The singular focus on the MDGs is already facilitating coordination of inter-agency work on common indicators. |
Уделение особого внимания ЦРТ уже способствует координации межучрежденческой работы по общим показателям. |
Data analysis included such new dimensions as gender and environmental indicators, facilitating the design of development policies incorporating those dimensions. |
Анализ данных теперь включает такие новые аспекты, как гендерные и экологические показатели, что способствует выработке политики развития, обеспечивающей учет этих новых аспектов. |
ESCAP is also facilitating flow of expertise from the region's relatively advanced countries to the less advanced countries. |
ЭСКАТО также способствует передаче практического опыта относительно развитых стран региона менее развитым странам. |
The Department of Migration and Alien Affairs maintains an exchange of general and specific information on migratory movements, thereby facilitating analysis. |
Управление по миграции и иностранцам обеспечивает обмен общей и конкретной информацией в отношении миграционных потоков и таким образом способствует их анализу. |
Some violations that render evidence obtained inadmissible are specifically referred to in a number of articles of the Code, thereby facilitating their prevention. |
Некоторые из нарушений, влекущих недопустимость полученных доказательств, специально указываются в ряде статей УПК РФ, что способствует их предотвращению. |
Currently the Office of the Deputy Prime Minister is facilitating the submission of names for the year 2007 through the offices of regional governors. |
В настоящее время канцелярия заместителя премьер-министра способствует выдвижению кандидатов на 2007 год через посредство канцелярий районных губернаторов. |
Indeed, the 20 October position paper submitted by the Lebanese Government to the Security Council implicates Syria in facilitating transfer of weapons. |
В документе с изложением позиции, представленном правительством Ливана Совету Безопасности 20 октября, указывается, что Сирия способствует такой передаче оружия. |
The financial disclosure policy is facilitating increased transparency in UNDP procurement and investment activities. |
Политика раскрытия финансовой информации способствует повышению транспарентности закупочной и инвестиционной деятельности ПРООН. |
UNICEF was also facilitating young peoples' participation and acting as a broker to increase the participation of civil society. |
ЮНИСЕФ также способствует участию молодежи и выступает в качестве посредника в деле расширения масштабов участия гражданского общества. |
Through the High Representative, the Alliance is facilitating contacts between Silatech and the European Investment Bank with a view to developing a partnership. |
Через посредство Высокого представителя Альянс способствует контактам между проектом «Силатек» и Европейским инвестиционным банком на предмет налаживания партнерских отношений. |
Nuclear energy is a crucial resource in facilitating the national development efforts of developing countries. |
Ядерная энергия является важнейшим ресурсом, который способствует усилиям развивающихся стран в области развития. |
Continuing reform efforts and greater international engagement also helped Myanmar to build new linkages with its neighbours, thereby facilitating regional integration and trade ties. |
Продолжение реформ и расширение международных связей также помогают Мьянме наладить новые отношения с ее соседями, что способствует региональной интеграции и торговле. |
The Office of the High Representative is facilitating discussions between political parties to enable the holding of elections in Mostar as soon as possible. |
Управление Высокого представителя способствует диалогу между политическими партиями, с тем чтобы выборы в Мостаре можно было провести в ближайшее по возможности время. |
These amendments aligned domestic criminal law with international legal standards, thereby facilitating Uzbekistan's full compliance with its obligations under the relevant international agreements. |
Указанное изменение и дополнение позволили привести национальное уголовное законодательство в соответствие с нормами международного права, что способствует в свою очередь созданию условий для выполнения Республикой Узбекистан обязательств, вытекающих из соответствующих международных договоров, в полном объеме. |
Germany is also promoting the implementation of Security Council resolution 1540 (2004) via the Wiesbaden process, which is facilitating dialogue with industry. |
Германия также содействует осуществлению резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности через Висбаденский процесс, который способствует диалогу с промышленными кругами. |
Pakistan's communication satellite, launched in August 2011, was meeting the demands of the national telecommunications and broadcast industries and facilitating socio-economic development. |
Пакистанский спутник связи, который был запущен в августе 2011 года, отвечает требованиям национальной телекоммуникационной промышленности и сферы средств вещания и способствует социально-экономическому развитию. |
The pilot project is facilitating the integration of national and international efforts to identify good practices and to adapt them to different national contexts. |
Этот экспериментальный проект способствует объединению национальных и международных усилий, направленных на выявление передовых методов работы и их адаптацию к различным национальным условиям. |
Results-based budgeting provided a clear overview of budget expenditures per OO, region and cost item, facilitating informed decision-making by GM management. |
Составление бюджета с ориентацией на конкретные результаты позволило получить четкое представление о бюджетных расходах в разбивке по ОЦ, регионам и статьям расходов, что способствует принятию обоснованных решений руководством ГМ. |
A specialized prosecution team in the DPP to handle corruption cases, thus simplifying lines of responsibility between DCEC investigators and DPP prosecutors and facilitating communication and joint training. |
Создание в ДГО специальной следственной группы для рассмотрения коррупционных дел, что упрощает распределение ответственности между следователями ДУГС и прокурорами ДГО и способствует общению и совместному обучению. |
Steps are being taken to enhance the interlinkages among the regional commissions, and OIOS endorses these as facilitating stronger overall linkages. |
Принимаются меры по укреплению взаимосвязей между региональными комиссиями, и УСВН с удовлетворением отмечает, что это способствует укреплению общих связей. |
While the Review Conference served a vital function by facilitating an exchange of views and reaffirming Treaty obligations, it was not an amendment conference. |
Конференция по рассмотрению действия Договора имеет жизненно важное значение, поскольку способствует обмену мнениями и подтверждению обязательств по Договору, но она не конференция по внесению поправок. |
The NEPAD secretariat is currently facilitating the implementation of and seeking support for the agreed actions on capacity-building of regional economic communities and scaling up implementation of infrastructure projects. |
Секретариат НЕПАД в настоящее время способствует осуществлению и мобилизует поддержку согласованных действий региональных экономических комиссий по созданию потенциала и расширению масштабов осуществления инфраструктурных проектов. |
Prudent macroeconomic policies had helped maintain low rates of inflation in transition economies, thereby facilitating their integration with other market economies. |
Разумная макроэкономическая политика помогла сохранить в странах с переходной экономикой низкий уровень инфляции, что способствует их интеграции с другими странами с рыночной экономикой. |
With the persistence of globalization, the volume and pace of the flow of international capital are accelerating and in turn facilitating the process of globalization. |
По мере того как глобализация продолжается, объемы и темпы потоков международного капитала увеличиваются, что, в свою очередь, способствует процессу глобализации. |
By addressing issues of unemployment and poverty, the international community would be facilitating the maintenance of peace and security within and among States. |
Решая проблемы безработицы и нищеты, международное сообщество способствует поддержанию мира и безопасности как внутри государств, так и в отношениях между ними. |