Moreover, this almost certainly underestimates the extent of the losses, because it does not exclude inflows of $3.5 billion since November of last year from auctions of US-dollar-denominated treasury bills. |
Кроме того, это почти наверняка недооценивает масштаб потерь, поскольку не исключается приток 3,5 миллиардов долларов США с ноября прошлого года от аукционов казначейскими векселями, деноминированными в долларах США. |
The retirement system, which had remained in place until 1998 was redistributive in nature, and so the women's shorter contribution pay-periods only to a lesser extent influenced the level of the pension drawn, because they were partly compensated for by the system. |
Пенсионная система, действовавшая вплоть до 1998 года, носила перераспределительный характер, и поэтому укороченный период выплаты женщинами взносов в пенсионный фонд не так сильно влиял на размер получаемой ими пенсии, поскольку эта разница отчасти компенсировалась системой. |
However, these statistics fail to show the real extent of illiteracy in Paraguay since they do not include so-called functional illiterates, i.e., early school-leavers who have forgotten or make no use of what knowledge they acquired. |
Вместе с тем эти показатели не отражают реального положения дел с неграмотностью в нашей стране, поскольку они не охватывают функционально неграмотное население, т.е. лиц, которые преждевременно покинули школы, утратили первоначально приобретенные знания и не могут пользоваться ими при выполнении каких-либо функций. |
Hence a comprehensive framework is presented, spelling out the extent of facilitative action which these bodies and institutions can offer to Parties in a more integrated manner as they discharge the main responsibility for implementation of The Strategy. |
Следовательно, в нем представлены всеобъемлющие рамки, показывающие масштабы облегчительных мер, которые эти органы и учреждения могут предложить Сторонам в более интегрированном виде, поскольку именно они несут основную ответственность за осуществление Стратегии. |
The Government has emphasized the importance of agriculture to ensure food security and eradicate hunger owing to the fact that the economy of the country is to a larger extent dependent on agriculture and most food-poor people reside in agricultural (rural) areas. |
Правительство подчеркивает, что сельское хозяйство имеет большое значение для продовольственной безопасности и ликвидации голода, поскольку от него в значительной степени зависит экономика страны и поскольку большинство страдающих от нехватки продовольствия групп населения проживают в сельскохозяйственных (сельских) районах. |
Since there was no requirement for a State to inform the Secretariat that it had adopted UNCITRAL texts, the Secretariat might well prove to be ill-informed about the extent of the revised Model Law's use. |
Поскольку государства не обязаны инфор-мировать Секретариат о принятии текстов ЮНСИТРАЛ, существует вероятность того, что Секретариат не получает достаточной информации о степени применения пересмотренного Типового закона. |
As Zuni is a language in the Pueblo linguistic area, it shares a number of features with Hopi, Keresan, and Tanoan (and to a lesser extent Navajo) that are probably due to language contact. |
Поскольку зуни входил в ареал пуэбло, он обладает рядом общих черт с языками хопи, кересскими и таноанскими (и в меньшей степени с языком навахо) ввиду частых языковых контактов. |
Since a concessionaire entity often gave rise to an independent legal entity in the host country, a catalogue of different types of companies and the extent of the members' liability in each case would be useful. |
Поскольку юридическое лицо-концессионер обычно создает отдельное юридическое лицо в принимающей стране, было бы полезно каталогизировать различные типы компаний и пределы ответственности их членов в каждом конкретном случае. |
The Court concluded that OTP's behaviour resulted in direct discrimination, because due to the authors' visual impairments they could not use the services provided by the ATMs to the same extent as other clients, despite having paid the same fees. |
Суд пришел к выводу о том, что поведение ОТП привело к непосредственной дискриминации, поскольку ввиду наличия у авторов нарушений зрения они не могут пользоваться предоставляемыми банкоматами услугами в той же степени, как и другие клиенты, хотя они вносят за это такую же плату. |
The Court examined whether the extent of the offense to the public's feelings surpasses the level of endurance, as only then it is justified to restrict the right of freedom of expression and creation. |
Суд рассмотрел вопрос о том, превосходит ли оскорбление, наносимое общественной морали, способность общественности к терпению, поскольку лишь в этом случае ограничение свободы выражения мнения и свободы творчества может быть оправдано. |
The extent of his private use of the car could not justify his unequal treatment, given that other long-distance commuters using a company car equally polluted the environment, even if their private use of the car did not exceed 1,000 kilometres per year. |
Масштабы использования им автомобиля в частных целях не могут быть оправданием неравноправного обращения, поскольку другие сотрудники, использовавшие автомобили компании для поездок на дальние расстояния, также загрязняли окружающую среду, даже если использование ими автомобилей в частных целях не превышало 1000 км в год. |
The Working Group noted mixed signals emanating from the discussions of the Canberra Workshop and a recent survey of training requirements by SIAP on the extent of training needs in the field of classifications. |
Рабочая группа также отметила, что, поскольку на сельское хозяйство и рыболовство по-прежнему приходится значительная доля ВВП и занятости во многих странах азиатско-тихоокеанского региона, весьма важно провести более детальную разбивку этих секторов в существующих классификациях. |
As the Chinese crew of the Zafiro are shown to have participated to a substantial extent and the part chargeable to unknown wrongdoers can not be identified, we are constrained to hold the United States liable for the whole. |
Поскольку было продемонстрировано существенное участие китайской команды «Зафиро», а часть, которую можно отнести на счет неизвестных правонарушителей, не поддается определению, мы затрудняемся в признании Соединенных Штатов, несущими ответственность за весь ущерб. |
