The organization also develops resource materials and training packages on behalf of HRD as well as facilitating networking and exchange between defenders in different parts of the world. |
Организация подготавливает также справочные материалы и учебные программы от имени правозащитников, а также способствует укреплению связей и обменам между правозащитниками в разных частях мира. |
The Henry's law constant indicates that SCCPs will tend to partition from water to air under some conditions, thus facilitating atmospheric transport. |
Значения константы Генри указывают на то, что КЦХП имеют тенденцию к ремобилизации из воды в воздух при определенных условиях, что способствует их переносу в атмосферном воздухе. |
Other projects are run by NGOs to bring children with special education needs into the regular school system, thus facilitating their full integration and participation. |
Вместе с НПО осуществляются проекты, связанные с включением детей и подростков с особыми потребностями в области образования в обычную образовательную систему, что способствует их всесторонней интеграции и участию. |
Two thirds of the income generated goes to the federal authorities, who use it first and foremost to finance the construction and maintenance of an efficient railway network, thus further facilitating the switch from polluting road transport to greener rail transport. |
Две третьих поступлений идут в федеральный бюджет и направляются прежде всего на финансирование строительства и содержания эффективной сети железных дорог, что дополнительно способствует переходу от автомобильных перевозок, связанных с загрязнением воздуха, к более безопасным в экологическом отношении железнодорожным перевозкам. |
Trade plays an important role in the transition to a green economy by facilitating the opening of new markets for green goods and services, among other things. |
Торговля играет важную роль в переходе к "зеленой" экономике, поскольку среди прочего способствует открытию новых рынков для "зеленых" товаров и услуг. |
At the same time the International Atomic Energy Agency (IAEA) plays an extremely important role in this process, facilitating the smooth functioning of the entire nuclear non-proliferation regime. |
В то же время важнейшая роль в этом процессе принадлежит Международному агентству по атомной энергии (МАГАТЭ), которое способствует бесперебойному функционированию всего режима ядерного нераспространения. |
Understanding of the short-term impacts of ocean acidification on different species of marine biota is building, and continuing scientific experimentation is facilitating a growing understanding of its wider ecosystem and long-term implications. |
Знания о краткосрочных последствиях закисления океана для различных видов морской биоты накапливаются, и продолжение научных экспериментов способствует углублению понимания его более масштабного воздействия на экосистемы в долгосрочной перспективе. |
Mr. Zinsou (Benin) said that development efforts attuned to cultural context allowed a better link between goals and processes, while facilitating greater adaptation to local values, conditions, resources and skills, enhancing sustainability, promoting intercultural dialogue and respecting cultural diversity. |
Г-н Зинсу (Бенин) говорит, что учет культурных аспектов в ходе усилий по развитию позволяет укрепить взаимосвязь между целями и процессами и одновременно способствует адаптации к местным ценностям, условиям, ресурсам и навыкам, а также содействует экологической безопасности, межкультурному диалогу и уважению культурного разнообразия. |
These country centres help to identify potential southern private and public sector partnerships, facilitating the matching of demand and supply of southern technologies, assets and finance in a secure environment. |
Такие страновые центры способствуют выявлению потенциальных партнерств частного и государственных секторов стран Юга, что способствует сбалансированию спроса и предложения технологий, активов и финансовых ресурсов стран Юга в безопасных условиях. |
The Committee is also concerned about the high level of corruption in the State party, particularly among law enforcement officers, which means that investigations and prosecution are not carried out, facilitating the persistence of impunity for offences under the Optional Protocol. |
Комитет также озабочен высоким уровнем коррупции в государстве-участнике, особенно среди сотрудников правоохранительных органов, что свидетельствует о непринятии мер по проведению расследований и привлечению к ответственности виновных и способствует сохранению безнаказанности за преступления по Факультативному протоколу. |
The Group continues to scrutinize the relations between FARDC and FDLR to establish whether the sensitization exercise is facilitating military or financial support to an illegal armed group. |
Группа продолжает внимательно анализировать отношения между ВСДРК и ДСОР в целях определения того, способствует ли такая агитационно-разъяснительная работа оказанию военной или финансовой поддержки незаконной вооруженной группировке. |
At the macro-level, there is a need for a robust and stable economic policy framework that promotes innovation and growth while minimizing volatility and uncertainty and facilitating access to private finance. |
На макроуровне необходимо иметь надежные и стабильные основы экономической политики, которая способствует инновациям и росту, сводя к минимуму резкие колебания и облегчая доступ к частному финансированию. |
