The Heads of State of Russia and China believe that facilitating the emergence of a multipolar world helps to create a stable, democratic, non-confrontational, fair and rational new international order. |
Главы государств России и Китая считают, что содействие процессу формирования многополярного мира способствует созданию стабильного, демократического, неконфронтационного, справедливого и рационального нового международного порядка. |
Furthermore, the Government has introduced legislation that, while facilitating future cooperation with the ICC, also strengthens the capability of the domestic legal system for prosecuting war crimes. |
Кроме того, правительство приняло закон, который, содействуя будущему развитию сотрудничества с МУС, также способствует повышению потенциала внутренней правовой системы для расследования военных преступлений. |
Together, these measures offer a powerful response that addresses the root causes of impaired bank lending, thereby facilitating new credit flows to the real economy. |
Вместе взятые, эти меры предусматривают такой мощный ответ на устранение коренных причин нарушений банковского кредитования, что он даже способствует тем самым новым кредитным потокам в реальный сектор экономики. |
Apart from facilitating the interdisciplinary activities, the Office of Internal Oversight Services found that decentralization had a beneficial effect on the work of some divisions, catalysing the managerial and staff initiatives and facilitating more flexible and creative approach to programme delivery. |
Управление служб внутреннего надзора установило, что децентрализация не только способствует проведению междисциплинарных мероприятий, но и оказывает благотворное влияние на работу определенных отделов, стимулируя управленческую и кадровую инициативу и содействуя выработке более гибких и творческих подходов к осуществлению программ. |
Experience further shows that access to energy favours the institution of quality education, while facilitating the spread of new communications technologies. |
Опыт также показывает, что доступ к энергоресурсам способствует обеспечению качественного образования и распространению новых коммуникационных технологий. |
It constitutes a violation of the basic norms governing international relations and, instead of facilitating the settlement of disputes, will only further intensify contradictions. |
Такая политика является не чем иным, как нарушением основных норм, регулирующих международные отношения, и не только не способствует урегулированию споров, но еще больше разжигает разногласия. |
The current democratic system of governance at the national, regional and local levels was facilitating the emergence of an economic and social environment which had a positive impact on the welfare of Ethiopian women. |
Нынешняя демократическая система управления на национальном, региональном и местном уровнях способствует созданию экономических и социальных условий, оказывающих позитивное воздействие на благосостояние эфиопских женщин. |
A joint project with UNDP is currently facilitating assistance to the institution and a number of training sessions and advice to process complaints has been provided. |
Осуществляемый в настоящее время совместный проект ПРООН и Управления по правам человека способствует оказанию помощи этому учреждению, а кроме того, организуется ряд учебных мероприятий и оказывается консультационная помощь в вопросах работы с жалобами. |
In most countries the posts of Resident Coordinator and Humanitarian Coordinator have been assumed by the same individual, thereby facilitating coordination. |
В большинстве стран должности Координатора-резидента и Координатора по гуманитарным вопросам занимает одно и то же лицо, что способствует координации. |
Second, the regional level offers economies of scale, facilitating, among other things, the advancement of marine scientific research and the development and transfer of technologies. |
Во-вторых, региональный уровень позволяет достичь экономии за счет масштабов, что способствует, среди прочего, осуществлению морских научных исследований и разработке и передаче технологий. |
UNIDO has supported the preparation of 18 national overview reports on the contribution of industry to sustainable development and on programmes that are facilitating the transfer of environmentally sound technology. |
ЮНИДО оказала содействие в подготовке 18 национальных обзорных докладов о вкладе про-мышленности в устойчивое развитие и о программах, реализация которых способствует передаче экологи-чески чистых технологий. |
UNHCR is facilitating the establishment of a five-year United Nations Integrated Development Plan which will commence in 2000 and permit a phasing-down of UNHCR assistance activities. |
УВКБ ООН способствует разработке пятилетнего плана Организации Объединенных Наций по комплексному развитию, который будет осуществляться с 2000 года и позволит УВКБ ООН постепенно свернуть свою деятельность по оказанию помощи. |
A structural adjustment loan in the Russian Federation is facilitating more transparent, open, and competitive case-by-case privatization transactions. |
