Английский - русский
Перевод слова Extent
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Extent - Поскольку"

Примеры: Extent - Поскольку
4.2 According to the State party, domestic remedies have not been exhausted because the Constitutional Court did not have the opportunity to rule on an amparo application in the specific case of the author in respect of the extent of the review conducted in cassation. 4.2 По мнению государства-участника, внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны, поскольку у Конституционного суда не было возможности в порядке процедуры ампаро изложить свое мнение относительно рамок кассационного пересмотра в конкретном деле, представленном автором.
And there's no way to prove what he's stealing, 'cause it's all in his head, which means the CIA or the NSA will never know the extent of what he's got or what they've lost. Мы не докажем, что он что-то украл, поскольку это всё в его голове, и ни ЦРУ, ни АНБ никогда не раскроют, что он получил или что они потеряли.
As the extent of nationally executed expenditure continues to grow in UNFPA, the Board subjected nationally executed expenditure to a special review during the interim audit (for 2006 expenditure) and final audit (for 2007 expenditure). Поскольку в деятельности ЮНФПА возрастает доля национального исполнения проектов, Комиссия провела особый обзор расходов на НИ в ходе промежуточной ревизии (расходы за 2006 год) и окончательной ревизии (расходы за 2007 год).
The proper functioning of the system depends to a significant extent on the support provided by society. The Committee therefore conducts its activities in tandem with women's non-governmental organizations, women's sections in political parties, trade union organizations and associations of women in the media. Поскольку эффективное функционирование механизма зависит в значительной степени от поддержки, оказываемой общественностью, Комитет осуществляет свою деятельность совместно с женскими неправительственными организациями, женскими группами в политических партиях, профсоюзными организациями, ассоциациями женщин в средствах массовой информации.
Since the HIPC Initiative was first launched in 1996, the public expectations of the Initiative have grown to such an extent that many have come to believe that the Initiative will somehow provide an end to debt rescheduling and the poverty spiral. Поскольку инициатива в интересах БСКЗ была впервые предложена в 1996 году, ожидания общественности в отношении этой инициативы возросли настолько, что многие стали считать, что данная инициатива каким-то образом позволяет покончить с проблемой пересмотра сроков погашения задолженности и спирали нищеты.
7.4 The authors reiterate that the abolition of the household benefits is discriminatory in effect, because it affects retired employees to a greater extent than active employees who are more likely to benefit from the increase in children's entitlements than retired employees. 7.4 Авторы повторяют, что последствия отмены семейных пособий были дискриминационными, поскольку они сказались на вышедших на пенсию лицах в большей степени, чем на работающих, которым, вероятно, повышение размера детских пособий более выгодно, чем пенсионерам.
It is difficult to assess the trends concerning changes in the extent of forest cover in low forest cover countries as a whole, since FRA 2005 grouped countries only on a geographical basis. Оценить тенденции, касающиеся изменения показателя лесистости в целом по слаболесистым странам, непросто, поскольку в оценке лесных ресурсов за 2005 год страны сгруппированы по географическому принципу.
In the absence of reliable data on the utilization rate prior to the change in the travel policy, it was not possible to determine the extent of any change in the utilization rate of the lump-sum option in field missions. Поскольку точных данных об использовании такого варианта до внесения изменений в положения, регулирующие вопросы поездок, нет, определить, изменился ли показатель использования варианта паушальной выплаты в полевых миссиях, не представляется возможным.
They have been assuming the exercise of public affairs and services, in a democratic way achieving the protection of public interests important to a citizen, because he/she directly participates in making the important decisions, in accordance with his/her wishes and the extent of his/her needs. Они берут на себя выполнение общественных функций и оказание общественных услуг, обеспечивая защиту общественных интересов, важных для гражданина, на демократических началах, поскольку гражданин напрямую участвует в принятии важных решений, отвечающих его пожеланиям и нуждам.
Since the Sami Parliament is not in session to the extent necessary to administer routine matters, it has appointed an executive council. The executive council has the responsibility of running the operation and therefore making necessary decisions. Поскольку продолжительность сессии парламента не позволяет ему решать все текущие вопросы, был учрежден Исполнительный совет, в задачу которого входит управление деятельностью парламента и, следовательно, принятие необходимых решений.
It was explained that, to the extent full information on the outcomes of the activities of ACC and its subsidiary bodies were available in ACC reports as well as on the ACC web site, the annual reports were more selective and thus more analytical. В ответ было пояснено, что, поскольку полную информацию о результатах деятельности АКК и его вспомогательных органов можно получить из докладов АКК и на шёЬ-сайте АКК, при составлении годовых докладов используется более избирательный и, соответственно, более аналитический подход.
To the extent the guide to enactment would clarify that any such conditions regarding custom were governed by the law outside the model provision, it was suggested that the guide should recommend to States that it was not necessary for the law to include such conditions. Поскольку в руководстве по принятию будет дано разъяснение о том, что любые такие условия в отношении обычного характера регулируются правом, выходящим за рамки типового положения, было предложено включить в руководство рекомендацию государствам о том, что законодательство не обязательно должно содержать такие условия.
