The realization of these rights does require expenditure of resources, especially if the implementation requires programmes of positive action to be taken over a period of time. |
Осуществление этих прав, действительно, требует затраты ресурсов, особенно если для такого осуществления потребуется в течение определенного времени проводить в жизнь программы позитивных действий. |
Whereas beyond a certain point, the law of diminishing returns means that a large amount of further expenditure is required to produce a significant improvement in ecosystem protection. |
Однако после определенной точки, согласно закону о сокращении доходов, для значительного повышения эффективности охраны экосистем потребуются значительные дополнительные затраты. |
There were also cases in which reported expenditure was related to an item that was not in the programme of activities. |
Кроме того, были случаи, когда сообщенные затраты относились к такой статье расходов, которая не фигурировала в программе деятельности. |
Its counterpart, a capital expenditure, is the cost of developing or providing non-consumable parts for the product or system. |
Им сопутствуют капитальные затраты, или КЗ, - расходы на разработку или обеспечение нерасходуемых компонентов продукта или системы. |
However, usable and policy-relevant information on water resources is scarce in most countries despite considerable expenditure over many years and the availability of large amounts of raw data. |
Однако в большинстве стран наблюдается недостаток полезной и необходимой для директивных органов информации по водным ресурсам, несмотря на осуществляемые на протяжении многих лет значительные затраты и наличие больших объемов необработанных данных. |
Yet, expenditure on information technology, computer hardware, software and communication equipment, is already captured as investment in the main stream national accounts. |
В то же время во многих официальных национальных счетах затраты на информационную технологию, компьютерную аппаратуру, программное обеспечение и коммуникационное оборудование уже проводятся как инвестиции. |
State and non-governmental agencies had accorded special attention to disabled persons in the belief that expenditure on their care and rehabilitation was a productive investment with a direct economic return in terms of human resources development. |
Государственные и неправительственные учреждения уделяли особое внимание инвалидам, полагая, что затраты на их обслуживание и реабилитацию имеют характер производительных инвестиций, обеспечивающих прямую экономическую отдачу в плане развития людских ресурсов. |
According to the Ministry's calculations, the total expenditure from all sources on environmental protection will increase from 1.2 to 2 per cent of GDP by 2012. |
В целом по расчетам МООС, в Казахстане до 2012 года затраты из всех источников на охрану окружающей среды возрастут с нынешних 1,2% до 2% от ВВП. |
The responses noted that this recognition model could potentially lead to the capitalization of costs that may not have future economic benefits, such as certain geological and geophysical and other early-stage exploration expenditure. |
В ответах было отмечено, что такая модель признания может привести к капитализации затрат, которые в будущем могут не дать экономической выгоды, например затрат на определенные геологические и геофизические изыскания и другие затраты на ранних этапах поиска и разведки. |
The Government of the British Virgin Islands expected a recurrent surplus of nearly $30 million in 2006, most of which would be contributed to capital expenditure. |
Как ожидает правительство Британских Виргинских островов, текущее положительное сальдо составит в 2006 году около 30 млн. долл. США, большая часть которого пойдет на капитальные затраты. |
Specification of budget estimates (operating expenses and capital expenditure); |
детализация бюджетных смет (оперативные расходы и капитальные затраты); |
Table 14. 2007 expenditure by project E112 1/- |
Затраты на проект Е112 1/- в 2007 году |
The type of infrastructure rehabilitation envisaged will necessarily entail a degree of local expenditure in terms of raw materials, labour, maintenance, training and installation costs. |
Предусмотренная модель восстановления инфраструктуры неизбежно повлечет за собой определенные затраты на местном уровне, связанные с покрытием расходов на сырье, рабочую силу, техническое обслуживание, профессиональную подготовку и монтаж. |
The question was whether expenditure was justified by the value which it added to a particular task. |
Речь идет о том, оправдывает ли ожидаемое улучшение произведенные затраты. |
Such expenditure not only crowds out other public spending but, on a worldwide basis, has come to exceed spending on international development assistance. |
Такие расходы не только вытесняют другие государственные затраты, но и, во всемирном масштабе, уже превосходят расходы на международную помощь в целях развития. |
This increases the reliability of official statistical information and reduces the budget expenditure and the expenses of enterprises on statistical reporting. |
Это повышает надежность официальной статистической информации, уменьшает бюджетные расходы на ее формирование и затраты предприятий по составлению статистической отчетности. |
The audit of the United Nations Centre for Human Settlements had for example led to a reduction in that body's expenditure account. |
Ревизия, проведенная в Центре Организации Объединенных Наций по населенным пунктам, позволила сократить суммы, включенные в затраты этого органа. |
The operation of the ICTY will soon have reached an expenditure of one billion dollars for trying a limited number of people. |
Затраты на деятельность МТБЮ в скором времени достигнут одного миллиарда долларов, и это судебные издержки в отношении небольшого числа лиц. |
Planned audit costs therefore represents 1.3 per cent of the project expenditure audited, although actual costs may have differed from the planned costs. |
Таким образом, запланированные расходы на ревизионные проверки составляют 1,3 процента от расходов по проверенным проектам, хотя реальные затраты могут отличаться от запланированных расходов. |
Although the capital cost of a mercury control system is relatively low, the major expenditure comes from the cost of sorbent itself. |
Хотя капитальные затраты на систему контроля за ртутью относительно невысоки, основные издержки составляют расходы на сам сорбент. |
1997-98B Notes: 1990-91 onward government expenditure only |
Примечание: 1990/91 год - только произведенные государственные затраты |
For obvious reasons (such as additional fuel expenditure), a greater distance between a pair of countries leads to higher freight rates. |
В силу очевидных причин (таких, как дополнительные затраты на горючее), чем больше расстояние между парой стран, тем выше стоимость перевозки. |
The criteria for determining whether an expenditure on R&D is GFCF are just the same as they are for any other product. |
Критерии определения того, можно или нет рассматривать затраты на НИОКР в качестве ВНОК, являются точно такими же, что и в случае любых других продуктов. |
The current Government has maintained that practice, but although Libya may be able to manage such high expenditure for a few years, the policy will not be sustainable in the long term. |
Нынешнее правительство сохранило эту практику, однако, хотя Ливия, возможно, сумеет поддерживать такие высокие затраты в течение нескольких лет, эта политика будет нереальной в долгосрочной перспективе. |
Companies in Kazakhstan had also recently stepped up their expenditure on technological innovation, in keeping with a plan to modernize technology and gradually increase the level of innovation in the economy by 2025. |
Казахстанские компании в последнее время также увеличивают затраты на технологические инновации в соответствии с планом модернизации технологии и поэтапного увеличения уровня инноваций в экономике к 2025 году. |