It was widely felt that, to the extent complete harmonization of national secured transactions laws might not be achieved, conflict rules would be particularly useful to facilitate cross-border transactions. |
Широкую поддержку получило мнение о том, что, поскольку, возможно, не удастся обеспечить полной унификации национального законодательства в области обеспеченных сделок, коллизионные нормы окажутся особенно полезными для осуществления трансграничных сделок. |
The concern was expressed that, to the extent draft article 13 did not address the question of whether a conciliator might act as a representative, counsel or witness, it might be incomplete and inconsistent with article 19 of the UNCITRAL Conciliation Rules. |
Было выражено беспокойство в связи с тем, что, поскольку в проекте статьи 13 не рассмат-ривается вопрос о том, может ли посредник вы-ступать в качестве представителя, адвоката или сви-детеля, это положение может оказаться неполным и может не соответствовать статье 19 Согласитель-ного регламента ЮНСИТРАЛ. |
While it was agreed that the commentary explained the special character of a bank account and should be retained, it was also agreed that, to the extent a recommendation repeated the general rule, it might not be necessary. |
Хотя было решено, что в комментарии разъясняется особый характер банковского счета и его следует сохранить, было указано также, что, поскольку в рекомендации повторяются общие правила, она, возможно, является излишней. |
It was stated that, to the extent it dealt with payment to a person other than the assignor and the assignee, paragraph (2) was inconsistent with the general purpose of draft article 17. |
Было указано, что, поскольку этот пункт регулирует платеж другим лицам, помимо цедента и цессионария, он противоречит общей цели проекта статьи 17. |
The representative of the Secretariat took it that programme managers in conference services should take care in their budget planning that potential savings should not be relied upon to such an extent that programme delivery would be jeopardized if such savings failed to materialize. |
Представитель Секретариата заявил, что руководители программ в конференционных службах при планировании ими бюджета не должны слишком полагаться на потенциальную экономию, поскольку в случае, если такая экономия не будет достигнута, под угрозу будет поставлено выполнение программы. |
For the reasons set out in paragraphs 14 and 15 above, I do not share this view because ICSC is establishing a measurement of comparative costs based on the pattern of consumption of staff and is not defining, per se, the extent of a duty station. |
По причинам, изложенным в пунктах 14 и 15 выше, я не разделяю эту точку зрения, поскольку КМГС производит расчет оценки сопоставимых расходов на основе структуры потребления сотрудников и не определяет как таковые границы места службы. |
In its article 3, the Convention also determines that, to the extent provided for in domestic legislations, any attempts and preparatory acts performed for the purpose of committing the violations described in articles 1 and 2 be punished. |
В статье З Конвенции также определяется, что, поскольку это совместимо с требованиями внутреннего законодательства, покушения на совершение любого из предусмотренных в статьях 1 и 2 правонарушений, равно как и действия, подготовительные к совершению таковых, также являются наказуемыми. |
This is all the more necessary since the number of letters of credit to be issued has grown to such an extent that it is beyond the capacity of the relevant branch of the bank that presently holds the account to handle their processing and monitoring. |
Все это является тем более необходимым, поскольку число открываемых аккредитивов возросло до такой степени, что соответствующее подразделение банка, в котором в настоящее время открыт счет, не может справиться с их обработкой и учетом. |
Since the first responsibility of business is to generate profits for its owners and investors, it is unrealistic to expect the private sector donations to replace the resources or activities of the public sector and civil society to any large extent. |
Поскольку основная цель предпринимательской деятельности заключается в получении доходов для владельцев и инвесторов, нереалистично ожидать, что пожертвования частного сектора заменят собой в сколь-нибудь значительной степени ресурсы или усилия государственного сектора и гражданского общества. |
Some agreements address the issue explicitly, establishing the right to appear and be heard in each State involved in the agreement, to the same extent as the counterparts domiciled in those States have those rights. |
В некоторых соглашениях этот вопрос регулируется прямым образом, поскольку в них предусматривается право присутствовать и быть заслушанным в судах каждого участвующего в соглашении государства в той же степени, в какой этим правом обладают контрагенты, находящиеся в этих государствах. |
To the extent the foregoing would raise issues not addressed by the Convention, such issues could be left to be resolved under law and other treaties specifically applicable thereto. |
Поскольку в связи с вышеизложенным могут возникать вопросы, которые не рассматриваются в конвенции, такие вопросы можно было бы рассматривать как подлежащие урегулированию в соответствии с конкретно применимым законодательством или другими договорами. |
The Committee had itself raised that point repeatedly in recent times, since that was one of the worst forms of ill-treatment, if only because of the extent of the phenomenon. |
Сам Комитет неоднократно затрагивал этот вопрос в последнее время, поскольку речь идет в данном случае о худших формах жестокого обращения, особенно учитывая масштабы этого явления. |
Furthermore, in view of the fact that the Trial Chambers have been to a greater extent utilizing video link-ups, the section has accordingly been responsible for providing a Registry representative to oversee video links in the former Yugoslavia as well as other States where witnesses reside. |
Кроме того, поскольку судебные камеры все шире используют видеоконференции, Секция, соответственно, отвечает за выделение сотрудника Секретариата для надзора за видеоконференциями в бывшей Югославии, а также в других государствах, где проживают свидетели. |
