FAO is dedicated to promoting agriculture, nutrition, forestry, fisheries and rural development, and to facilitating achievement of the World Food Summit and the MDG goal of eradicating hunger. |
Деятельность Продовольственной и сельскохозяйственной организации ООН (ФАО) направлена на улучшение качества питания, развитие сельского хозяйства, лесоводства, рыболовства и сельских районов. ФАО способствует достижению цели по искоренению проблемы голода в мире, что входит в повестку Всемирного продовольственного саммита и в Цели развития тысячелетия. |
This led to prolonged periods of incommunicado detention, sometimes in parallel or informal detention centres, facilitating the use of torture or other ill-treatment to obtain "confessions". |
Вследствие этого они длительное время содержатся без связи с внешним миром, иногда в параллельно существующих или неофициальных центрах задержания, что способствует применению пыток или других жестоких видов обращения с целью получения "признаний". |
Firms, in general, enjoy sound financial positions and profit levels are facilitating further investment so that productivity increases in the medium term seem likely to maintain the levels of the past eight years. |
Прочное финансовое положение фирм способствует новым инвестициям, благодаря которым в среднесрочной перспективе должны сохраниться темпы роста производительности, достигнутые в последние восемь лет. |
The Microelectronics Innovation Center constitutes a unique landmark for mi-Cluster members and acts as a facilitating hub for business relationships, common research activities, and collaborations among entrepreneurs and investors. |
Центр инноваций в области микроэлектроники служит важным ориентиром для участников mi-cluster и способствует налаживанию деловых отношений, проведению совместных исследований и сотрудничеству между предпринимателями и инвесторами. |
Their relative lack of participation in such processes as the country strategy note, the programme approach and the resident coordinator system is not facilitating their involvement. |
Их относительно слабое участие в таких процессах, как ДНС, программный подход и ОСЗ, не способствует их заинтересованности. |
In March, Australia funded a United Nations Institute for Disarmament Research activity facilitating the matching of needs to resources for the effective implementation of the Programme of Action on small arms and light weapons in the Pacific region. |
В марте Австралия финансировала деятельность Института Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения, которая способствует мобилизации ресурсов на удовлетворение имеющихся потребностей с целью эффективного осуществления Программы действий по предотвращению и искоренению незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями в Тихоокеанском регионе. |
WTO was making an important contribution in this regard by facilitating access to markets and generating trade that brought foreign direct investment and tchnology. |
ВТО вносит важный вклад в это отношение, облегчая доступ к рынкам и содействуя развитию торговли, которая способствует притоку прямых иностранных инвестиций и технологии. |
Online consultations through the ConsultQLD are also available, facilitating open public consultation on critical issues currently being considered by the Government. |
Имеется также возможность получать онлайновые консультации по линии компании «Консалт-КЛД», что способствует проведению открытых обсуждений с общественностью важных вопросов, находящихся в настоящее время на рассмотрении правительства. |
States should revise the incentive structures for public officials so that they are rewarded for facilitating genuine participation rather than regarding it merely as an item to be mechanically ticked off on a checklist. |
Государствам следует пересмотреть меры поощрения государственных служащих с целью обеспечить вознаграждение тех из них, кто на деле, а не просто для галочки способствует развитию процессов участия. |
Several speakers commended the regional approach adopted by UNODC, as it was facilitating dialogue on policy and cross-border cooperation, providing access to information about regional and global issues and trends, and ensuring access to high-level technical expertise. |
Ряд ораторов высоко оценили региональный подход ЮНОДК, который способствует налаживанию диалога по вопросам политики и трансграничного сотрудничества, обеспечивает доступ к информации о региональных/глобальных проблемах и тенденциях и передовому техническому опыту. |
The INFUSE programme is also facilitating partnerships between the microfinance institutions - Tuba Rei Metin and Moris Rasik - and National Insurance Timor-Leste (NITL) for the creation of a range of regulated micro-insurance products. |
Программа ИНФУСЕ способствует также налаживанию партнерских связей между учреждениями в области микрофинансирования - «Туба Раи Метин» и «Морис Расик» - и Национальным страховым управлением Тимора-Лешти в деле создания целого ряда регулируемых продуктов микрострахования. |
For example, reducing light pollution plainly saves money as well as facilitating the progress of science-a true win-win situation. |
Например, сокращение светового загрязнения наглядно позволяет экономить деньги и способствует научному прогрессу и создает беспроигрышную ситуацию. |
The opening of reserve capillaries under massage effect promotes better blood re-distribution in organism thereby facilitating the heart functioning. |
Этим объясняется благотворное воздействие на утомленные мышцы. Усиливая обмен веществ, массаж способствует уменьшению жировых отложений. |
It helps to reinforce the nation's cultural identity by collecting, preserving and providing access to its bibliographical heritage as a means of facilitating research and the dissemination of information to encourage the national effort to enhance the social, economic and educational standards of the Salvadoran people. |
