In addition, extent and limitations on the authority of each negotiator should be defined and declared formally, as the significance and depth of the issue at hand calls for. |
Кроме того, необходимо официально определить и объявить рамки и ограничения полномочий каждого участника переговорного процесса, поскольку этого требует важность и сложность обсуждаемой проблемы. |
That review would be of great importance as it would provide an opportunity for member States to assess the extent of progress made and to make adjustments and recommendations in order to further promote achievement of the targets for 2008. |
Этот обзор будет иметь огромное значение, поскольку он позволит государствам-членам оценить достигнутый прогресс, внести необходимые коррективы и рекомендации для дополнительного содействия достижению целей, намеченных на 2008 год. |
Because there were so few NGOs in Maldives, it had not been possible to consult them to the extent the Ministry would have liked during the preparation of the report. |
Поскольку количество НПО на Мальдивских Островах столь невелико, было невозможно проконсультироваться с ними по всем вопросам, которые хотело обсудить министерство, в процессе подготовки доклада. |
Since to a significant extent the brain-drain is a result of "pull" factors, cooperation is necessary to counter this flow of skilled workers from developing countries. |
Поскольку «утечка мозгов» в значительной степени является результатом центробежных сил, для противодействия оттоку квалифицированной рабочей силы из развивающихся стран необходимо сотрудничество. |
UNODC has an interest in this process because standardized and comparable measurement of the number of women who experience violence allows monitoring of the impact of assistance to crime prevention and criminal justice responses and assessment of the extent of the problem. |
ЮНОДК проявило заинтересованность в этом процессе, поскольку стандартизированное и сравнительное определение числа женщин, которые столкнулись с насилием, позволяет отслеживать воздействие помощи на меры, принимаемые в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, и оценку масштабов этой проблемы. |
Since the planned outputs of the Operation were dependent on the implementation of the Agreement, it was difficult for UNAMID to contribute to the expected accomplishments to the extent planned. |
Поскольку планируемые результаты деятельности Операции зависят от осуществления Мирного соглашения по Дарфуру, ЮНАМИД было трудно обеспечить реализацию ожидаемых достижений в запланированном объеме. |
Their main concerns relate to the extent of the qualified audit reports, as for certain projects, reports were not provided or showed inconsistent reporting standards. |
Ее главная обеспокоенность связана с числом заключений, вынесенных с оговорками, поскольку по определенным проектам отчеты не были представлены или не соответствовали стандартам отчетности. |
The focus here is only on outcomes, since the measurement of the extent of the development and implementation of policy requires a different methodology from population surveys. |
В данном документе в центре внимания находятся только итоги, поскольку измерение степени выработки и реализации политики требует иной методологии, чем при обследованиях населения. |
3.4 The authors further claim that the German reservation regarding article 26 of the Covenant is invalid as it is particularly extensive and limits the scope of the Committee to a disproportionate extent. |
3.4 Авторы далее утверждают, что сделанная Германией оговорка в отношении статьи 26 Пакта не имеет силы, поскольку является исключительно широкой и чрезмерно ограничивает сферу компетенции Комитета. |
Commercial insurance companies have a small presence in the overall social welfare system because the high cost of their products has prevented them from penetrating the market to any significant extent. |
Коммерческие страховые компании занимают небольшое место в общей системе социального обеспечения, поскольку высокая стоимость их услуг не позволяет им осуществить масштабный прорыв на рынок. |
However, to the extent those concerns exist, this could be addressed by publishing the Rules on Transparency in two forms: as an appendix to the 2013 UNCITRAL Arbitration Rules, and also in stand-alone form. |
Тем не менее, поскольку такая озабоченность выражается, ее можно было бы рассеять путем опубликования Правил о прозрачности в двух видах: в виде дополнения к Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ 2013 года и в виде самостоятельного документа. |
The Group considered the results a major breakthrough in assessing the effects of future air pollution, particularly in providing new insights into the predicted timescales and extent of recovery from acidification. |
По мнению Группы, полученные результаты являются важным прорывом в оценке последствий будущего загрязнения воздуха, в особенности поскольку они содержат новые догадки в отношении прогнозируемых сроков и масштабов регенерации от подкисления. |
The proposed posts are essential for implementing the activities listed above, as the current structure and resources do not permit the Division to evaluate peacekeeping operations to the extent desirable. |
Испрашиваемые должности совершенно необходимы для осуществления перечисленных выше мероприятий, поскольку нынешняя структура Отдела и имеющиеся в его распоряжении ресурсы не позволяют обеспечить желаемую степень охвата миротворческих операций деятельностью по оценке. |
