Further, in considering the timing of notification and the extent of information to be given, it is difficult to define in an abstract manner any kind of standard because of uncertainty about what constitutes relevant harm and also because standards in this regard may vary. |
Кроме того, если говорить о сроках уведомления и объеме подлежащей представлению информации, абстрактно определить какой-то стандарт трудно, поскольку нет определенности в том, что составляет соответствующий ущерб, и поскольку стандарты на этот счет могут варьироваться. |
It was not necessary to refer to the limitations on purpose or value or on the scope or extent of liability, since European Union legislation already provided for such limitations. |
Нет необходимости ссылаться на ограничения в отношении целей или стоимостного объема или масштаба и объема ответственности, поскольку в законодательстве Европейского союза такие ограничения уже предусмотрены. |
Since the two groups selected for the first e-commerce survey did not constitute a representative purposive sample, the limitation was that the survey results could not be used to provide unbiased estimates of the extent and volume of e-commerce transactions in the economy. |
Поскольку обе группы, отобранные для первого обследования электронной торговли, не представляли собой репрезентативной целенаправленной выборки, ограниченность результатов обследования заключалась в том, что они не могли использоваться для получения несмещенных оценок масштабов и физического объема электронно-торговых операций в экономике. |
The Panel also determines that it cannot rely on this evidence, as its authenticity and reliability have been undermined to such an extent that it cannot be admissible. |
Группа также считает, что она не может полагаться на эти доказательства, поскольку степень их подлинности и достоверности является настолько низкой, что они не могут считаться приемлемыми. |
With UNECE engagement being still open with regard to the cluster on Environment and Energy, the Executive Secretary recalled that it is up to member States to decide on the extent of UNECE leadership. |
Поскольку обязательства ЕЭК ООН продолжают оставаться открытыми в отношении тематического блока по окружающей среде и энергетике, Исполнительный секретарь напомнила, что именно государствам-членам предстоит решить вопрос о степени руководящей роли ЕЭК ООН. |
Nevertheless, in both countries the authorities indicated that the statistics available did not necessarily provide an accurate reflection of the extent of the problem, it being considered likely that some cases went unreported. |
Тем не менее власти обеих стран отметили, что имеющиеся статистические данные необязательно точно отражают масштабы этой проблемы, поскольку считается, что некоторые случаи не были зарегистрированы. |
Because the bulk of investment being made in developing countries comes from private sources, it is essential to engage the private sector in the process and incorporate climate considerations, to the extent appropriate and cost-effective, in the technology selection process and infrastructure investments. |
Поскольку основная часть инвестиций, производимых в развивающихся странах, приходится на долю частных источников, необходимо вовлекать в этот процесс частный сектор и, насколько это уместно и рентабельно, учитывать климатические соображения в процессе отбора технологий и при осуществлении инвестиций в инфраструктуру. |
RCs lack the necessary authority to manage and oversee UNCTs, but are held accountable to a certain degree since their performance is measured by the extent that they are able to push forward the reform agenda. |
КР не обладают необходимыми полномочиями для управления и контроля за работой СГООН, однако считаются в определенной степени ответственными, поскольку их результаты работы оцениваются по тому, в какой степени они способны реализовать программу реформ. |
The Board could not determine the extent of such instances and was concerned as they may result in the understatement of related expenditure and liabilities and the overstatement of accounts receivable as some of the debit balances reclassified as accounts receivable represented overspending and may not be recoverable. |
Комиссия не смогла оценить масштабы такого перерасхода и выразила обеспокоенность в связи с тем, что он может привести к занижению соответствующих расходов и обязательств и завышению дебиторской задолженности, поскольку в некоторых случаях дебетовые остатки, реклассифицированные как счета дебиторов, отражают перерасход, иногда представляющий невозместимые потери. |
UNMIS expects to see an increase in the level and extent of clashes in the southern regions as factions vie for influence and resources in the period leading up to the border demarcation and referendums. |
МООНВС ожидает усиления интенсивности и масштабов вооруженных столкновений в южных районах, поскольку группировки ведут борьбу за влияние и ресурсы в преддверии демаркации границы и проведения референдумов. |
The Committee notes that no additional provision, other than for consultants, has been made in the budget for the period from 1 July 2010 to 30 June 2011 because the full extent of requirements for electoral assistance cannot be determined at the current time. |
Комитет отмечает, что в бюджете на период с 1 июля 2010 года по 30 июня 2011 года не предусмотрено дополнительных ассигнований, кроме как на консультантов, поскольку в настоящее время невозможно определить весь масштаб потребностей, связанных с содействием в проведении выборов. |
Since establishment of the secondary communications hub at Valencia, Spain, is still in its early stages, the full extent of the efficiency gains resulting from the establishment of the facility are difficult to project. |
