There was consensus that only one of these phrases should be used, but different views were expressed as to whether the former or latter would be most effective in facilitating expeditious proceedings. |
Был достигнут консенсус об использовании только одной из этих формулировок, однако по вопросу о том, какая из них наиболее эффективным образом способствует оперативности процедур, прозвучали различные точки зрения. |
The Government of the Sudan is not facilitating the deployment by opposing some non-African contingents; also, flight clearances and access to land and water have been obstructed. |
Правительство Судана не способствует развертыванию, не соглашаясь с прибытием некоторых неафриканских контингентов; кроме того, создаются препятствия для разрешений на пролет и доступ к земле и воде. |
Save the Children is also facilitating the participation of children and young people in setting the agenda for the next 10 years; (b) World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance, to be held in Durban, August 2001. |
Кроме того, Союз способствует созданию условий для вовлечения детей и молодежи в разработку программы действий на следующие 10 лет; Ь) Всемирная конференция по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, которая состоится в Дурбане в августе 2001 года. |
Or, they are rooted in the establishment of a development corridor which, apart from facilitating transport, encourages social and economic development and the alleviation of rural poverty in the area it crosses. |
В другом же случае это связано с созданием коридора развития, который помимо упрощения перевозок способствует социально-экономическому развитию и уменьшению масштабов нищеты в сельской местности, по которой он проходит. |
Existence of a plan on ageing helps to identify priorities and guide policy implementation, facilitating subsequent legal or regulatory activities to benefit older persons, and to address the challenges and opportunities of population ageing in a country. |
Наличие плана по проблемам старения помогает выявить приоритеты и обеспечить осуществление стратегий и программ, что способствует принятию последующих юридических и регламентирующих мер, направленных на удовлетворение потребностей пожилых людей, а также на решение проблем и создание возможностей для стареющего населения страны. |
Its support in facilitating access to witnesses, to sites and to evidence has contributed significantly to the steady pace of the trials in Arusha. |
Оказываемая Руандой поддержка в деле облегчения доступа к свидетелям, местам преступлений и следственному материалу в значительной степени способствует последовательному проведению судебных процессов в Аруше. |
We welcome your work in the area of economic commerce, which is instrumental for "facilitating economic and social progress", a statutory objective of the Council of Europe. |
Мы признательны вам за работу в области электронной торговли, которая способствует "достижению экономического и социального прогресса", что является целью, предусмотренной законодательными документами Совета Европы. |
Interoperability is the means to further strengthen the existing cooperation between the Department of Field Support and WFP in aviation operations, thus facilitating efficient resource-sharing and the eventual ability to conduct joint operations, as may be needed. |
Такая совместимость способствует дальнейшему укреплению существующего сотрудничества между Департаментом полевой поддержки и ВПП в области воздушных перевозок, что в свою очередь содействует эффективному совместному использованию ресурсов и в конечном итоге создает возможность для проведения совместных операций по мере необходимости. |
Recognizing that facilitating increased public access to environmental information contributes significantly to strengthening the protection of the environment and improving the management of natural resources, |
признавая, что содействие расширению доступа общественности к экологической информации в значительной степени способствует усилению охраны окружающей среды и совершенствованию процесса рационального использования природных ресурсов, |
In addition to facilitating their active engagement in carrying out the work of the Branch, the briefing also helps to build up regional- and field-level specialized expertise on counter-terrorism. |
Помимо привлечения экспертов к более активному участию в работе Сектора, данное совещание способствует расширению специальных знаний в области борьбы с терроризмом на региональном и местном уровнях. |
As confirmed by the Paris Pact Policy Consultative Group, which met in Vienna in December 2005, the initiative has been successful in facilitating significant expansion of law enforcement assistance programmes in key target areas. |
Консультативная группа по вопросам политики в рамках Парижского пакта, которая провела свое совещание в Вене в декабре 2005 года, подтвердила, что эта инициатива успешно способствует существенному расширению программ оказания правоохранительной помощи в основных целевых областях. |
Currently, the inter-agency project to support the National Dialogue to Eliminate Violence against Women is facilitating the gradual institutionalization of that Dialogue. |
в настоящее время межведомственная программа оказания поддержки Национальному объединению по борьбе с проявлениями насилия в отношении женщин способствует поступательному организационному укреплению этой структуры. |
The Office of Internal Oversight Services concludes that, by supporting the event, the Division is facilitating the exchange of information on emerging issues in public governance while, at the same time, contributing the United Nations perspective to those exchanges. |
Управление служб внутреннего надзора считает, что путем поддержки этого мероприятия Отдел способствует обмену информацией относительно возникающих вопросов в области государственного управления и одновременно с этим в рамках такого обмена излагает подходы Организации Объединенных Наций. |
The Government of Bahrain highlighted the importance of considering human rights education as a learning process facilitating active participation aimed at solving problems related to students' lives and at identifying human rights concerns and priorities for the community and society. |
