Because of the work that has already been done on legislative recommendations and model legislative provisions, a basic model law could be developed without the expenditure of the resources that would be entailed by full intergovernmental negotiations in a working group. |
С учетом работы, которая уже была проделана в ходе подготовки рекомендаций по законодательным вопросам и типовых законодательных положений, подготовку базового типового закона можно осуществить без затраты ресурсов на проведение полноформатных межправительственных переговоров в рамках рабочей группы. |
Estimating the expenditure on the census (when calculated at the currency exchange rate), the weighted average cost of enumerating one person in the 2000 round of censuses amounted to 1.1 US dollars. |
Оценивая затраты на перепись (при пересчете по обменному курсу валют) средневзвешенная стоимость одного переписанного лица раунда 2000 года в странах СНГ составила 1,1 доллара США. |
There was, however, a need to offset some of that expenditure, including by outsourcing or relocating certain activities to offices away from Headquarters. |
В то же время необходимо компенсировать некоторые эти затраты, в том числе за счет внешнего подряда или передачи некоторых функций отделениям за пределами Центральных учреждений. |
Over the same period, gross expenditure on compulsory insurance for care was as follows: In recent years, Switzerland has granted protection to a large number of people coming from regions where there have been civil wars. |
За эти же годы валовые затраты на обязательное страхование медицинского обслуживания были следующими: В последние годы Швейцария предоставила защиту большому числу лиц, прибывших из регионов, охваченных гражданской войной. |
Out of almost US$ 51 million spent through CFET during 2000-01, 27 per cent covered salary and wages, 31 per cent goods and services and 42 per cent capital expenditure. |
Из почти 51 млн. долларов, израсходованных по линии ОФВТ в период 20002001 годов, 27% приходились на выплату окладов и заработной платы, 31% на оплату товаров и услуг и 42% на капитальные затраты. |
The daily expenditure of female labour in the subsidiary economy amounts to two to four hours depending on the region, or an average of 126 eight-hour days a year. |
Ежедневные затраты женского труда в подсобном хозяйстве составляют 2-4 часа в зависимости от региона, или в среднем 126 восьмичасовых дней за год. |
The expenditure involved in approving or extending the mandates of peace-keeping operations must be more carefully estimated and all Member States must pay their contributions on time and in full. |
Необходимо точнее прогнозировать финансовые затраты, которые повлечет за собой утверждение или продление мандатов операций, и все государства-члены должны своевременно и в полном объеме выплачивать свои взносы. |
Where feasible, shelf life can be extended according to the results of thorough physical and chemical inspection, thereby reducing replacement costs and saving expenditure on new acquisitions. |
Когда это возможно, срок годности может быть продлен в зависимости от результатов тщательной физической и химической инспекции, что позволяет уменьшить затраты на замену и сэкономить на приобретении новых боеприпасов. |
Balance of cost foreseen in budget, after deduction of expenditure from Trust Fund |
Остающиеся затраты, предусмотренные в бюджете за вычетом расходов из Целевого фонда |
The enterprise resource planning system (Umoja) will also be configured to better capture the costs associated with mobility to allow for more precise reporting of any changes in expenditure related to mobility. |
Также будут внесены изменения с систему общеорганизационного планирования ресурсного обеспечения («Умоджа»), с тем чтобы она более полно отражала затраты, связанные с мобильностью, и предоставляла более точную информацию о любых изменениях в расходах, связанных с мобильностью. |
During the period under review, the Board noted once again that relevant advocacy and education for development costs were still not being reported separately in the revenue and expenditure reports of National Committees. |
В рассматриваемый период Комиссия вновь отметила, что соответствующие затраты на деятельность в области пропаганды и образования в интересах развития по-прежнему не учитываются отдельно в докладах о поступлениях и расходах национальных комитетов. |
The under expenditure is partially offset by increased costs for the rental of premises owing to the delay in the construction of 17 premises for accommodation and offices. |
На фоне уменьшения потребностей по этим статьям увеличились затраты на аренду помещений в связи с задержкой со строительством 17 жилых и служебных помещений. |
Instead, ITC charges IMIS costs to the object of expenditure code to which they relate (for example, contractual service, supplies and materials). |
