Because of their voluntary character, however, contributions may not always be made to the extent and at the time we would wish them to be. |
Вместе с тем, поскольку взносы носят добровольный характер, они не во всех случаях имеют тот объем и поступают настолько своевременно, насколько нам хотелось бы. |
Since there were only eight lower courts and one Supreme Court in Iceland, it was logical that the case burden on the Supreme Court should be limited to the greater extent possible. |
Поскольку в Исландии имеется лишь восемь нижестоящих судов и один Верховный суд, вполне логично, что бремя рассмотрения дел Верховным судом должно быть ограничено до максимально возможной степени. |
While the view was expressed that in certain legal systems subparagraph (d) was superfluous, the text was considered important as the preservation of evidence was not necessarily dealt with to a sufficient extent by all domestic rules of civil procedure. |
Хотя было высказано мнение о том, что для некоторых правовых систем подпункт (d) является излишним, текст был сочтен важным, поскольку вопрос о сохранении доказательств не обязательно достаточно полно регулируется внутренними нормами гражданской процедуры во всех странах. |
As new legislation will embody public policy regarding the proper steps necessary to make a right effective against third parties, it is preferable for the new rules to apply to the greatest extent possible. |
Поскольку новое законодательство будет отражать соображения публичного порядка, касающиеся надлежащих шагов, необходимых для того, чтобы право было действительным по отношению к третьим сторонам, предпочтительно, чтобы новые нормы применялись настолько широко, насколько это возможно. |
2.10 The author also sought to lodge a civil suit for reparation, on the basis that the administrative remedy for compensation outline above would not take into account the extent of physical and psychological suffering involved. |
2.10 Кроме того, автор хотел возбудить гражданский иск о возмещении причиненного ему ущерба, поскольку вышеуказанная административная компенсация не отражала реальных масштабов причиненных ему физических и психических страданий. |
As the author wished to challenge a specific decision concerning him, the issue did not concern legislation of general application, which is the extent of the Chancellor's mandate. |
Поскольку автор хотел оспорить конкретное решение, касавшееся его, то речь шла не об общем применении законов, что входит в сферу компетенции юрисконсульта. |
It was also observed that alternative 1 would be the least preferable as, to the extent a party could choose the place of enforcement and thus possibly affect the rights of secured creditors, the value of assets as sources of credit would diminish. |
Было также отмечено, что вариант 1 был бы наименее предпочтительным, поскольку, в той мере, в какой какая-либо сторона может выбирать место принудительной реализации и, таким образом, воздействовать на права обеспеченных кредиторов, стоимость активов в качестве источников кредитования будет уменьшаться. |
Following the inability to determine the extent of Zimbabwe's compliance during the intersessional meeting in Tel Aviv, an additional meeting of the KP stakeholders was convened in the Russian Federation. |
Поскольку на межсессионном заседании в Тель-Авиве не удалось определить, в какой степени Зимбабве соблюдает установленные требования, в Российской Федерации было проведено дополнительное заседание участников Кимберлийского процесса. |
The extent of such latitude, as far as it is not covered by the draft articles being developed by the Commission, is to be ascertained by the relevant rules recognizing or establishing the rights in question. |
Поскольку проектами статей, разрабатываемыми Комиссией, не установлена степень этой свободы, она будет определяться соответствующими правилами, признающими или устанавливающими права, о которых идет речь. |
Widely perceived as a social taboo or a needed form of discipline, violence against children is seldom reported; official statistics remain limited in their ability to capture the true scale and extent of this phenomenon across nations and social groups. |
Поскольку насилие в отношении детей широко рассматривается как социальное табу или необходимая форма обеспечения дисциплины, о нем сообщается редко; способность официальной статистики зафиксировать подлинный масштаб и степень распространенности этого явления в странах и социальных группах по-прежнему остается ограниченной. |
Current classifications might actually be underreporting the extent of urbanization as many outlying areas of a city were in fact urban in nature but often reported as rural in official statistics. |
На деле нынешние классификации могут приводить к недостаточному учету степени урбанизации, поскольку многие окраинные районы города на деле являются городскими, но часто относятся к сельским в официальной статистике. |
The business register was always a key element of the capacity development programme of UNIDO, as its quality predetermined, to a significant extent, the reliability of industrial survey results. |
Одним из ключевых элементов деятельности ЮНИДО по укреплению потенциала было создание коммерческих регистров, поскольку именно от них во многом зависит надежность данных промышленных обследований. |
