Still, to the extent such detailed clinical information has been systematically captured and analyzed, clinicians might well be guided by carefully constructed statistical information on "what works" when assessing alternative treatment options. |
Однако, поскольку такая подробная информация систематически собирается и анализируется, врачи при оценке альтернативных методов лечения могут вполне руководствоваться тщательно подобранной статистической информацией о том, "что дает результат". |
They noted, however, that it was not possible to complete the questionnaire in full as the data concerned were not available to the extent requested. |
Вместе с тем оно отметило, что полностью заполнить этот вопросник не удалось, поскольку соответствующими данными в требуемом объеме оно не располагает. |
As there were clearly different views within the Committee on the manner and extent to which religion should be covered, the confusion of the State party in preparing the report was understandable. |
Поскольку у членов Комитета, как представляется, нет единого мнения относительно того, в какой степени Конвенция должна охватывать вопросы религии, вполне понятным становится то сложное положение, в котором оказывается государство-участник при подготовке доклада. |
Since all human rights were to a greater or lesser extent considered to be justiciable, it was recommended that all substantive provisions of the Convention be considered justiciable. |
Поскольку все права человека в большей или меньшей степени рассматриваются как подлежащие рассмотрению, рекомендовалось, чтобы все материально-правовые положения Конвенции рассматривались в качестве таковых. |
Therefore, selected international economic developments and the domestic policy environment are briefly examined in the following paragraphs, since these create opportunities and largely determine the extent of participation in their exploitation and enjoyment. |
Поэтому в нижеследующих пунктах кратко рассматриваются отдельные события в сфере международной экономики и условия формирования национальной политики, поскольку они создают возможности и в значительной степени определяют степень участия в раскрытии и реализации этих возможностей. |
Owing to their socially marginalized position, women have been adversely affected by the gap between urban and rural areas to a greater extent than men. |
Существующий разрыв в уровне развития городов и сельских районов в большей степени отрицательно сказывается на женщинах, поскольку они составляют социально маргинализованную группу. |
The extent of potential losses for the cases reported below under (d) has yet to be determined by UNHCR since those cases were still pending. |
УВКБ пока не установило размер потенциального ущерба, нанесенного в случаях, о которых говорится в подпункте (d), поскольку расследование этих случаев еще не завершено. |
Their inclusion in Part Two is justified because countermeasures are a means - sometimes the only means - of inducing a responsible State to comply with its obligations of cessation and reparation and are, to that extent, allowed by international law. |
Их включение в часть вторую является оправданным, поскольку контрмеры являются средством - порой единственным - для того, чтобы побудить государство-нарушитель соблюдать его обязательства о прекращении и возмещении, и с учетом этого допустимы согласно международному праву. |
In practice, efforts to broaden the geographical spread of counsel have had limited results because of the choices of the accused, which, although not a controlling factor, have made this aspiration difficult to achieve to the extent desired. |
На практике усилия, направленные на обеспечение более широкой представленности защитников, приводят к ограниченным результатам, поскольку выбор, который делают обвиняемые, хотя он и не является решающим фактором, затрудняет достижение этой желаемой цели. |
This easy example already shows the extent of the problem concerning ethnic data collection, as self-identification often leads to under-representation of ethnic minorities in official statistics. |
Уже этот простой пример позволяет показать масштабы проблемы, связанной со сбором этнических данных, поскольку самоидентификация часто является причиной недостаточной представленности этнических меньшинств в официальной статистике. |
No clear obligation to participate in the management of common property was imposed, as the extent of such common space was also not clearly identified. |
Обязательство в отношении участия в управлении общей собственностью не было четко регламентировано, поскольку размеры таких площадей общего пользования также не были четко определены. |
Coordination of response may be desirable, but since each State is by definition affected in terms of its own legal and factual situation, it ought to be free to that extent to respond to the breach. |
Координация ответных мер может оказаться желательной, однако, поскольку каждое государство по сути является пострадавшим в плане своего правового и фактического положения, в этом объеме оно должно иметь свободу действий для ответа на нарушение. |
This mandate has been granted to all municipalities, applying to a lesser extent to village councils as these are not as well resourced. |
