Information pertaining to the financial data quality for the 2006 financial year could not be reviewed, as the information was not available on the UNOPS financial dashboard and thus the extent of the data quality errors for the full biennium could not be ascertained. |
Информация, имеющая отношение к качеству финансовых данных за 2006 финансовый год, не могла быть проверена, поскольку ее не имелось в системе финансовых показателей ЮНОПС и поэтому было невозможно определить степень распространенности ведущих к снижению качества данных ошибок применительно ко всему двухгодичному периоду. |
UNODC is best placed to monitor these global trends, as it collects, analyses and publishes information and data on the nature, extent and evolution of global drug problems, as well as information on crime. |
ЮНОДК является оптимальным форумом для мониторинга этих глобальных тенденций, поскольку Управление собирает, анализирует и публикует информацию и данные о характере, масштабах и эволюции глобальных проблем в области наркотиков, а также информацию о преступности. |
On the other hand, full compound interest would not do justice to the facts of the case, since while bearing the burden of maintaining the property, has remained in possession of it and has been able to use and exploit it to a limited extent." |
В то же время полная сумма сложных процентов была бы неоправданна ввиду фактических обстоятельств данного дела, поскольку, неся бремя обеспечения сохранности имущества, оставался его владельцем и имел возможность пользоваться им и эксплуатировать его в ограниченной степени". |
Depending on the transport sub-sector and the character of travel (local or long distance) the extent of passenger transport allowances may be different and might not be sustained on a long range, since: |
В зависимости от вида транспорта и характера поездки (местной или на большое расстояние) уровень выделяемых средств для пассажирского транспорта может быть различным, и в долгосрочной перспективе такая практика может быть отменена, поскольку: |
The development of women and sports is hindered by financial constraints as there is always more financial assistance allocated by Government as well as the extent of sponsorship from Private organisations to men's sports and sporting bodies compared to that of women. |
Развитию женского спорта препятствуют финансовые трудности, поскольку финансовая помощь, выделяемая правительством, и спонсорская поддержка со стороны частных организаций всегда предназначаются больше для мужских видов спорта и их спортивных организаций, чем для женских. |
This agenda item is pertinent in that it is being discussed at a time when the full extent of the humanitarian crisis is unfolding in the southern African region. |
Этот пункт повестки дня сейчас особенно актуален, поскольку на юге Африки гуманитарный кризис приобрел большие масштабы. |
Unintentionally, people can exaggerate - or indeed understate - the extent of problems. |
Я говорю об этом на нескольких уровнях; во-первых, поскольку сказанное имеет значение. |
Although changes in the structure of economic activity reflect some common underlying forces, there is also considerable potential for diversity across countries in the timing and extent of these changes, depending on the nature and composition of investment, resource endowments, size and location. |
Внешняя торговля также оказывает большое влияние на эволюцию экономической структуры, поскольку она помогает преодолеть внутреннюю ограниченность предложения и спроса при обеспечении индустриализации и роста. |
BECAUSE SOME JURISDICTIONS DO NOT ALLOW THE EXCLUSION OR LIMITATION OF INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES, THE LIABILITY OF and Ellinton Invest Inc. IN SUCH JURISDICTIONS SHALL BE LIMITED TO THE EXTENT PERMITTED BY LAW. |
ПОСКОЛЬКУ НЕКОТОРЫЕ ЗАКОНЫ НЕ ДОПУСКАЮТ ИСКЛЮЧЕНИЕ ИЛИ ОГРАНИЧЕНИЕ СЛУЧАЙНЫХ ИЛИ ПОСЛЕДУЮЩИХ УБЫТКОВ, ОТВЕТСТВЕННОСТЬ и Ellinton Invest Inc. В ТАКИХ ЗАКОНАХ ДОЛЖНО БЫТЬ ОГРАНИЧЕННЫМ ПРОТЯЖЕННОСТЬЮ РАЗРЕШЕННОЙ ЗАКОНОМ. |
BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. |
ПОСКОЛЬКУ ПРОГРАММА ИМЕЕТ ЛИЦЕНЗИЮ БЕСПЛАТНО РАСПРОСТРАНЯЕМОЙ ПРОГРАММЫ, НА ПРОГРАММУ ОТСУТСТВУЕТ ГАРАНТИЯ (В ПРЕДЕЛАХ ДОПУСКАЕМЫХ ЗАКОНОМ). |
BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. |
ПОСКОЛЬКУ ПРОГРАММА ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ БЕСПЛАТНО, НА ПРОГРАММУ НЕТ ГАРАНТИЙ В ТОЙ МЕРЕ, КАКАЯ ДОПУСТИМА ПРИМЕНИМЫМ ЗАКОНОМ. |
BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. |
ПОСКОЛЬКУ НАСТОЯЩАЯ ПРОГРАММА РАСПРОСТРАНЯЕТСЯ БЕСПЛАТНО, ГАРАНТИИ НА НЕЕ НЕ ПРЕДОСТАВЛЯЮТСЯ В ТОЙ СТЕПЕНИ, В КАКОЙ ЭТО ДОПУСКАЕТСЯ ПРИМЕНИМЫМ ПРАВОМ. |
