Also, since labour and production costs in transition economies are far lower than in the EU, even when discounting for travel costs, these countries could have a sizeable competitive advantage, to the extent they are enabled to adopt and implement EU quality standards. |
Кроме того, поскольку стоимость рабочей силы и издержки производства в странах с переходной экономикой гораздо ниже, чем в ЕС, даже с учетом расходов на транспортировку эти страны могут получить ощутимые сравнительные преимущества, если помочь им во внедрении и использовании стандартов качества ЕС. |
It is virtually impossible to provide information on the numerical extent since the grey area in question is very large. |
Предоставить информацию о числе таких преступлений практически невозможно, поскольку «серая область», о которой идет речь, весьма обширна. |
The sentence beginning "It was pointed out that those two words..." should be deleted, since it failed to capture the full extent of the debate. |
Предложение, начинающееся со слов "Отмечалось, что эти формулировки..." следует исключить, поскольку оно не полностью охватывает ход обсуждений. |
Agencies regarded as independent have some advantage over financial institutions since they can reflect market perceptions and the credibility of governmental policies to a greater extent. |
Учреждения, считающиеся независимыми, имеют определенные преимущества перед финансовыми организациями, поскольку они могут точнее отражать конъюнктуру рынка и степень надежности государственной политики. |
However, as that was not presently the case, it was necessary to seek clarity on the extent of the Commission's authority under the operation of the post adjustment system. |
Вместе с тем, поскольку в настоящем случае этого не произошло, необходимо было уточнить полномочия Комиссии в рамках применения системы коррективов по месту службы. |
After discussion, the Working Group agreed to delete paragraph (7) for the reason that it was unnecessary to the extent it provided that the arbitral tribunal should comply with a mandatory registration requirement contained in the relevant national law. |
После обсуждения Рабочая группа решила исключить пункт 7 как излишний, поскольку он предусматривает необходимость выполнения третейским судом императивного требования о регистрации, которое содержится в соответствующем внутреннем законодательстве. |
Accordingly, the "other Europe" category is slightly overstated to the extent of fuel consumption in Cyprus, Gibraltar and Malta. |
В этой связи данные по группе "других стран Европы" несколько завышены, поскольку они включают данные о потреблении топлива по Кипру, Гибралтару и Мальте. |
Pervez Khattak, the Pakistani Defence Minister, stated that the Pakistani Air Force did not retaliate at that time because "they could not gauge the extent of the damage". |
Министр обороны Пакистана Первез Хаттак заявил, что пакистанские ВВС в то время не нанесли ответного удара, поскольку «не смогли оценить масштабы ущерба». |
Because of the lack of a proper survey, the General Services Section was unable to quantify the exact extent of the backlog of maintenance and improvements needed. |
Поскольку надлежащего обследования проведено не было, Секция общих служб не смогла представить точную количественную оценку объема незавершенных работ по текущему ремонту и реконструкции. |
The loss of competitiveness and real exchange-rate appreciation, on the other hand, tend to affect women to a greater extent than men, because employers still feel free to discriminate against them. |
С другой стороны, потеря конкурентоспособности и реальное повышение валютных курсов сказываются на женщинах в большей степени, чем на мужчинах, поскольку наниматели по-прежнему считают возможным проводить дискриминацию в отношении женщин. |
In many cases, in Africa and Asia alike, this socialization process has reached such an extent that women themselves emerge as guardians of the practices because no alternatives are available. |
Во многих случаях как в Африке, так и в Азии этот процесс социализации достиг таких масштабов, что женщины сами выступают в качестве хранительниц такой практики, поскольку у них нет другой альтернативы. |
The steadily rising rates of economic participation, however, do not reveal the full extent of women's contribution to development because they do not fully recognize work done at home and outside the formal economy. |
Постоянно растущие показатели экономического участия не являются отражением всей степени вклада женщин в развитие, поскольку они не раскрывают в полной мере домашнюю работу и деятельность вне формальной экономики. |
Melting of the ice sheets alone could be devastating, as sea levels would be raised to such an extent that low-lying countries, coastal areas and, indeed, islands throughout the world would be wiped out. |
Катастрофическим может оказаться одно только таяние ледникового покрова, поскольку уровни морей поднимутся до такой степени, что повсюду в мире с лица Земли будут стерты расположенные в низменностях страны, прибрежные районы и фактически все острова. |
