I cannot compare this city with Lima as the colonial center of the capital is very much neglected nowadays, and therefore, it is so far impossible to evaluate it to the full extent. |
Я не могу сравнить этот город с Лимой, поскольку колониальный центр столицы сейчас слишком запущен, и поэтому оценить его в полной мере пока невозможно. |
Mr. Dzadziev underlined, inter alia, the extent of property destruction in the Prigorodny region and the fact that the shelter needs of returnees, at such time as return became possible, would be acute. |
Г-н Дзадзиев подчеркнул, в частности, что, поскольку степень разрушений в Пригородном районе очень велика, то остро встает вопрос о потребности вернувшихся в жилье. |
It is proposed to delete paragraph 2 because the words "in a manner consistent with the fundamental principles of its legal system" in paragraph 1 underline the extent of the people's involvement in such policies or whether they are followed by the State alone. |
Предлагается исключить пункт 2, поскольку слова "действуя сообразно основополагающим принципам своей правовой системы" подчеркивают степень участия населения в проведении такой политики или же вопрос о том, осуществляется ли она только государством. |
Since there is a human tendency to overestimate the extent of weather problems, being able to create probability-based estimates on an ad hoc basis has been important. |
Поскольку люди склонны преувеличивать масштабы проблем, обусловленных погодными явлениями, важное значение приобретает способность подготовки статистических прогнозов вероятности на специальной основе. |
The absence of this technology increases inaccuracy in treatment by some 3 to 5 per cent, adversely affecting radiation treatment, as the extent and shape of tumours cannot be clearly detected. |
Из-за невозможности использования этой технологии точность лечения снижается на З - 5 процентов, а действенность радиотерапии ослабляется, поскольку становится невозможным точно определить границы и форму опухоли. |
Because fluorotensides are not classified as dangerous, this use in Denmark is not reported to the National Product Registry, and its extent is not known to the authorities. |
Поскольку фтортенсиды не зарегистрированы как опасные вещества, этот вид применения в Дании не фиксируется в Национальном реестре продуктов, и степень его распространения неизвестна органам власти. |
Sudan further reported that as no nationwide assessment/survey has been conducted in Sudan, the full extent of the landmine problem in the country remains unknown. |
Судан далее сообщил, что, поскольку общенациональной оценки/обследования в Судане не проводилось, полный масштаб проблемы наземных мин в стране остается неизвестным. |
It is expected that fathers will make use of parental leave to an increasing extent as pay during parental leave for both parents is becoming increasingly prevalent. |
Ожидается, что отцы во все большей степени будут использовать отцовский отпуск, поскольку оплата в течение отцовского отпуска для обоих родителей становится все более распространенной. |
An analysis of extremist offences must take into account that statistical data do not always reflect the actual extent of the phenomenon, since such acts are underreported. |
Анализируя состояние преступности экстремистской направленности необходимо учитывать, что статистические данные не всегда отражают объективную картину распространения экстремистских проявлений, поскольку такие преступления характеризуются определенной степенью латентности. |
The survey provided a nationally representative sample of the situation, which is of importance since it provides information on awareness of the extent of violence against women. |
Выборка опрашиваемых лиц была представительной в общенациональном плане; это очень важно, поскольку полученные результаты могут быть использованы для оценки масштабов насилия в отношении женщин на территории всей страны. |
International stimulus measures were considered important in increasing global demand as the fear of fiscal leakage and asymmetric fiscal positions have prevented some countries from increasing spending to a significant extent. |
Применение мер стимулирования на международном уровне считается важным для расширения глобального спроса, поскольку боязнь утечки финансовых средств в результате их увода от налогообложения и ассиметричность бюджетно-налоговых позиций некоторым странам помешали сколь-либо значительно увеличить свои расходы. |
The actual extent of piracy is very difficult to gauge; there may have been other cases that have gone unreported, since many shipping companies do not report incidents of piracy for fear of raising their insurance premiums and prompting protracted, time-consuming investigations. |
Вполне возможно, что, помимо перечисленных, имели место и другие случаи, о которых ничего не сообщалось, поскольку многие судоходные компании не сообщают об актах пиратства из-за опасения, что это может привести к увеличению размера страховых взносов и продолжительным переговорам, отнимающим много времени. |
Contrary to popular myth, standard market-based pro-growth macroeconomic policies were good for the poor, as they increased the income of the poor to the same extent as that of other households. |
