The extent of cuts for developed countries' high tariffs remained unresolved, as they tend to be import-sensitive. |
Вопрос величины снижения высоких тарифов в развитых странах остался нерешенным, поскольку они, как правило, чувствительны к импорту. |
While a higher rate would limit trading to a greater extent, this might be at the expense of revenue. |
Поскольку более высокие ставки привели бы к более значительному снижению объема валютных операций, их установление могло бы сказаться на величине поступлений. |
The full extent of the phenomenon, however, remains unclear, as there are no complete and comprehensive statistics available, except in isolated cases. |
Однако истинные масштабы этого явления остаются неизвестными, поскольку полные и всеобъемлющие статистические данные имеются лишь по некоторым отдельным случаям. |
It also applies that offender may not have obtained a significant or great extent because the elements of the cited crime assume a so-called specific intent of the perpetrator. |
Кроме того, преступник не мог получить значительную или крупную выгоду, поскольку состав указанного преступления предполагает наличие у преступника так называемого конкретного умысла. |
The extent and impact of project audit qualifications could not be properly assessed, since, as of June 2006, these had yet to be analysed. |
Серьезность и значимость оговорок, сделанных по результатам проверки проектов, нельзя было надлежащим образом оценить, поскольку, по состоянию на июнь 2006 года, они еще не были проанализированы. |
A similar provision of the current Penal Code has only been used to a very limited extent as the social authorities still only have limited resources. |
Аналогичное положение действующего Уголовного кодекса находило весьма ограниченное применение, поскольку социальные органы по-прежнему располагают весьма ограниченными ресурсами. |
Therefore, the Panel recommends that no compensation be awarded for this claim element because AOC has provided insufficient evidence of the existence and extent of its claimed loss. |
Поэтому Группа рекомендует не назначать компенсацию в отношении этого элемента потерь, поскольку "АОК" не представила достаточных доказательств существования и размеров испрашиваемой потери. |
Their proliferation and extent are deeply worrisome, especially since they are fuelled and perpetuated by certain countries that place their own interests above those of the peace and stability of nations. |
Их распространение и масштабы вызывают огромную обеспокоенность, особенно поскольку они подпитываются и поддерживаются некоторыми странами, которые ставят свои собственные интересы выше интересов мирной и стабильной жизни народов. |
As the extent of his corruption became known, he was tried in absentia for treason; all his estates were confiscated by the government. |
Поскольку уровень его коррупции был общеизвестен, он подвергся заочному обвинению в государственной измене, всё его имущество было конфисковано. |
As most military personnel were engaged in these priority activities, no evaluation was made of the extent of necessary infrastructure repairs. |
Поскольку преобладающая часть военного персонала занималась этими первоочередными видами деятельности, масштабы необходимых работ по ремонту объектов инфраструктуры оценены не были. |
Since the extent and nature of the problem are often difficult to measure, the Government focuses on strategies to prevent such offences through protection, counselling and public education. |
Поскольку часто трудно определить масштабы и характер проблемы, правительство концентрирует свое внимание на стратегии по предотвращению таких правонарушений посредством защиты, консультаций и информации общественности. |
Since the future extent of special contributions for these two ongoing activities cannot be fully estimated, they have been included in the General Fund for 1994-1995. |
Поскольку будущий объем специальных взносов на эти два текущих мероприятия достоверно оценить невозможно, они были отнесены на счет общего фонда на 1994-1995 годы. |
Future demand reduction programmes in the region will focus on data collection and surveys, since only very limited data are available on the extent of drug abuse. |
В последующих программах сокращения спроса в данном регионе основное внимание будет уделяться сбору данных и обследованиям, поскольку имеются лишь весьма ограниченные данные, касающиеся масштабов злоупотребления наркотиками. |
The continuing development of scanner data is a very positive step in this respect since it allows a more precise assessment of the extent of substitution. |
Дальнейшие разработки в области использования данных сканирования являются весьма позитивным шагом в этом отношении, поскольку они позволяют более точно оценивать величину замещения. |
But it is convinced that an agreement must be reached quickly, because the extent of the tragedy caused by anti-personnel landmines does not allow the slightest hesitation. |
Но она убеждена в том, что такого соглашения нужно добиться как можно скорее, поскольку масштабы драм, связанных с противопехотными минами, не позволяют допускать ни малейшего промедления. |
Moreover, since policy in the matter of equality falls to a considerable extent within the competence of the cantons, the latter must be consulted first. |
При этом, поскольку политика в области равенства в значительной мере входит в компетенцию кантонов, с ними необходимо провести предварительные консультации. |
Since this was, however, an additional task, mandatory reporting frequency and detail should be limited to the extent absolutely necessary for the integrated assessment modelling work. |
Поскольку это является дополнительной задачей, то обязательные сроки и интервалы предоставления данных, а также степень их детализации должны ограничиваться требованиями, которые абсолютно необходимы для разработки моделей для комплексной оценки. |
Their main task was to establish effective filter algorithms for the extent of the launch window, as the combinatorial aspects of the problem were substantial. |
Основная задача состояла в определении эффективных алгоритмов фильтрации для соответствующих параметров стартового окна, поскольку комбинаторные аспекты проблемы имели существенный характер. |
Since the objective of countermeasures was defined as inducing a responsible State to comply with its obligations under Part Two, countermeasures should be allowed to the extent necessary. |
Поскольку цель контрмер определяется как побуждение несущего ответственность государства к соблюдению своих обязательств по Части второй, контрмеры в необходимых масштабах должны быть разрешены. |
Calling is free of charge, and counselling is professional and anonymous to the maximum extent because the network of telephone consultants is dispersed all over the country. |
Звонок является бесплатным; консультации проводятся специалистами в условиях максимальной анонимности, поскольку сеть телефонных консультантов охватывает всю страну. |
It was explained that application of results-based budgeting techniques was difficult as the exact nature and extent of activities to be financed by the section were not known in advance. |
Было сделано разъяснение о том, что применение методов составления бюджета, опирающегося на конкретные результаты, является затруднительным, поскольку точный характер и масштабы мероприятий, подлежащих финансированию по данному разделу, заранее не известны. |
They submit that counsel did not oppose the admission of the records of interviews because they did not know the extent of the interpretation problems at that time. |
Они признают, что адвокат не опротестовывал приемлемость протоколов допросов, поскольку в тот момент они не осознавали всей серьезности проблем с переводом. |
Additionality is a vexed issue, since the extent of any additionality is difficult to assess. |
Принцип дополнительности является весьма сложным, поскольку масштабы дополнительности с трудом поддаются оценке. |
This is a very serious concern of the Special Rapporteur since no effective and appropriate nationwide strategies to combat and prevent the problem can be developed without knowing its real extent. |
Это вызывает серьезную обеспокоенность Специального докладчика, поскольку без информации о реальных масштабах явления нельзя разработать эффективные и целенаправленные общенациональные стратегии борьбы с данной проблемой и ее предупреждения. |
Since they very much relate to police performance, they should not be interpreted as directly measuring the extent of drug-related crime. |
Поскольку они тесно связаны с деятельностью полиции, их не следует понимать непосредственно как оценку масштабов распространения преступлений, связанных с наркотиками. |