The impact of this recommendation is of a limited nature because the judges have been disinclined to rely extensively on adjudicated facts to the fullest extent possible due to concerns about the protection of the rights of the accused. |
Эта рекомендация имеет ограниченный характер, поскольку судьи не проявляют склонности к тому, чтобы полностью полагаться на преюдициальные факты, и стараются обеспечить защиту прав обвиняемых. |
The United Nations system in Togo pointed out that difficulties were sometimes encountered in the exercise of the right to demonstrate as no legal provision apart from the Constitution specified the extent of that right. |
СООН-Того отметила, что осуществление права на свободу манифестаций иногда наталкивается на трудности, поскольку это право не регламентируется никаким другим нормативным документом, кроме Конституции. |
Comprehensive review of the whole question of peace-keeping operations in all their aspects. criteria for the payment of honoraria, and that the Secretary-General's report was not comprehensive to the extent of including whether such payments to other bodies in the United Nations system were warranted. |
Консультативный комитет отметил, что последовательные критерии, регламентирующие выплату гонораров, отсутствуют, и что доклад Генерального секретаря не носит всеобъемлющего характера, поскольку в него не было включено мнение в отношении того, следует ли производить такие выплаты членам других органов системы Организации Объединенных Наций. |
The former is an indicator of the total co-financing leverage, while the latter is one of the indicators of the extent of mainstreaming in the implementing agencies, as it reflects the commitment of IA resources. |
Первый из этих показателей обозначает общий объем привлеченных средств для совместного финансирования, а вторая величина является одним из показателей масштабов интеграции в основные направления деятельности, достигнутых в осуществляющих учреждениях, поскольку она отражает объем ресурсов, выделяемых по линии ОУ. |
Because the losses alleged in the FL claim are the product of the well blow-outs, they are, to the extent proved by evidence, compensable under Security Council resolution 687 and Governing Council decision 7. |
Поскольку потери, заявленные в претензии о ПФ, являются результатом фонтанирования скважин, они подлежат компенсации в том объеме, в каком они подтверждаются свидетельствами, согласно резолюции 687 Совета Безопасности и решению 7 Совета управляющих. |
Because neither national company legislation nor national generally accepted accounting principals (GAAP) frameworks have made broad environmental disclosures mandatory, disclosures in annual reports are usually confined to the largest enterprises, limited in extent and rarely comparable from enterprise to enterprise. |
Поскольку ни национальным законодательством, регулирующим деятельность компаний, ни национальными системами общепризнанных принципов бухгалтерского учета (ОППУ) не предусматривается обязательное подробное раскрытие экологической информации, такая информация в годовых отчетах обычно публикуется лишь крупнейшими предприятиями, она носит ограниченный характер и редко является сопоставимой между предприятиями. |
This strategy assumes that FAO will continue to support and to be the financial foundation for core FRA activities and that this support will continue to grow as the extent and nature of forests and their many values become increasing threatened. |
Настоящая стратегия строится на том предположении, что ФАО будет и впредь поддерживать и финансировать основные мероприятия по линии ОЛР и что масштабы этой поддержки будут продолжать расти, поскольку лесам и их многочисленным ценным функциям угрожает все большая опасность. |
The Participant's waiver is limited in the sense that it applies only to publication of the Specification and to parties implementing the Specification, and only to the extent of such implementation. |
Отказ конкретного участника от своих прав является ограниченным, поскольку он действует лишь применительно к опубликованию спецификации и в отношении сторон, реализующих эту спецификацию, причем лишь в тех пределах, в которых она реализуется. |
The campanile may be that of the earlier church, as it appears to mark the extent of the original western facade, or it may have been one of the city's many tower houses, pressed into service of the church. |
Она может относиться и к ранней церкви, поскольку она может отмечать размеры изначального западного фасада, или же она могла быть одной из многочисленных в городе башен-домов, перешедших в услужение церкви. |
Information available to UNDCP on the extent of illicit production of coca leaf is less accurate than that on opium production because of the current absence of reliable surveys on some major source countries (such as the UNDCP Annual Opium Poppy Survey for Afghanistan). |
Имеющаяся у ЮНДКП информация о масштабах незаконного производства листьев коки является менее точной, чем информация о производстве опия, поскольку в настоящее время не имеется надежных данных, полученных в результате проведения обзоров по крупнейшим странам-источникам (аналогичных проводимому ЮНДКП Ежегодному обзору производства опийного мака по Афганистану). |
Although much of the infrastructure throughout Georgia is in big need of repair, the extent of dilapidation in collective centres is much higher and the needs more urgent, as these are structures which were not meant for permanent housing." |
Хотя большая часть инфраструктуры на территории Грузии остро нуждается в ремонте, степень обветшания коллективных центров значительно выше, а существующие в них потребности имеют еще более неотложный характер, поскольку речь идет о таких строениях, которые не отвечают нормам для постоянного расселения жильцов". |
Since the presumed economic root causes no longer existed to such an extent, it might be assumed that the likely cause lay in the gap between economic change for the better and a change in the mentality that had prevailed in bad economic times. |
Поскольку возможные основополагающие причины экономического характера уже не существуют в таком уж широком масштабе, причины этого явления, по всей вероятности, кроются в разрыве между изменением экономической ситуации к лучшему и сохранением менталитета, преобладавшего во времена трудного экономического положения. |