В отличие от широко распространенного мифа стандартная рыночная макроэкономическая политика, стимулирующая экономический рост, не наносит ущерба бедным слоям населения, поскольку она позволяет увеличить доходы бедных в такой же мере, как и других домашних хозяйств. |
Lamentably, because of his lack of access to the country, he was not in a position to assess the extent of these alleged practices. |
К сожалению, поскольку его не пускают в эту страну, он не может судить, насколько распространено это явление. |
However, the full extent of the posts that had been vacant for long periods could not be determined as the field personnel management system had not been regularly updated. |
Однако общее количество вакантных должностей не представлялось возможным определить, поскольку баз данных системы управления людскими ресурсами на местах на регулярной основе не обновлялась. |
In 1987, the geographical extent of the project was tested when Morocco applied, and was rejected as it was not considered a European country. |
Марокко и Турция подали заявки в 1987 году, Марокко отказали, поскольку не сочли европейским государством. |
The railroads and highways are in a deplorable state, to such an extent that the World Food Programme prefers to purchase rice from India or Pakistan, since it is cheaper and reaches those for whom it is intended more rapidly. |
Железные и шоссейные дороги находятся в удручающем состоянии, и поэтому Мировая продовольственная программа предпочитает даже закупать рис в Индии и Пакистане, поскольку там он дешевле и его оттуда легче доставить. |
The rate of increase in a CoL index, on the other hand, cannot usually be manipulated to nearly the same extent because it is much less sensitive to the choice of base year. |
С другой стороны, темпы роста стоимости жизни, как правило, не могут подвергаться столь легким манипуляциям, поскольку этот индекс намного менее чувствителен к выбору базисного года. |
States that are not High Contracting Parties but that have accepted the invitation to take part in the meetings share in the costs to the extent of their respective rates of assessment under the United Nations scale of assessments. |
Поскольку вышеупомянутые мероприятия не имеют финансовых последствий для регулярного бюджета Организации, Высоким Договаривающимся Сторонам следует произвести выплату своей доли сметных расходов сразу же по получении платежных извещений. |
Otherwise, since priority dates from the time of registration, the second-registered creditor will be subordinated to the extent of any subsequent advances made by the first-registered creditor. |
В противном случае, поскольку приоритет определяется исходя из момента регистрации, второй зарегистрированный кредитор будет иметь второстепенный статус применительно к любым последующим выплатам, произведенным первым зарегистрированным кредитором. |
Without prejudice to the other provisions, a State enterprise or other entity established by a State does not enjoy State immunity to the extent it has an independent legal capacity and is capable of: |
Государственное предприятие или другое образование, учрежденное государством, не пользуется государственным иммунитетом, поскольку оно обладает независимой правосубъектностью и может: |
As the scope of sanctions imposed by the Security Council resolutions differs from case to case, so does the type and extent of resulting losses and costs incurred by the affected third States. |
Поскольку масштабы санкций, вводимых резолюциями Совета Безопасности, отличаются друг от друга в каждом отдельном случае, вид и величина убытков и издержек, понесенных пострадавшими третьими государствами в результате их применения, также являются неодинаковыми. |
As the agreements/sub-agreements constitute the legal instruments defining the responsibilities of the implementing agencies, delays in executing such agreements by UNHCR affect the extent of control that could be exercised over the agencies, and create uncertainties about mutual obligations. |
Поскольку соглашения/дополнительные соглашения представляют собой юридические документы, определяющие функции учреждений-исполнителей, допускаемые УВКБ задержки при заключении таких соглашений оказывают негативное воздействие на уровень контроля за деятельностью этих учреждений и порождают неопределенность в отношении взаимных обязательств. |
In its report for the 1992-1993 biennium, the Board had pointed out the need to utilize contractual translation to the maximum extent possible because it is the cheapest mode. |
В своем докладе за двухгодичный период 1992-1993 годов Комиссия отметила необходимость использования в максимально возможной степени письменного перевода по контрактам, поскольку это является самым экономичным способом выполнения письменных переводов. |
It also included information about the nature and extent of transnational elements, since concerted efforts by the international community to produce a legal instrument or take other such action would not be necessary to deal with explosive-related incidents of a purely domestic nature. |
Необхо-дима также информация о характере и масштабах транснациональных элементов, поскольку согласо-ванные усилия международного сообщества, направ-ленные на разработку юридического документа или принятие других аналогичных мер, могут и не являться необходимыми для урегулирования чисто внутренних дел, связанных со взрывчатыми вещест-вами. |