Кредит на цели структурной перестройки, предоставленный Российской Федерации, способствует повышению транспарентности, открытости мероприятий по приватизации и проведению приватизации каждого отдельного предприятия на конкурсной основе. |
OHCHR/Cambodia is also facilitating implementation of the global Acting Communities Together Project, and project proposals submitted by local NGOs are currently being screened. |
Отделение УВКПЧ в Камбодже также способствует осуществлению глобального проекта «Совместная помощь общинам», и в настоящее время проходят проверку предложения по проекту, представленные местными НПО. |
Moreover, Governments that are developing and implementing national e-strategies give particular importance to policies facilitating the adoption of ICT by the business sector. |
Кроме того, правительства, разрабатывающие и осуществляющие национальные электронные стратегии, придают особое значение политике, которая способствует внедрению ИКТ в предпринимательской сфере. |
The United Nations country team has finalized the mid-year review of the relief appeal, stressing that the stable internal environment is facilitating reintegration, recovery and repatriation. |
Страновая группа Организации Объединенных Наций завершила среднесрочный обзор призыва к оказанию помощи, подчеркнув, что стабильная внутренняя обстановка способствует реинтеграции, восстановлению и репатриации. |
Likewise, article 3 reinforces the functionality of article 12, facilitating the essential role of children in all decisions affecting their lives. |
Подобным образом статья З повышает функциональность статьи 12 и способствует реализации определяющей роли детей при вынесении всех затрагивающих их жизнь решений. |
The Women's Environment and Development Organization has been facilitating links between women's organizations and the Commission, as well as other United Nations bodies. |
Организация женщин по окружающей среде и развитию способствует укреплению связей между женскими организациями и Комиссией, а также другими органами Организации Объединенных Наций. |
Although globalization also engenders creativity by facilitating interaction among various cultures and different value systems, due consideration also needs to be paid to the cultural diversity of the world. |
Несмотря на то, что глобализация также способствует творчеству, облегчая взаимодействие между различными культурами и системами ценностей, должное внимание необходимо также уделять культурному разнообразию мирового сообщества. |
At the country level, the United Nations Development Assistance Framework and the poverty reduction strategy papers were facilitating inter-agency collaboration, inter alia with the Bretton Woods institutions. |
На уровне стран принятие рамочного плана действий Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в области развития и стратегических документов по борьбе с бедностью способствует обеспечению межведомственного сотрудничества, в том числе с учреждениями Бреттон-вудской системы. |
The Commission is also engaged in facilitating policy consensus in key sectors such as transportation and civil aviation that are critical to the integration of the continent. |
Комиссия способствует также формированию консенсуса по программным вопросам в таких ключевых секторах, как транспорт и гражданская авиация, которые имеют решающее значение для интеграции на континенте. |
The self-censorship of journalists indirectly imposed by the authorities on these issues cannot be considered as facilitating comprehension of the conflict in the region. |
Метод самоцензуры журналистов, косвенно навязанный властями в этих вопросах, не способствует более глубокому пониманию конфликта в этом районе. |
In her statement, the UNECE Executive Secretary recalled the UNECE long standing experience in facilitating international transport and trade through its normative work in these two areas. |
В своем заявлении Исполнительный секретарь ЕЭК ООН напомнила о том, что ЕЭК ООН уже на протяжении длительного периода времени способствует облегчению процедур международных перевозок и торговли посредством своей нормотворческой деятельности в этих двух областях. |
The NZ$ 4 million international telecommunication service was inaugurated in April 1997 and is contributing to the Territory's progress towards self-determination by facilitating Tokelau's contact with the outside world. |
В апреле 1997 года была введена в эксплуатацию служба международной связи, затраты на которую составили 4 млн. новозеландских долларов; в настоящее время она способствует продвижению территории к самоопределению путем содействия поддержанию контактов Токелау с внешним миром. |
Bilateral cooperation in combating transnational organized crime also contributes to capacity development in this field by facilitating the transfer of intelligence and knowledge of modern law enforcement techniques and best practices. |
Двустороннее сотрудничество в борьбе с транснациональной организованной преступностью также способствует развитию потенциала в этой области, облегчая передачу информации и знаний о современных правоприменительных методах и передовой практике. |