Правительство Бахрейна особо отметило, что к образованию в области прав человека важно подходить как к процессу познания, который способствует активному участию в целях решения проблем, затрагивающих жизнь учащихся, и выявления насущных вопросов и первоочередных задач в области прав человека в интересах местного населения и общества. |
Finally, a growing number of the DMFAS Programme technical cooperation projects promote the use of unified databases, including public and private guaranteed and non-guaranteed external debt data, thereby facilitating reporting to the EDS and PSD statistics databases. |
В заключение также необходимо отметить, что возрастающее число проектов технического сотрудничества по программе ДМФАС способствует использованию единых баз данных, включая гарантированные и негарантированные государственным и частным секторами данные о внешней задолженности, что способствует отчетности, включаемой в базы данных о статистике СВЗ и ЗГС. |
President Putin concluded by stressing the ICJ's "vital role in the prevention of international conflicts and in the peaceful resolution of existing disputes... thereby facilitating the proper functioning of international justice". |
В заключение Президент Путин подчеркнул огромную роль Суда в деле предотвращения международных конфликтов и мирного разрешения уже возникших споров и что тем самым он способствует утверждению международной справедливости. |
The DCAS provides information on explicit linkages between external assistance and national development efforts, thus facilitating aid coordination and meeting the demand for information on the types and sources of aid flows, both at the country level and at the project level. |
АССР предоставляет четкую информацию о связи между внешней помощью и национальными усилиями в области развития, что способствует координации помощи и удовлетворению потребностей в информации о типах источников и потоков помощи на уровне как страны, так и проекта. |
The Council assists in the integration of the Roma community into society, namely by preparing proposals aimed at setting and implementing the Government policy and by facilitating the inter-ministerial cooperation in this field. |
Совет содействует интеграции общины рома в общество и с этой целью, в частности, готовит предложения, направленные на разработку и осуществление политики правительства, а также способствует осуществлению межведомственного сотрудничества в данной области. |
The Act facilitates the introduction of efficient and fast asylum procedures, providing citizens of third countries with necessary protection and facilitating their integration into Slovenian society; in case of a negative decision the Act stipulates immediate expulsion of applicants into the country of origin. |
Данный закон способствует внедрению эффективных и быстрых процедур предоставления убежища, обеспечивая необходимую защиту граждан третьих стран и способствуя их интеграции в словенское общество; в случае принятия отрицательного решения Закон предусматривает немедленную высылку заявителя в страну происхождения. |
This was a commendable achievement for Bougainville with such support for women facilitating a transition from cultural traditions which deterred women's participation in public political spheres, and a modern democratic system. |
Это является весомым достижением для Бугенвиля, которое способствует улучшению положения женщин и обеспечивает плавный переход от культурных традиций, препятствующих участию женщин в общественной и политической жизни, к современной демократической системе. |
By selecting the principal components of a right, the process of identifying suitable criteria and their appropriate qualitative and quantitative measures is facilitated by a categorization that is clear, concrete and, perhaps, more tangible in facilitating such a selection. |
В результате отбора основных составляющих этого права процессу выявления подходящих критериев и их соответствующих количественных и качественных показателей способствует классификация, четкая, конкретная и, возможно, более осязаемая в плане содействия такому отбору. |
Tertiary level: The gender and development course run by the Management Development Institute (MDI) contributes to the availability of a core of people with knowledge and skills in gender mainstreaming thus facilitating gender analysis and gender monitoring in the various sectors. |
Высшее образование: курс по вопросам гендерного равенства и развития, предлагаемый Институтом подготовки руководящих кадров (ИПРК), способствует формированию группы лиц, обладающих необходимыми знаниями и навыками в области актуализации гендерной проблематики и, таким образом, облегчает проведение гендерного анализа и контроля в различных секторах. |
With the financial support of the European Social Fund, the Ministry of Culture has been creating better conditions for the integration of minorities and for developing intercultural competences in minority societies and organisations, thus facilitating the identification and communication of cultural needs. |
При финансовой поддержке Европейского социального фонда Министерство культуры улучшает условия для интеграции меньшинств и способствует развитию межкультурных компетенций в общинах и организациях меньшинств, что помогает им определить и сформулировать свои культурные потребности. |
The work on regulatory cooperation carried out by ECE contributes to reduce uncertainty and the costs of economic interaction, thus facilitating linkages and lowering risks, which supports innovation. |
Работа по укреплению сотрудничества по вопросам нормативного регулирования, проводящаяся ЕЭК, содействует сокращению уровня неопределенности и затрат экономических операций и тем самым способствует укреплению связей и уменьшению рисков в поддержку инновационной деятельности. |
(b) Tax and exchange rate and credit policies, in some cases, are not conducive to facilitating competitive domestic supply and services exports, and there are no adequate financing mechanisms supporting exports, in particular by SMEs. |
Ь) налоговая, валютная и кредитная политика в некоторых случаях не способствует предложению конкурентоспособных услуг на внутреннем рынке и их экспорту, и отсутствуют надлежащие механизмы финансирования, способствующие экспорту услуг, в частности для МСП. |