Английский - русский
Перевод слова Extent
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Extent - Поскольку"

Примеры: Extent - Поскольку
But this is a complicated course of action because it breaks to an extent with the dynamic and approach of the Conference on Disarmament. Но сделать это сложно, поскольку это разрушает в определенной мере динамику и логику Конференции по разоружению.
The statistics also reflected the extent of focus by OAI on these areas, as they were considered key areas for proper management of resources. Статистические данные свидетельствуют также о степени внимания УРР к этим областям деятельности, поскольку они считаются ключевыми с точки зрения надлежащего управления ресурсами.
It noted that the proposed budget had made no provision for election support apart from consultancy services, as the full extent of requirements could not be determined. Он отмечает, что предлагаемый бюджет не предусматривает поддержку выборов, за исключением предоставления консультационных услуг, поскольку полный объем потребностей не может быть определен.
Since the physical extent of the large marine ecosystem and its boundaries are based on ecological rather than political or economic criteria, such systems can extend beyond areas of national jurisdiction. Поскольку физические масштабы крупной морской экосистемы и ее границ опираются на экологические, а не на политические или экономические критерии, такие системы могут выходить за рамки действия национальной юрисдикции.
The value of the report extends far beyond the conflict in question as the international community continues to study the limits of permissible action and the extent of proportionality in modern warfare. Ценность этого доклада выходит далеко за рамки конкретного конфликта, поскольку международное сообщество продолжает изучать вопрос о пределе допустимости действий и масштабе их пропорциональности в условиях современной войны.
That decision having been taken, the Tribunal had to determine the extent of the legal obligations it created for the Organization. Поскольку такое решение было принято, Трибуналу необходимо было определить объем правовых обязательств, которые оно создало для Организации.
Botswana does not accept the the extent that there has been no request for such a visit. Ботсвана не соглашается с этой рекомендацией, поскольку никто не обращался с просьбой об организации подобного посещения.
The Mission does not have information on the full extent of landmine and explosive remnants of war threat areas on the west side of the berm, as demining was conducted exclusively by the Royal Moroccan Army. Миссия не располагает полной информацией об опасных с точки зрения наземных мин и взрывоопасных пережитков войны районах к западу от песчаного вала, поскольку разминированием занималась исключительно Королевская марокканская армия.
The extent of liberalization achieved under the General Agreement on Trade in Services (GATS) has been limited as many countries opted for a bound level of protection that is higher than the currently applied level. В рамках Генерального соглашения о торговле услугами (ГАТС) удалось добиться лишь поверхностной либерализации, поскольку многие страны избрали связанный уровень защиты, который являлся более высоким по сравнению с тем, который существует на сегодняшний день.
As national development plans in the region could not have anticipated the extent of pressure that would be placed on the local economies and infrastructure, the increased support to host communities in the Regional Response Plan was designed to complement the plans. Поскольку в национальных планах развития стран этого региона не удалось спрогнозировать величину той нагрузки, которая ляжет на плечи местных экономик и инфраструктуры, в рамках Регионального плана антикризисных мер в дополнение к этим планам были предусмотрены меры по оказанию поддержки принимающим общинам.
As these experiences are potentially relevant to other judicial accountability mechanisms confronting similar challenges, the Office hopes to publish a number of these legacy papers in the course of the biennium to the extent compatible with operational requirements for completion of the remaining trials and appeals. Поскольку этот опыт потенциально имеет отношение к другим механизмам судебной ответственности, сталкивающимся с аналогичными проблемами, Канцелярия Обвинителя надеется опубликовать ряд таких связанных с сохранением наследия документов в ходе двухгодичного периода, насколько это позволят оперативные потребности в завершении оставшихся судебных и апелляционных разбирательств.
She would also welcome information on the extent of marginalization of minorities in Ethiopia, as it seemed that minorities were discriminated against and had lower incomes than the rest of the population. Она также хотела бы получить информацию по вопросу о социальной изоляции меньшинств в Эфиопии, поскольку есть данные о том, что меньшинства подвергаются дискриминации и их доходы ниже, чем у остального населения.
The International Conference on Population and Development calls upon Governments to promote to the fullest extent the needs of children and young people as representing the world's future human resources (ibid., para. 6.7). Международная конференция по народонаселению и развитию призывает правительства в полной мере содействовать удовлетворению потребностей детей и молодежи, поскольку те представляют собой будущие людские ресурсы планеты (там же, пункт 6.7).
The full extent of the phenomenon of fraudulent medicines remains unclear, as statistics on the quantities trafficked and the number of deaths related to such medicines are extremely difficult to obtain. Подлинные масштабы данного явления, а именно степень распространенности мошеннических лекарственных средств, остаются неясными, поскольку статистические данные об объемах незаконного оборота и количестве смертей, вызванных употреблением таких лекарств, получить чрезвычайно трудно.