Under the GNA, Governments, operational partners, and people of concern, become more involved in the planning process, as it requires all stakeholders to seek a common understanding of the extent of the needs and how they can be met. |
Правительства, партнеры по оперативной деятельности и подмандатные контингенты становятся более активными участниками процесса планирования, поскольку он предполагает достижение всеми заинтересованными сторонами взаимопонимания в части масштабов потребностей и путей их удовлетворения. |
However, such efforts faced difficulties, as the Nepal Police, the Armed Police Force and other concerned agencies have not received clear directives on the extent and nature of their cooperation with UNMIN Police Advisers in the area of election security. |
Однако эта работа сталкивалась с трудностями, поскольку Непальская полиция, Вооруженные полицейские силы и другие затрагиваемые ведомства не получили четких предписаний относительно объема и характера их сотрудничества с полицейскими советниками МООНН в том, что касается обеспечения безопасности на выборах. |
That language was essential, he said, because the summary for decision makers was the only part of the report that had been negotiated to any extent in consultation with all stakeholders. |
Он сказал, что эта формулировка чрезвычайно важна, поскольку краткий обзор для лиц, принимающих решения, был единственной частью доклада, которая в определенной мере была обсуждена в рамках консультаций со всеми заинтересованными сторонами. |
Also, the extent of photodegradation may be limited in waters at depth and/or at northern latitudes, and as acetone is a questionable solvent to use in such a study as it is a photo sensitizer. |
Кроме того, степень фотодеградации может быть ограничена на глубине в воде и/или в северных широтах и поскольку ацетон является неубедительным растворителем для использования при подобном исследовании, так как представляет собой фотосенсибилизирующее средство. |
The view was thus expressed that the guideline was unacceptable, since it would also require States and international organizations to wait until a reservation was made in order to determine its extent before deciding whether to object to it. |
При этом было высказано мнение о том, что данное руководящее положение неприемлемо, поскольку оно все равно будет требовать, чтобы государства и международные организации дожидались, пока оговорка будет сделана, определяли ее содержание и уже потом решали, выдвигать ли против нее возражение. |
Turning to question 21, he requested data on the extent of inter-prisoner violence, since such information was essential to identifying ways to address the problem. |
Переходя к вопросу 21, он просит дать данные о масштабах проблемы насилия в среде заключенных, поскольку такая информация крайне необходима для выявления путей решения этой проблемы. |
On the other hand, the extent of human rights obligations of non-State actors was not clear as they were not usually parties to human rights treaties. |
С другой стороны, неясен объем правозащитных обязательств негосударственных субъектов, поскольку они, как правило, не являются участниками договоров о правах человека. |
The Committee on the Elimination of Discrimination against Women has repeatedly noted with concern the extent of these reservations, which it considers invalid because they are incompatible with the object and purpose of the Convention. |
Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин неоднократно выражал обеспокоенность в отношении указанных оговорок, которые Комитет считает юридически недействительным, поскольку они несовместимы с объектом и целью Конвенции. |
The work could not be completed because the national partners did not provide unrestricted access to individuals and documentation and, therefore, it was not possible to determine the extent of the loss or the responsible parties. |
Завершить эту работу не удалось, поскольку национальные партнеры не предоставили беспрепятственный доступ к лицам и документам, вследствие чего было невозможно определить масштаб убытков или ответственные стороны. |
Because subordinated debts are repaid after senior debts, they are more risky, but they also allow the debt of a project to be split into more and less risky forms, thereby improving credit quality to an extent that would not have been possible otherwise. |
Поскольку второстепенная задолженность погашается после первостепенной задолженности, она связана с большим риском, однако, она также позволяет разделить задолженность по проекту на более мелкие и связанные с меньшим риском части, что повышает кредитные качества до уровня, которого в иных условиях достичь бы не удалось. |
Many more family members are feared to be under the rubble, as paramedics are not able to get to the scene, and those paramedics who have, are overwhelmed by the extent of death and destruction wrought by the occupying Power. |
Существуют опасения, что многие другие члены этой семьи остаются под развалинами, поскольку сотрудники скорой помощи не могут добраться до места происшествия, а те из них, которые там находятся, потрясены масштабами гибели людей и разрушений, причиненных оккупирующей державой. |
In the Pulp Mills on the River Uruguay case, which primarily concerned the river's water quality, the International Court of Justice referred in part to the issue of alleged air pollution to the extent relevant to the river's aquatic environment. |
В деле о целлюлозных заводах на реке Уругвай, которое касается в первую очередь качества воды в реке, Международный Суд ссылался частично на проблемы предполагаемого загрязнения воздуха, постольку поскольку это касалось речной водной среды. |