Своей работой Национальная библиотека способствует укреплению культурной самобытности страны, ибо в ней собирается, сохраняется и распространяется библиографическое наследие в качестве источника информации и исследовательского материала, содействующего социальному, экономическому и образовательному развитию народа Сальвадора. |
A consumption-tax hike should be timed in such a way that it does not suffocate the economic recovery that Abe's bold economic program, dubbed "Abenomics," is facilitating. |
Повышение ставки налога на потребление должно произойти таким образом, чтобы не подавить экономический подъем, которому способствует экономическая программа Абэ, прозванная «абэномикой». |
Emphasis has also been placed upon the advantages of cross-fertilization between the United Nations development assistance frameworks and the Special Initiative, thereby facilitating smoother and more effective operations in the field. |
Кроме того, было уделено особое внимание преимуществам взаимного обмена плодотворным опытом между Рамочной программой ООН по оказанию помощи в целях развития и Специальной инициативой, что способствует более плавному и более эффективному осуществлению деятельности в этой области. |
The PCA has thereby facilitated resolution, or is currently facilitating resolution, of more international disputes pursuant to multilateral environmental agreements or with an environmental/natural resource component than any other international organization. |
Таким образом, ППТС способствовал или способствует сейчас разрешению большего числа международных споров, связанных с многосторонними природоохранными соглашениями или имеющих отношение к окружающей среде/природным ресурсам, чем любая другая международная организация. |
Currently, the capacity exists in three of the six sectors, facilitating more efficient and timely human resource services, technical support and guidance at both the sector and team-site levels. |
В настоящее время такой потенциал существует в трех из шести секторов, что способствует более эффективному и своевременному предоставлению кадровых услуг, технической поддержки и руководящих указаний как на секторальном уровне, так и на уровне отдельных опорных пунктов. |
The unimpeded propagation of this idea of a special Estonian "vanguard", which is deforming not only the schools but the entire sphere of information and culture, is to a considerable extent facilitating the growing isolation of ethnic Russians as far as information is concerned. |
Беспрепятственному насаждению этой идеи особого эстонского "переднего края", деформирующего не только школу, но и все информационно-культурное пространство, в немалой степени способствует нарастающая информационная изоляция этнических россиян. |
A representative of the China - Africa Business Council (CABC) described the partnership between the CABC and UNCTAD, and explained how it was facilitating the strengthening of business ties between China and Africa. |
Представитель Китайско-африканского совета предпринимателей рассказал о партнерстве его организации с ЮНКТАД и пояснил, каким образом оно способствует укреплению деловых связей между Китаем и Африкой. |
UNIDO, through its regional programme on technology management for sub-Saharan Africa, is facilitating trade participation of selected ECOWAS countries through enhancement of standards, the testing of methodology and promotion of quality and related services. |
В рамках своей региональной программы по технологическому управлению для стран Африки, расположенных к югу от Сахары, ЮНИДО способствует участию в торговле отдельных стран ЭКОВАС на основе повышения стандартов, использования методологии тестирования и поощрения повышения качества и связанных с этим услуг. |
There can be no doubt that, while electronic commerce has demonstrated the advantages that it offers in facilitating transactions, its use generates uncertainty in view of the need to guarantee not only the security of transactions but also confidence in them. |
Нет никаких сомнений в том, что в сфере электронной торговли его применение характеризуется не только тем, что он способствует ускорению переговоров, но также неясностью, которую он вызывает ввиду необходимости гарантировать не только безопасность, но и надежность сделок. |
The right of parents to part-time work was laid down in the Act Concerning Parental Part Time Work facilitating the reconciliation of job and family obligations. |
Право родителей на работу на условиях неполного рабочего дня закреплено в Законе о работе родителей на условиях неполного рабочего дня, что способствует совмещению производственных и семейных обязанностей. |
The Local Government and Self-Government Act provides for the option of local self-government, thus facilitating the preservation of cultural values, national rituals and traditions and creative self-expression in the arts and sciences on the part of ethnic minorities. |
Закон Республики Беларусь "О местном управлении и самоуправлении в Республике Беларусь" предусматривает возможность осуществления территориального общественного самоуправления, что способствует сохранению культурных ценностей, национальных обычаев и традиций, развитию художественного и технического творчества национальных меньшинств. |
Traditional evaluations are being replaced by a new type of evaluation based on the added value of available information, facilitating decision-making at each level, be it the activity or project level, thematic or country programme level, or policy/governance level. |
Традиционные оценки заменяются новым видом оценки, основанной на добавленной стоимости имеющейся информации, что способствует выработке решений на каждом уровне, будь то уровень мероприятий или проектов, тематический уровень или уровень страновых программ, или же уровень политики/управления. |