Вместо этого ЦМТ проводит затраты на ИМИС по таким статьям расходов, к которым они относятся (например, статьям услуг по контрактам, принадлежностей и материалов). |
Expenditures for obtaining resource information should continue as long as an additional unit of expenditure is expected to generate one or more units of benefits (benefits and costs discounted to the present). |
Расходы на получение информации о ресурсах оправданны до того момента, пока предполагается, что дополнительный объем затрат приведет к получению одной или большего числа единиц благ (блага и затраты, уменьшенные с учетом настоящего). |
Under the Commission's financial recommendations, the reported expenditure should also, as far as possible, be broken into operational expenditure, capital expenditure, staffing and personnel costs and overhead costs. |
Финансовыми рекомендациями Комиссии предусматривается, что сообщаемые затраты следует, насколько это возможно, приводить в разбивке на эксплуатационные затраты, капитальные затраты, расходы на укомплектование штатов и содержание персонала и накладные расходы. |
There would still remain the issue of prioritization, which cannot be ignored if the realization of these rights require expenditure of resources, the supply of which remains limited. |
При этом по-прежнему остро будет стоять вопрос об определении очередности, о которой нельзя забывать, поскольку осуществление этих прав требует затраты по-прежнему ограниченных ресурсов. |
To bring the Dushanbe - Dusti - Nizhny Pyanj - Afghan border road into line with current technical standards, expenditure of US$ 45 million is needed. |
Для приведения автодороги Душанбе - Дусти - Нижний Пяндж - афганская граница в соответствие с существующими техническими нормами необходимы затраты в размере 45 млн. долл. США. |
In determining the cost of living, consideration shall be given to ordinary expenditure on food, clothing, housing, education and protection of health, for an average working-class rural or urban family . |
Для определения стоимости жизни необходимо учитывать повседневные затраты на продукты питания, одежду, жилье, образование и здравоохранение средней семьи трудящихся из сельской местности или городов . |
On the question of budget methodology, he supported in principle the concept of net budgeting for all jointly financed activities and services, since it provided a more accurate reflection of true expenditure levels. |
Касаясь вопроса о бюджетной методологии, оратор поддерживает в принципе концепцию исчисления бюджетных расходов на все совместно финансируемые мероприятия и услуги на нетто-основе, поскольку такой подход позволяет более точно учесть фактические затраты. |
In this light, it is deemed prudent to charge to expenditure all costs on land and buildings and construction when incurred; (b) Legal title and assets break-up value. |
С учетом этого считается разумным учитывать все затраты на землю, здания и сооружения и строительство как расходы в момент их возникновения; Ь) Право собственности на активы и их ликвидационная стоимость. |
Under paragraphs 42 and 43, expenditure on research is always recognized as an expense when it is incurred. That is predetermined by the impossibility of demonstrating at this stage a link between the IA being generated and probable future economic benefits. |
В соответствии с параграфами 42 и 43 затраты на исследования признаются расходом когда они произведены, что предопределено невозможностью продемонстрировать на этой стадии связи создаваемого НМА с вероятными будущими экономическими выгодами. |
A significant expenditure of time and money may be required to disentangle the layers of intra-group transactions in order to determine which, if any, are subject to avoidance. |
Для того, чтобы разобраться в многослойном переплетении внутригрупповых сделок и определить, подлежат ли расторжению какие-либо из них, порой требуются большие временные и финансовые затраты. |
The introduction of a limit of this nature would not only enable the amount of carriers' liability to be made more realistic, but would also reduce their core expenditure on insurance. |
Введение такого лимита позволит не только сделать сумму ответственности перевозчика более реальной, но и снизить неизбежные затраты перевозчиков на страхование. |
Subparagraph (k) of note 2 to the UNU financial statements defines deferred charges as normally comprising expenditure items that are not properly chargeable in the current financial period. |
В подпункте (k) примечания 2 к финансовым ведомостям УООН отсроченные платежи определяются прежде всего как затраты, не подлежащие покрытию в текущем финансовом периоде. |
The spare parts and equipment proposed for 20 rigs to complete the programmes in the north and south would cost more than the proposed expenditure if purchased new. |
Если будут закуплены новые запчасти и оборудование, предложенные для 20 буровых установок для завершения программ в северной и южной частях страны, то затраты на них превысят предлагаемые ассигнования. |