Эти полномочия были предоставлены всем муниципалитетам, и в меньшей степени они применимы к сельских советам, поскольку они не имеют достаточного объема ресурсов. |
As this affliction is concentrated mostly in the poorer countries, there is no way that, without major political and resource commitments, AIDS prevalence can be reduced to any significant extent. |
Поскольку это бедствие сконцентрировано в основном в бедных странах, распространение СПИДа никак невозможно снизить в хоть сколько-нибудь значительной мере без серьезной политической тому приверженности и обязательств предоставлять существенные ресурсы. |
However, this has not happened to the extent desired and the expectation that "spillovers" from FDI into the domestic technological sector may have been exaggerated given that foreign investors seek to protect their intellectual properties and so deliberately restrict their dissemination to local enterprises. |
Однако этого не произошло в желаемых масштабах, а ожидания "перелива" из ПИИ в национальный технологический сектор оказались, вероятно, преувеличенными, поскольку иностранные инвесторы стремятся обеспечить охрану своей интеллектуальной продукции и в этой связи умышленно ограничивают ее передачу местным предприятиям. |
Mr. Kobori said he had some difficulty in understanding the phrase "to the extent relevant for such purpose" since no purpose had previously been specified. |
Г-н Кобори говорит, что ему трудно разобраться во фразе "в той мере, в какой это уместно для такой цели", поскольку никакой цели до этого не указывалось. |
We believe that the Security Council must not be absent from the discussions that are under way on the future of the international presence in Bosnia and Herzegovina, since this will have an impact, to a greater or lesser extent, on the work that lies ahead. |
Мы считаем, что Совет Безопасности не должен оставаться в стороне от проводимых дискуссий о будущем международного присутствия в Боснии и Герцеговине, поскольку это в той или иной степени скажется на предстоящей работе. |
However, since that was an area of particular concern to her Ministry in its drive to improve reproductive health, it would conduct research with a view to identifying the extent of the problem. |
В то же время, поскольку эта область вызывает особую озабоченность ее министерства в связи с его деятельностью по улучшению репродуктивного здоровья, оно проведет соответствующее исследование для определения масштабов этой проблемы. |
Because of the collapsed roof of the structure it was not possible to determine the exact extent of the destruction of munitions, nor their exact quantity. |
Поскольку крыша бункера рухнула, было невозможно точно установить ни степень разрушения боеприпасов, ни их точное количество. |
The extent of the task is enormous, as countries have had to establish a whole range of new institutions, ranging from property rights, commercial and investment laws, to a social safety net suitable to market conditions. |
Эта задача имеет колоссальные масштабы, поскольку странам необходимо создать весь спектр новых институтов - от прав собственности, коммерческих и инвестиционных законов до системы социальной безопасности, приспособленной к рыночным условиям. |
As it had appeared in the original text of the article and had not been criticized to any significant extent by Governments, it would be preferable to retain it. |
Поскольку она была включена в первоначальный текст статьи и не вызвала сколь-либо серьезной критики со стороны правительств, то будет предпочтительнее сохранить ее. |
Since a crash calculation involves extreme structural behaviour with both geometrical and material non-linear effects, the input of material properties up to ultimate tensile stress has a significant influence on the extent of collision energy absorbing capacity. |
Поскольку расчет столкновения предполагает экстремальное поведение конструкций как с геометрическим, так и с нелинейным воздействием на материалы, включение свойств материалов до их предела прочности при растяжении оказывает существенное влияние на величину способности поглощения энергии при столкновении. |
As this acts to an extent as a tax on the value of investment, it is strongly suggested that this latter tax be removed. |
Поскольку в какой-то мере он представляет собой налог со стоимости инвестиций, этот налог настоятельно рекомендуется отменить. |
The Special Rapporteur believes that the implementation by Myanmar of the important conclusions of the Committee published last June would help to prevent forced labour to a significant extent, as they identified practical steps that are required to put an end to these abuses. |
Специальный докладчик считает, что выполнение Мьянмой важных заключений Комитета, опубликованных в июне прошлого года, помогло бы в значительной мере предотвратить практику принудительного труда, поскольку в них определены практические шаги, необходимые для того, чтобы положить конец таким злоупотреблениям. |
The extent of Latin American access was especially noteworthy, as the region had been largely bypassed by international financial investors in the 1980s, owing to the debt crisis. |
Особо следует отметить масштабы выхода на эти рынки стран Латинской Америки, поскольку в 80-е годы в связи с кризисом задолженности международные финансовые инвесторы в основном обходили этот регион стороной. |