It is, however, difficult to obtain an accurate picture of the extent of violence against women in New Zealand, due to its sensitive nature and differences in willingness to report among different groups. Тем не менее получить точную картину масштабов насилия в отношении женщин в Новой Зеландии трудно, поскольку вопрос является весьма щекотливым, и в разных группах населения по-разному относятся к тому, чтобы с готовностью сообщать о подобных фактах.
Since such donor policies do not reduce UNIDO's actual support cost requirements for project delivery, these costs need to be covered, to an increasingly greater extent, by the regular budget. Поскольку подобная политика доноров не способствует сокращению фактических расходов ЮНИДО на вспомогательное обслуживание в связи с осуществлением проектов, такие расходы необходимо во все большей степени покрывать за счет ресурсов регулярного бюджета.
It was also said that that problem could not be addressed through insurance because, to the extent it was available, insurance would not cover criminal liability nor loss of reputation. Было также указано, что эту проблему нельзя решить с помощью страхования, поскольку страхование, в той мере, в какой оно является возможным, не будет охватывать ни уголовную ответственность, ни потерю репутации.
Since this Government strongly believes that all its citizens must be able to enjoy their human rights to their fullest extent, it has tried to achieve this goal under the circumstances which have existed in the Republic of Suriname over the years. Поскольку нынешнее правительство твердо уверено в том, что все граждане страны должны иметь возможность в максимальной степени пользоваться своими правами человека, оно стремилось к достижению этой цели в условиях, которые уже многие годы существуют в Республике Суринам.
Since women had very little access to land in El Salvador, she, too, would like more information on the extent of the legal rights of women to acquire, use and dispose of property in their own name, regardless of marital status. Поскольку женщины имеют очень слабый доступ к земле в Сальвадоре, она также хотела бы получить больше информации о масштабах юридических прав женщин приобретать, использовать и распоряжаться собственностью от своего имени, независимо от семейного положения.
In particular, it seemed obvious that the nature and extent of the conflict in question were necessary criteria since the criterion of intention was applied not in the abstract but within a particular context. В частности, представляется очевидным, что характер и масштабы соответствующего конфликта являются необходимыми критериями, поскольку критерий намерения находит не абстрактное применение, а имеет конкретное контекстуальное наполнение.
The five supervisory bodies had come to realize the full extent of the challenge, because the indigenous communities themselves were not receptive to formal education, having their own strategies for the preservation of their cultures. Указанные пять надзорных органов в полной мере осознали масштабы существующей проблемы, поскольку сами общины коренного населения не получают формального образования и имеют собственные стратегии сохранения своей культуры.
Her country would vote against it because of its belief that the right to development meant that all individuals should be able to develop their intellectual and other capabilities to the fullest possible extent through the exercise of civil and political rights. Ее страна будет голосовать против данного проекта резолюции, поскольку, по ее мнению, право на развитие означает, что все люди должны иметь возможность всемерно развивать свои интеллектуальные и иные способности через осуществление гражданских и политических прав.
Assessing actual against expected outputs of the project might prove difficult, since the report merely stated the activities undertaken on selected dates instead of the extent of the work done, the percentage completed, and the problems encountered in carrying out the project. Весьма трудно оценить фактические результаты осуществления проектов по сравнению с ожидаемыми, поскольку в отчете просто перечисляются проведенные в указанные сроки мероприятия вместо информации о масштабах проделанной работы, процентных показателях завершения и встретившихся при осуществлении проекта проблемах.
The Committee should nevertheless take note of the situation which had prevailed in the Registry of the Court in 1999, since it illustrated the extent of the internal capacity for remedial action and could provide valuable lessons applicable to the administration of other United Nations bodies. Тем не менее Комитет должен принять к сведению то положение, которое сложилось в Секретариате Суда в 1999 году, поскольку это позволяет оценить внутренний потенциал по исправлению положения и дает возможность извлечь ценные уроки для управления другими органами Организации Объединенных Наций.
In his resignation letter, he explained: The thing which upsets me the most is the extraordinary close security policy... I do not feel qualified to question the wisdom of this since I am totally unaware of the extent of enemy espionage and sabotage activities. В его заявлении об отставке он объяснял: «Что расстраивает меня больше всего, так это исключительно секретная политика безопасности... Я не чувствую себя достаточно компетентным, чтобы подвергать сомнению её разумность, поскольку я совершенно не имею информации о степени вражеского шпионажа и диверсионной деятельности.