It attached particular importance to consultations between the Department and troop-contributing countries, as well as with host countries, since the success of peacekeeping operations depended to a significant extent on their political will and their willingness to cooperate. |
Особое значение в этой связи Эфиопия придает проведению консультаций между Департаментом и странами, предоставляющими контингенты, а также принимающими странами, поскольку успех операций по поддержанию мира в значительной степени зависит от их политической воли и готовности к сотрудничеству. |
Moreover, where future receivables are subject to a security right, it would not be possible for the secured creditor to ascertain the extent of its priority rights at the time of the transaction, since the situs of those future receivables is unknown at that time. |
Кроме того, если на будущую дебиторскую задолженность распространяется обеспечительное право, обеспеченный кредитор будет не в состоянии определять степень охвата своих прав на приоритет в момент заключения сделки, поскольку в этот момент situs этой будущей дебиторской задолженности не известен. |
In addition, because security rights have no value to secured creditors unless they are enforceable in the grantor's insolvency proceedings, it is important that these outcomes are respected by the insolvency law of a State to the maximum extent possible. |
Кроме того, поскольку обеспечительные права не имеют стоимости для обеспеченных кредиторов, если только они не могут быть принудительно реализованы в ходе производства по делу о несостоятельности лица, предоставляющего право, весьма важно, чтобы эти результаты признавались законодательством государства о несостоятельности в максимально возможной степени. |
Mr. KRETZMER considered that the beginning of the first sentence, which read "The issue of which rights can be derogated from, and to which extent, ...", was inappropriate, since those issues were dealt with in paragraph 2. |
Г-н КРЕЦМЕР считает, что начало первого предложения, где говорится «Вопрос о том, от каких прав возможны отступления и в какой степени...», является неуместным, поскольку эти вопросы рассматриваются в пункте 2. |
The role of employment in pro-poor growth is also critical, as the incomes of poor people largely depend on the nature and extent of employment that economic growth generates. |
Занятость также имеет жизненно важное значение для роста в интересах неимущих слоев населения, поскольку доходы малоимущих в значительной мере зависят от характера и масштабов занятости, возникающей в результате экономического роста. |
Bahrain regards these elements as essential for the survival of the planet and calls for strengthening the role of the United Nations system, as it is the trustworthy custodian of our accomplishments and aspirations, so that it can carry out its task to the fullest extent. |
Бахрейн считает, что эти элементы имеют исключительное значение для выживания на планете и призывает к укреплению роли системы Организации Объединенных Наций, поскольку она является достойной доверия хранительницей наших достижений и чаяний, с тем чтобы она могла в полной мере выполнить поставленные перед нею задачи. |
This study noted the appearance of new actors on the world scene, and pointed out that the process of globalization complicated the world scene to such an extent that new forums for debate were required, as those in existence were limited and inadequate. |
В этом исследовании отмечается появление на международной арене новых действующих лиц и подчеркивается, что процесс глобализации настолько усложнил международные отношения, что требуются новые форумы для проведения обсуждений, поскольку существующие носят ограниченный характер и не отвечают существующим требованиям. |
In favour of Variant A, it was stated that, to the extent it focused on the creation of a digital signature without referring to any specific technology, it was sufficiently flexible to encompass different types of digital signatures. |
В пользу варианта А было указано, что, поскольку основное внимание в этом варианте уделяется созданию подписи в цифровой форме без ссылки на ту или иную конкретную технологию, этот вариант является достаточно гибким для охвата различных видов подписей в цифровой форме. |
I know only too well that this is an area in which we have faced particularly significant problems, to an understandable extent since there was nothing - nothing - left of a justice system or its infrastructure in September 1999. |
Мне слишком хорошо известно, что это одна из тех сфер, в которых мы сталкиваемся с особенно существенными проблемами, - что понятно, поскольку от системы правосудия или ее инфраструктуры в сентябре 1999 года не осталось ничего, абсолютно ничего. |
Another suggestion was that, to the extent subparagraph (c) offered guidance that might be useful to arbitrators, its content could be included in explanatory material to clarify the meaning of subparagraph (a). |
В соответствии с другим предложением, поскольку подпункт (с) содержит рекомендации, которые могут оказаться полезными для арбитров, его содержание может быть включено в дополнительные материалы для разъяснения смысла подпункта (а). |
The representative of the United States of America stated that her delegation was of the view that the organization did not deserve special consultative status because of its unproved track record and the narrow scope and extent of its activities. |
Представитель Соединенных Штатов Америки заявила, что ее делегация придерживается мнения, что эта организация не заслужила специального консультативного статуса, поскольку не доказала, каков ее послужной список, а также из-за узких поля и масштабов своей деятельности. |
It should thus be emphasized that the countries discussed in the respective sections in no way reflect the extent of the problem worldwide, as indeed violations of this right take place in almost every country. |
Таким образом, следует подчеркнуть, что число стран, которые рассматриваются в соответствующих разделах, никоим образом не отражает всемирных масштабов этой проблемы, поскольку нарушения этого права действительно имеют место почти в каждой стране. |