It was also stressed that article 31 of the 1997 Watercourses Convention limited the discretion of the State for exemption to a much higher extent. |
Также подчеркивалось, что статья 31 Конвенции о водотоках 1997 года в гораздо большей степени ограничивает дискреционное право государства на исключение, поскольку в ней установлено требование о предоставлении данных и информации, "имеющих жизненно важное" значение для национальной обороны или безопасности. |
The proportion of contributors declines for the 45-59 age group, and to a lesser extent for the lower income quintiles. |
В возрастной группе от 45 до 59 лет наблюдается противоположная картина, поскольку в отношении социального страхования данная группа уступает более молодым группам населения, и в меньшей степени квинтилям с малыми доходами. |
The task was not easy, though, in an atmosphere where questions of trust and cooperation between parties are not resolved to the fullest extent. |
Выполнение этой задачи было сопряжено с трудностями, поскольку доверие и партнерство между сторонами были налажены не в полной мере. |
However, it is difficult to ascertain the true extent of the problem as the Civil Registry only requires the name of one of the wives to be registered. |
При этом сложно установить реальные масштабы данной проблемы, поскольку в отделах записи актов гражданского состояния требуется указать имя только одной жены. |
The extent of project audit qualifications could not be determined for 2005 as these had yet to be analysed by UNDP by June 2006. |
Суммы расходов, произведенных в 2005 году, в отношении которых были вынесены заключения ревизоров с оговорками, установить не удалось, поскольку по состоянию на июнь 2006 года ПРООН еще не проанализировала их. |
The extent, to which these additional costs might actually be borne, however, is unknown since it is not known how many facilities already have such measures in place. |
Тем не менее, фактический объем этих дополнительных издержек неизвестен, поскольку нет сведений о том, сколько предприятий уже внедрили такие меры. |
While it is agreed in principle that there should be mechanisms for the regular review of the extent and level of service provided in Ethiopia, the same observation could be extended to all duty stations. |
Поскольку положение в этой области часто существенно меняется с течением времени, этот вопрос необходимо держать под непосредственным и постоянным контролем. |
The extent of the shift to forms of employment that are not full-time and permanent is hard to assess, as the available data collection instruments do not gather information on the extent of casual or temporary employment, or such forms as independent contracting. |
Масштабы перехода к формам занятости, которые не являются постоянной работой в течение полного рабочего дня, трудно оценить, поскольку имеющиеся механизмы сбора данных не позволяют получить информацию о распространении случайных или временных видов работы или таких форм труда, как работа по независимо заключенным договорам. |
Most organizations questioned the extent of any potential savings realized by a common payroll system, a central driver for the recommendations of the Joint Inspection Unit. |
Поскольку многие организации уже вложили средства в новое программное обеспечение и процессы, эта экономия вряд ли станет реальностью. |
How long this historical moment will last is a matter of conjecture since the extent of the fall-out of these attacks is yet to be fully realized. |
Сколько продлится этот исторический момент - вопрос, вызывающий догадки, поскольку полные последствия этих нападений целиком еще не осознаны. |
Such efforts prove less costly but require extensive coordination and time, and the extent of support remains limited. |
Поскольку эти, в конечном счете, менее затратные меры требуют более тесной координации и связаны с большими затратами времени, они по-прежнему непопулярны. |
Financial aid did not bear fruit to the extent expected because it was at times ill-targeted and did not take into account the deficiencies in local absorptive capacity. |
Финансовая помощь не оказала ожидаемого воздействия, поскольку она порой имела неверную направленность и поскольку не учитывалась ограниченность местных возможностей по ее приему. |
This practice has cheated and continues to cheat many women out of property that was rightfully theirs because it was acquired with and by their help to a very large extent, in almost all instances. |
Такая практика лишала и продолжает лишать многих женщин имущества, которое по праву принадлежит им, поскольку практически во всех случаях оно приобреталось благодаря их активному содействию. |