Поскольку процесс создания дублирующего узла связи в Валенсии, Испания, все еще находится на начальных этапах, трудно прогнозировать в полном объеме экономию средств за счет повышения эффективности в результате создания этого объекта. |
The actual extent of these offences is not yet known because statistics are scarce and often unreliable owing to the following: |
Подлинные масштабы этих явлений до сих пор неизвестны, поскольку статистических данных не хватает, а сами они, как правило, ненадежны, что объясняется: |
Because not all crimes come to the attention of the police, crime data recorded by the police alone often do not provide a complete picture of the nature and extent of crime. |
Поскольку полиция ставится в известность не о всех преступлениях, регистрируемые полицией данные о преступности сами по себе зачастую не дают полной картины характера и распространенности преступности. |
This will continue to be the case in the future, possibly to an even greater extent, as the need for adaptation grows owing to the increasingly perceptible effects of climate change. |
Такая ситуация будет сохраняться и в будущем, и возможно даже станет более серьезной, поскольку в настоящее время происходит рост потребностей в области адаптации ввиду все более заметных последствий изменения климата. |
In addition, it was observed that, to the extent the draft Registry Guide referred to subsidiary legislation (that is, registry regulations) rather than to law, it differed from the Supplement that contained legislative recommendations. |
Кроме того, было отмечено, что, поскольку проект руководства по регистру касается в первую очередь вспомогательных нормативных актов (т.е. правил регистрации), а не законодательных положений, он отличается от Дополнения, в котором содержатся рекомендации по законодательным вопросам. |
Principle (e) is also compatible with the law recommended in the Guide to the extent it emphasizes the importance of valuation of marks without suggesting any particular system of valuation. |
Принцип (ё) также согласуется с законодательством, рекомендуемым в Руководстве, поскольку он особо выделяет важность оценки стоимости знаков, не предлагая какую-либо конкретную систему оценки. |
It is noted that a similar arrangements was adopted for the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) and that to the extent the executive heads have received authorization from the governing bodies of the respective organizations, they could make arrangements to establish the platform. |
Отмечается, что аналогичные договоренности были достигнуты по Межправительственной группе по изменению климата (МГИК) и что постольку, поскольку исполнительные главы получили полномочия от руководящих органов соответствующих организаций, они могут принимать меры по учреждению платформы. |
Overall, while the evidence on the extent of the role played by speculative factors is not conclusive, it has been argued that speculation in the actual physical exchange of commodities influenced prices as speculators bought and stored commodities while betting on price increases. |
В целом, хотя данные о серьезности роли спекулятивных факторов не являются однозначными, утверждалось, что спекулятивные операции при фактическом физическом обмене сырьевыми товарами оказывают влияние на цены, поскольку спекулянты закупают и принимают на хранение товары, рассчитывая на повышение цен. |
As questions about violence are often perceived as sensitive, we should however be aware of the difficulties in measuring the extent of violence, and domestic violence particularly, among immigrants as in the population in general. |
Поскольку вопросы о насилии зачастую рассматриваются в качестве деликатных, мы должны отдавать себе отчет в трудностях измерения степени насилия и бытового насилия как в случае иммигрантов, так и всего населения в целом. |
Like the Guide, a model law would combine flexibility with certainty, but to a different extent, as, generally, a model law would provide less flexibility, but more certainty. |
Как и Руководство, типовой закон мог бы сочетать гибкость подхода с четкостью формулировок, но в ином сочетании, поскольку, как правило, для типового закона характерны скорее императивные, чем диспозитивные формулировки. |
In many parts of the world, women workers remain much more dependent on agriculture for survival than male workers, since men have been moving to non-farm jobs to a much greater extent than women. |
Во многих частях мира трудящиеся-женщины остаются значительно более зависимыми от сельского хозяйства в плане выживания, чем трудящиеся-мужчины, поскольку мужчины переходят на нефермерские работы в гораздо большей степени, чем женщины. |
In addition, the extent of the economic linkage between the sender State and the target State should be scrutinized, as it has a direct connection with the gravity of the impact. |
Помимо этого, следует внимательно изучить масштабы экономических связей между государством-инициатором и государством-объектом, поскольку они напрямую связаны с силой воздействия. |
Nonetheless, there is a tendency to call into question judicial oversight of states of emergency by arguing that the judicial branch is incapable of assessing the extent of the emergency. |
Несмотря на это, отмечается тенденция ставить под сомнение необходимость судебного контроля за введением чрезвычайного положения, поскольку существует мнение, что судебная власть не в состоянии дать оценку сфере применения чрезвычайного положения. |
Ms. Neubauer asked for more concrete information on the current legal and regulatory framework for abortion, since the State party had remained silent about the extent of legal and illegal abortions. |
Г-жа Нойбауэр просит представить более конкретную информацию о существующих законодательных актах и инструкциях относительно абортов, поскольку государство-участник не представило никакой информации о количестве легальных и нелегальных абортов. |