It is placed at the end of staff regulation 1.1 as it defines the scope and extent of the privileges and immunities of the United Nations that are enjoyed by staff in the interest of the Organization. Это положение помещено в конец положения 1.1 Положений о персонале, поскольку оно определяет сферу действия и объем привилегий и иммунитетов Организации Объединенных Наций, которыми пользуются сотрудники в интересах Организации.
The figures presented in the tables may not indicate the complete extent of the effects of policies and measures as they are a compilation of the varied information on such effects and do not necessarily encompass the overall effects for each Party. Цифры, представленные в таблице, возможно, и не показывают все масштабы воздействия политики и мер, поскольку они представляют собой лишь компиляцию различной информации о таком воздействии и необязательно включают все виды воздействия по каждой Стороне.
The Committee endeavoured to establish the extent of the expenditures incurred as a result of those disputes but was informed that it was not possible to identify the particular expenditures since they had not been recorded separately in the UNAMIR accounts. Комитет попытался определить размеры понесенных расходов в результате такого рода разногласий, но был информирован о том, что конкретную сумму расходов определить невозможно, поскольку эти расходы не были отдельно проведены по счетам МООНПР.
Since economic progress depended to a considerable extent on the availability of scientific and technological know-how, the international community should endeavour to help the developing countries strengthen their national scientific and technological capabilities, institutions and personnel. Поскольку экономический прогресс в значительной степени зависит от научно-технического потенциала, международное сообщество должно предпринять усилия с целью оказания развивающимся странам содействия в укреплении их национального научно-технического, организационного и кадрового потенциала.
For the reasons noted above with respect to draft recommendation 237, the inclusion of the words "to the extent permitted by applicable law" have the potential to render the recommendation devoid of meaning, as they would defeat what the recommendation is seeking to promote. По причинам, отмеченным выше в связи с проектом рекомендации 237, включение слов "в той мере, в какой это допускается применимым законом", потенциально может лишить рекомендацию смысла, поскольку они идут вразрез с целями рекомендации.
One concern was that the first part of the subparagraph went beyond the scope of the draft convention in that it did not deal with priority in proceeds but with the existence and the extent of the rights of third parties in proceeds of receivables. Один из них был связан с тем, что первая часть этого подпункта выходит за рамки сферы действия проекта конвенции, поскольку она регулирует не вопрос о приоритетных правах в поступлениях, а вопрос о существовании и степени прав третьих лиц в поступлениях по дебиторской задолженности.
The question was raised whether the chapeau of draft recommendation 8 should also include the words "to the extent permitted by applicable law", as contained in draft recommendation 7 or whether the references in paragraphs (b) and (e) were sufficient. Был затронут вопрос о том, следует ли включить во вступительную часть проекта рекомендации 8 слова "постольку, поскольку это допускается применимым законодательством", которые содержатся в проекте рекомендации 7, или же достаточно ссылок на такое законодательство в пунктах (b) и (е).
But, above all, we are dealing with a particular responsibility - that of the developed countries - inasmuch as they have contributed to the greater extent to the deterioration of the environment. Но, прежде всего, мы имеем дело с особой ответственностью, то есть с ответственностью развитых стран, поскольку они в большей мере повинны в ухудшении окружающей среды.
within the limits prescribed by international law, a State may exercise diplomatic protection by whatever means and to whatever extent it thinks fit, for it is its own right that the State is asserting. в пределах, установленных международным правом, государство может осуществлять дипломатическую защиту теми средствами и в том объеме, которые оно считает необходимыми, поскольку оно отстаивает свое собственное право.
Regarding draft article 8 on the regular exchange of data and information, it was suggested that the exchange of hydrological and related data and information be required only to the extent permitted by law, as it might be subject to legal regulation. Что касается проекта статьи 8 о регулярном обмене данными и информацией, то была высказана идея о том, что обмен гидрологическими и смежными данными и информацией должен требоваться только в той степени, в какой это допускается законодательством, поскольку он может быть предметом правового регулирования.
The phrase "if and to the extent necessary to provide full reparation" should be deleted from draft article 45, paragraph 1, as it was superfluous in an optional provision and appeared to subordinate that type of reparation to restitution and compensation. Что касается статьи 45, то в пункте 1 целесообразно было бы опустить слова "и в той мере, в какой это необходимо для полной компенсации", поскольку эти слова излишни в факультативном положении и, как представляется, подчиняют этот вид возмещения ущерба реституции и компенсации.
Although the total number of foreign nationals has recently been increasing in the country, the number of foreign schools has not increased at the same extent because foreign workers seldom take children with them to Korea. Хотя общее число иностранных граждан в последнее время в стране увеличивалось, количество иностранных школ не росло так же быстро, поскольку иностранные работники редко привозят с собой детей в Корею.
Although the total number of foreign nationals has recently been increasing in the country, the number of foreign schools has not increased at the same extent because foreign workers seldom take children with them to Korea. Хотя в последнее время наблюдается увеличение общего числа иностранцев в стране, количество школ для иностранцев не возрастает в той же пропорции, поскольку рабочие-иностранцы редко приезжают в Корею с детьми.