов, благодаря чему они могут издаваться до начала заседаний директивных органов участвующих организаций, что способствует тщательному и эффективному рассмотрению докладов этими органами. |
The modern world was characterized by the increasing interdependence of countries and economies, but neo-liberal globalization, far from facilitating the technological advance of all nations, exacerbated the inequities and disparities between industrialized and developing countries and between rich and poor. |
Для современного мира характерна растущая взаимозависимость стран и экономик, однако неолиберальная глобализация не только не способствует технологическому прогрессу всех стран, но и усугубляет неравноправие и неравенство между промышленно развитыми и развивающимися странами, между богатыми и бедными. |
The Government is facilitating discussion between the Yukon Bureau of Statistics, transition homes, women's organizations, and victim services to determine the most accurate and accessible statistics on violence against women in the Yukon. |
Правительство способствует дискуссиям между Статистическим бюро Юкона, домами временного проживания, женскими организациями и службами по оказанию помощи женщинам с целью получения наиболее точных и доступных статистических данных относительно насилия в отношении женщин в Юконе. |
While the APR is an essential part of the project cycle, it is clearly not working as it should, and neither is it facilitating the mainstreaming of RBM. |
Хотя ЕДП является важным элементом проектного цикла, очевидно, что он применяется не так эффективно, как предусматривалось, и не способствует оптимизации ОРУ. |
He expressed his Government's view that the Programme had not achieved its stated goals and that rather than facilitating, it had in fact impeded the work of the permanent missions. |
Он заявил, что, по мнению его правительства, Программа не достигла заявленных целей и что на самом деле она не способствует, а препятствует работе постоянных представительств. |
In either case, the legislation of the host country may play an important role in facilitating the acquisition of the required land, thus helping to expedite the implementation of the project. |
В любом случае законодательство принимающей страны может играть весьма важную роль в облегчении процесса приобретения необходимого земельного участка, что способствует ускорению процесса осуществления проекта. |
Core areas were understood as those that were essential in binding the organizations together to avoid serious discrepancies in terms and conditions of employment, thereby facilitating inter-agency mobility of staff while reducing competition in the employment of staff. |
Под основными понимаются те области, которые имеют важное значение для обеспечения тесного взаимодействия между организациями во избежание серьезных расхождений в условиях службы, что способствует повышению межучрежденческой мобильности персонала и одновременно уменьшает конкуренцию в области найма персонала. |
By facilitating the exchange of messages, the arrangement of visits and the reunification of family members, it helped make the suffering more bearable and prevent the disintegration of the social fabric. |
Облегчая обмен письмами, организуя посещения и объединяя членов одной и той же семьи, он способствует облегчению страданий и предотвращению нарушения социальных связей. |
Reaching consensus on the content of a cross-border agreement may be the most important step in facilitating cooperation and coordination, as the process of negotiation often helps to manage the parties' expectations and facilitate the successful conclusion of the insolvency proceedings. |
Важнейшим шагом в содействии сотрудничеству и координации может быть достижение консенсуса в отношении содержания соглашения о трансграничной несостоятельности, поскольку процесс переговоров нередко помогает правильно учесть ожидания сторон и способствует успешному завершению производств по делам о несостоятельности. |
In the field of economic analysis, the Economic Commission for Europe contributes, under its plan of action, to economic integration in the region by providing an international perspective for national policy makers and, when appropriate, facilitating the convergence of their policies. |
В области экономического анализа работа Европейской экономической комиссии в рамках своего плана действий способствует региональной экономической интеграции, давая политическому руководству стран международный контекст и, при необходимости, содействуя сближению их политики. |
Nepal was prepared to do everything in its power to follow up on the Almaty Programme of Action; accordingly, it was encouraging regional and subregional cooperation in the hope of facilitating transport, energizing the economy and fostering development. |
Со своей стороны, будучи готовым сделать все возможное для реализации Алматинской программы действий, Непал способствует развитию региональной и субрегиональной торговли в надежде упростить перевозки, придать новый импульс экономике и содействовать развитию. |
The country- and organization-led initiatives in support of the United Nations Forum on Forests provide an opportunity for experts to consider matters prior to the sessions of the Forum, thereby increasing the understanding of the issues and thus facilitating discussions. |
Исходящие от отдельных стран и организаций инициативы в поддержку Форума Организации Объединенных Наций по лесам дают экспертам возможность рассматривать вопросы до проведения сессий Форума, что способствует более глубокому пониманию проблем и, следовательно, облегчает проведение дискуссий. |
The Mission's position as a neutral arbiter, as opposed to an implementing partner, has also assisted in facilitating donor, international non-governmental and national coordination and joint planning. |
Деятельность Миссии в качестве нейтрального арбитра, а не партнера по осуществлению способствует также оказанию содействия донорам, международным неправительственным организациям и национальным организациям в обеспечении координации и совместного планирования. |
The programme comprises projects contributing to the achievement of conditions of preventive and curative health care that translate into physical, mental and social well-being, facilitating recourse to either traditional or modern preventive and curative methods. |
Она включает проекты, выполнение которых способствует улучшению условий в профилактических и лечебных учреждениях и использованию альтернативных традиционных и современных методов профилактики и лечения для улучшения физического и психического состояния и социального функционирования пациентов. |
The programme contributes to social capital with principles of integrity, solidarity and creativity forming the basis for social empowerment, facilitating opportunities for people to participate in systems of exchange and production so as to uplift their status. |
Эта программа способствует росту социального капитала с учетом принципов добросовестности, солидарности и созидания, формируя основу для расширения социальных прав и возможностей, повышая потенциал людей в плане участия в системах товарообмена и производства для повышения их статуса. |