International experience indicates that assessment of the extent of intimate partner abuse is a very complicated task because the topic is of a delicate nature and the use of currently available administrative statistics for that purpose involves a great risk of underestimating the problem. |
Международный опыт указывает на то, что оценка размаха насилия со стороны интимного партнера представляется весьма сложной задачей, поскольку данная тема носит деликатный характер и использование существующей статистики в этих целях сопряжено со значительным риском недооценки данной проблемы. |
As the proposed ELVs for dust could result in significant emission reductions of cadmium and lead and, to a lesser extent, of mercury, the related source categories needed to be reviewed by the technical experts. |
Поскольку включение предлагаемых ПЗВ для пыли может привести к значительному сокращению выбросов кадмия и свинца и, в меньшей степени, ртути, необходимо, чтобы соответствующие категории источников были рассмотрены техническими экспертами. |
Many shared the view that, as there had been little experience with the implementation of EMS, it was too early to assess the extent of trade and investment impacts of ISO 14001. |
Многие выступающие согласились с тем, что, поскольку пока накоплен лишь незначительный опыт в связи с использованием СУП, еще слишком рано оценивать влияние применения стандарта ИСО 14001 на торговлю и инвестиции. |
It was suggested that, to the extent this term would be applied, it should be used to describe OECD donors that are not members of the Development Assistance Committee. |
Была высказана идея о том, что, поскольку этот термин будет применяться, его следует использовать для описания доноров из числа членов ОЭСР, не являющихся членами Комитета содействия развитию. |
Sea ice extent is important as an indicator and as a driver of climate change and because of its important role in polar ecosystems and navigation. |
Важным показателем и фактором изменения климата является зона простирания морского льда, поскольку он имеет большое значение для полярных экосистем и навигации. |
Those figures probably did not illustrate the full extent of the phenomenon, as the women concerned had many reasons not to file a complaint, including fear of reprisals or of prosecution for adultery. |
Эти цифры, вероятно, не демонстрируют полный размах данного феномена, поскольку у соответствующих женщин имеется много причин не подавать жалобы, включая страх подвергнуться репрессиям или преследованию за супружескую неверность. |
The extent of the obligations should also be specified, as the rationale was not clear (for example, the other State might have "reasonable grounds" for believing that a particular activity might affect an aquifer). |
Следует также определить сферу охвата обязательств, поскольку обоснование не представляется четким (например, другое государство может иметь «разумные основания» полагать, что тот или иной конкретный вид деятельности может сказаться на водоносном горизонте). |
A degree of uncertainty will remain about the exact extent of continental shelves beyond 200 nautical miles, as the Commission on the Limits of the Continental Shelf will still need considerable time to complete its work. |
Будет сохраняться некоторая степень неуверенности на предмет точной протяженности континентальных шельфов за пределами 200 морских миль, поскольку Комиссии по границам континентального шельфа по-прежнему необходимо значительное время для завершения своей работы. |
Colombia is requesting a 10-year extension for its efforts to ensure that its commitments under the Convention are honoured because the full extent of contamination cannot be determined, since illegal armed groups continue to lay anti-personnel mines. |
Колумбия запрашивает 10-летнее продление на предмет своих усилий с целью обеспечить соблюдение ее обязательств по Конвенции, поскольку не удается в полной мере установить загрязнение, ибо незаконные вооруженные группировки продолжают устанавливать противопехотные мины. |
My delegation recognizes that conflict, no matter its extent, poses serious challenges to the proper integration of African States, as it hampers the successful implementation of the goals of NEPAD. |
Наша делегация признает, что, конфликты, независимо от их масштабов, создают серьезные проблемы для эффективной интеграции африканских государств, поскольку препятствуют успешному осуществлению целей НЕПАД. |
Since data based on reported cases of corruption usually do not reflect the real extent of corruption, a number of alternative approaches have been developed. |
Поскольку данные, основанные на зарегистрированных случаях коррупции, как правило, не отражают реальный масштаб коррупции, было разработано несколько альтернативных соответствующих подходов. |
With the NHRC already carrying out inspections of detention and protection facilities, the prevention effect that was intended in OP-CAT had already been achieved to a significant extent. |
Поскольку НККПЧ уже инспектирует места содержания под стражей и центры защиты, можно считать, что в результате принятия мер предупреждения, предусмотренных в ФП-КПП, удалось достичь значительных результатов. |
The extent of project audit qualifications and the impact thereof could not be determined for the biennium, as these had not been fully analysed by UNFPA. |
Масштабы оговорок по результатам ревизий проектов и их последствия для данного двухгодичного периода определить не было возможности, поскольку они не были проанализированы ЮНФПА. |