It is difficult to generalize since local geology, geography and climate affect mineral and ore chemistry, soil vulnerability and drainage patterns, and hence the extent of environmental hazard created. |
Обобщить ее очень трудно, поскольку местная геология, география и климатические условия влияют на химию минеральных ресурсов и руды, уязвимость почв и структуры дренажа, а следовательно, и степень угрозы окружающей среде. |
Of special importance is the link with planning for sustainable development, because the extent of a country's exposure to natural and other hazards is directly related to its overall developmental situation. |
Особое значение имеет связь с планированием в целях обеспечения устойчивого развития, поскольку степень уязвимости стран по отношению к стихийным бедствиям и другим опасностям прямо зависит от их общего положения с точки зрения развития. |
Thus, it can be said that as a national entity, Tajikistan was artificially created in the sense that an external power united regions that had only had a limited extent of common identity. |
Таким образом, можно прийти к выводу о том, что как национальная общность Таджикистан был создан искусственно, поскольку внешняя сила объединила регионы, у которых было не так уж много общего. |
Since the drug problem was demand driven, success would depend to a considerable extent on a greater undertaking by the major consumer countries to reduce demand. |
Поскольку в основе проблемы наркотиков лежит спрос, успех будет в значительной мере зависеть от взятия на себя основными странами-потребителями более широких обязательств в плане сокращения спроса. |
The extent and cost of road repairs in Bosnia and Herzegovina is higher than in other areas of the mission because the topography is more mountainous. |
Объем и стоимость ремонта дорог в Боснии и Герцеговине выше, чем в других районах действия миссии, поскольку местность здесь более гористая. |
The quality of water distributed to consumers has not improved to any extent, since the deteriorating network and an increase in illegal connections allows contamination of water after it leaves the treatment plants. |
Качество воды, поступающей к потребителям, нисколько не улучшилось, поскольку ухудшение сети трубопроводов и все большее число незаконных подсоединений делают возможным загрязнение воды после того, как она проходит обработку на водоочистных сооружениях. |
As GSP benefits have been concentrated in a relatively small number of preference-receiving countries, ways and means have to be found to ensure that LDCs benefit to a greater extent from the GSP. |
Поскольку преимущества ВСП приходятся главным образом на сравнительно небольшое число получающих преференции стран, необходимо изучить пути и средства обеспечения того, чтобы НРС более активно пользовались ВСП. |
It is difficult to determine the exact extent of the landmine crisis in north-west Somalia, as the level 1 survey process has not been completed. |
Трудно определить четкие масштабы кризиса, обусловленного наличием наземных мин, в северо-западной части Сомали, поскольку процесс минной разведки степени 1 еще не завершен. |
As the request does not delineate the extent of work required for the analysis of the implications of paragraph 10, it is prudent to consider design options for the CDM in a comprehensive manner at an early stage. |
Поскольку в данной просьбе не определяются масштабы работы, необходимой для анализа последствий пункта 10, было бы целесообразно на раннем этапе провести всестороннее рассмотрение возможных вариантов разработки МЧР. |
In bilingual instruction, subjects are taught roughly to the same extent in German and the minority language concerned, the instructional objective being to convey the subject matter in both languages. |
При двуязычном обучении предметы в целом преподаются в одинаковом объеме как на немецком, так и на языке меньшинств, поскольку цель обучения состоит в том, чтобы знакомить с тем или иным предметом на обоих языках. |
If any data are available, they are not disaggregated to show the extent of the phenomenon, since all figures are included in the category of child abuse, which covers many distinct forms of abuse, such as incest and domestic violence. |
Имеющиеся в наличии весьма скудные данные носят крайне общий характер и поэтому не дают полного представления о масштабах вышеуказанного явления, поскольку сводятся в общую категорию злоупотреблений в отношении детей, охватывающую самые разнообразные виды противоправных действий, в том числе случаи кровосмесительства и насилия в семье. |
Given the extent and degree to which Chinese minority nationalities live in compact communities and their political, economic, cultural and other ties, the State applies a system of regional autonomy in areas inhabited by minorities, with autonomous authorities practising self-rule. |
Поскольку национальные меньшинства в Китае живут достаточно крупными и обособленными компактными общинами и между ними поддерживаются политические, экономические, культурные и иные связи, государство применяет систему региональной автономии в районах проживания этих меньшинств, при которой местные органы власти осуществляют самоуправление. |