As previously reported, my Office is facilitating discussions between political parties to assist in implementing the Court's decision and enable elections to be held in Mostar as soon as possible. |
Как отмечалось ранее, моя канцелярия способствует проведению обсуждений между политическими партиями, с тем чтобы оказать помощь в осуществлении решения суда и обеспечить скорейшее проведение выборов в Мостаре. |
Collaboration with IFAD is facilitating access by farmers' organizations to agricultural credit in Burkina Faso and Mozambique; the modality is also being negotiated in Ethiopia and Ghana. |
Сотрудничество с МФСР способствует облегчению доступа фермерских организаций к сельскохозяйственным кредитам в Буркина-Фасо и Мозамбике; эта форма сотрудничества является в настоящее время предметом переговоров в Гане и Эфиопии. |
The secretariat, in line with its current programme of work, is undertaking capacity-building activities, implementing pilot projects, facilitating the sharing of best practices, supporting decision-making for sustainable development and promoting quality economic growth. |
Секретариат в соответствии со своей нынешней программой работы осуществляет деятельность по укреплению потенциала, реализует экспериментальные проекты, содействует обмену передовым опытом, поддерживает процесс принятия решений в целях обеспечения устойчивого развития и способствует качественному экономическому росту. |
(a) Contributes to preventing or eliminating unnecessary technical barriers to trade by facilitating regional and international harmonization of technical regulations and standards; |
а) способствует устранению барьеров в торговле и предотвращает их создание путем содействия региональной и международной гармонизации технических регламентов и стандартов; |
Health care network in the local communes has positively implemented the National Target Programme on health, facilitating the people's access to quality basic health service, especially the poor and ethnic minorities. |
Наличие сети медицинских учреждений на местах способствует успешной реализации Национальной целевой программы в области здравоохранения, облегчая доступ населения к качественным первичным медико-санитарным услугам, особенно для неимущих лиц и представителей этнических меньшинств. |
The UNCCD secretariat will focus on facilitating a productive and respected UNCCD process that promotes target-setting for meeting the objectives of The Strategy and ensures a solid knowledge base for decision-making. |
Секретариат КБОООН будет уделять основное внимание облегчению продуктивного и авторитетного процесса КБОООН, который способствует установлению целевых задач для достижения целей Стратегии и обеспечивает прочную базу знаний для принятия решений. |
In addition to equipping people with new skills through education and training, social policy could ensure equal access to green jobs by removing barriers and discrimination and facilitating the structural transition to a green economy. |
Социальная политика не только дает людям возможность через образование и профессиональную подготовку приобретать новые навыки, но и позволяет обеспечить равный доступ к «зеленым» рабочим местам, поскольку способствует ликвидации барьеров и дискриминации, а также структурным преобразованиям в целях перехода к «зеленой» экономике. |
However, the terms of this collaboration are not yet precisely defined and uncoordinated approaches by the GM and the secretariat do not help in facilitating the process. |
Вместе с тем условия такого взаимодействия еще четко не определены, и нескоординированное обращение ГМ и секретариата не способствует развитию этого процесса. |
Significant inflows of FDI in 2004-2005 are facilitating a process of technological upgrading and there are signs of shifts towards higher capital intensity in export production, especially in Bulgaria and Romania. |
Значительный приток ПИИ в 2004 - 2005 годах способствует процессу технологической модернизации, и есть признаки перехода к более высокой капиталоемкости в экспортном производстве, особенно в Болгарии и Румынии. |
In addition, there is an ongoing process of integration of the equity markets of the EU-8 with the EU-15, facilitating the improved functioning of the region's stock exchanges. |
Кроме того, продолжается процесс интеграции фондовых рынков ЕС-8 и ЕС-15, что способствует улучшению функционирования региональных фондовых бирж. |
Despite these shortcomings, the JDL/DFIG models are useful for visualizing the data fusion process, facilitating discussion and common understanding, and important for systems-level information fusion design. |
Несмотря на недостатки, модели JDL/DFIG полезны для визуализации процесса слияния данных, что способствует обсуждению и общему пониманию, также имеет важное значение для разработки слияния информации на системном уровне. |
Bhutan's location in the eastern Himalayas, with its subtropical plains and alpine terrain, gives it more rainfall than its neighbors to the west, a factor greatly facilitating forest growth. |
Расположение Бутана в восточных Гималаях, с его субтропическими равнинами и альпийским ландшафтом, придаёт ему больше осадков, чем соседям на западе, что существенно способствует росту лесов. |
ESA itself was initiating occasions for cooperative ventures between companies of developing and developed countries, stimulating business opportunities and provoking and facilitating the transfer of know-how. |
ЗЗ. Что касается ЕКА, то оно способствует возникновению благоприятных возможностей для создания совместных предприятий между компаниями развивающихся и развитых стран, стимулирует использование деловых возможностей и способствует передаче ноу-хау. |