Английский - русский
Перевод слова Exist
Вариант перевода Существования

Примеры в контексте "Exist - Существования"

Примеры: Exist - Существования
Paralysis ultimately serves the status quo - in which nuclear weapons continue to exist and, by their very existence, continue to pose a grave threat to all mankind. Паралич в конечном счете способствует сохранению статус-кво, при котором ядерное оружие продолжает существовать и в силу самого своего существования продолжает создавать серьезную угрозу для всего человечества.
During the time of its existence, the Wisconsin Territory had three territorial governors, one of whom served non-consecutive terms, and one who continued on as acting governor after the territory had officially ceased to exist. За время своего существования у неё было З территориальных губернатора, между сроками одного из которых были перерывы, а другой продолжил работу в качестве действующего губернатора после того, как территория официально прекратила существование.
If, after 25 years of the NPT, more nuclear weapons exist in our world than existed when the Treaty was signed, then let it not be said that the decision to make the Treaty permanent was a consensus decision. Если после 25 лет существования ДНЯО в нашем мире существует больше ядерных вооружений, нежели в момент подписания этого Договора, то нельзя сказать, что решение о том, чтобы сделать Договор постоянным, было консенсусным решением.
A presupposition of a nation's rights is certainly its right to exist: therefore no one - neither a State, nor another nation, nor an international organization - is ever justified in asserting that an individual nation is not worthy of existence. Предпосылкой прав нации является, несомненно, ее право на существование: никто, следовательно, - ни какое-либо государство, ни другая нация, ни некая международная организация - никогда не вправе решать, что какая-то отдельная нация недостойна существования.
The ILO study gives a world-wide picture of wage differentials between men and women, explains why they exist and identifies the size, scope and nature of such inequalities, considering historical patterns of industrial development and cultural environment from the point of view of gender. В проведенном МОТ исследовании показаны различия в оплате труда мужчин и женщин в различных странах мира, объясняются причины существования этих различий и определяются размеры, масштаб и характер таких различий на основе рассмотрения исторических условий промышленного развития и культурной среды через призму проблематики, имеющей отношение к полу.
Two principal categories of insufficient protection for internally displaced persons can be distinguished as follows: one area of insufficient coverage results from gaps in legal protection which occur where no explicit norms exist to address identifiable needs of the displaced. Можно выделить две следующие сферы недостаточной защиты лиц, перемещенных внутри страны: одна из них является результатом существования пробелов в правовой защите, когда просто не существует норм, направленных на удовлетворение определенных потребностей перемещенных лиц.
Guatemalan historians acknowledge the incorporation of human rights into our legal system during the various stages of Guatemala's social and political development, but enforcing women's right to equality with men has proved an uphill task because of the sexist stereotypes that exist in our society. Гватемальские историки признают факт включения прав человека в правовую систему страны на различных этапах социально-политического развития Гватемалы, однако следует признать, что практическое достижение равенства мужчин и женщин сопряжено с трудностями в силу существования стереотипного представления о роли мужчин и женщин в обществе.
If a permanent establishment is found to exist under the provisions of article 5, the source State may tax profits that are attributable to the permanent establishment - and it is generally understood that expenses should be taken into account when calculating such taxable business profits. При установлении существования постоянного представительства по смыслу статьи 5 государство источника может облагать налогом прибыль, имеющую отношение к постоянному представительству - согласно общему пониманию, при расчете такой подлежащей налогообложению прибыли предприятия следует учитывать расходы.
Ultimately, the international community is a "self-help" system, not a suicide pact: if institutionalized rules and mechanisms do not exist, States will resort to other means to reduce or eliminate threats to their way of life - or to their very existence. В конце концов международное сообщество - это «система самопомощи», а не альянс самоубийц: если нет никаких установленных норм или механизмов, государства будут использовать другие средства, чтобы уменьшить или ликвидировать угрозы для своего образа жизни или даже для своего существования.
For practical and methodological reasons, declarations are divided into various categories of acts which doctrine and practice show as being expressions of the unilateral will of States, irrespective of whether other acts exist which are classified and qualified differently. Заявления сгруппированы по практическим и методологическим соображениям в различные категории актов, которые доктрины и практика подтверждают в качестве односторонних волеизъявлений государств, без ущерба для возможности существования других актов, классифицируемых и квалифицируемых иным образом.
It must examine any legal institutions that it is asked to, to determine whether such institutions exist and whether a codification and progressive development exercise is feasible, and to respond appropriately to the requests made and issues raised by Governments. Комиссия должна изучать, как того от нее требуют, правовые концепции на предмет установления их действительного существования и определения целесообразности их кодификации и прогрессивного развития и для того, чтобы иметь возможность дать адекватный ответ на просьбы и вопросы со стороны правительств.
It welcomes the recognition by the Government of Colombia that problems in these fields exist and calls upon the Government to take effective steps to improve the legal and physical protection of the affected groups. Она с удовлетворением отмечает признание правительством Колумбии существования проблем в этой области и призывает его предпринять эффективные шаги по улучшению правовой и физической защиты соответствующих групп населения.
Where long-term ownership or access rights traditionally exist or have been transferred in a transparent way, communities and private forest owners have without doubt benefited from that empowerment, in addition to the direct benefits they get from the forest. В случае традиционного существования или транспарентной передачи долгосрочных прав на собственность или на доступ к лесам общины и частные землевладельцы, несомненно, извлекали преимущества в результате такого расширения возможностей в дополнение к непосредственным благам, получаемым ими в результате пользования лесами.
Neither a right to water nor a right to sanitation has been agreed upon in any United Nations human rights treaty, nor is there evidence that they exist in customary international law. Ни право на воду, ни право на санитарию не были согласованы в каком-либо договоре Организации Объединенных Наций по правам человека, и в обычном международном праве также нет никаких доказательств их существования.
They underline that the State party has failed to adduce concrete evidence that there exist domestic remedies accessible and effective in practice and has not provided any concrete examples of similar cases which produced a favourable outcome. Они подчеркивают, что государство-участник не представило конкретных доказательств существования доступных и эффективных внутренних средств правовой защиты на практике и не привело никаких конкретных примеров аналогичных дел, разбирательство по которым имело позитивный результат.
For, while all States are vulnerable to natural disasters, only small island developing States are threatened with being wiped off the map entirely and ceasing to exist. Ибо, хотя все государства уязвимы перед лицом стихийных бедствий, только малые островные развивающиеся государства сталкиваются с угрозой полного исчезновения с карты Земли и прекращения своего существования.
Non-governmental organizations that have informed the Non-Governmental Organizations Section of the termination of their activities or that have ceased to exist Неправительственные организации, которые проинформировали Секцию по НПО о прекращении своей деятельности или существования
If there was any reason for a Special Political and Decolonization Committee to exist, it was to ensure the right of self-determination in cases such as that of the Saharawi people. Если и есть какая-либо причина существования Комитета по специальным политическим вопросам и вопросам деколонизации, то она заключается в том, чтобы обеспечить право на самоопределение в таких случаях, как случай с народом Сахары.
The delegation learned that UNDP had launched two programmes in this area: rule of law and good governance and governance and decentralization, but noted that a gap might exist in programmes for strengthening national capacity for management of natural resources. Делегация получила информацию о том, что ПРООН начала осуществлять две программы в этой области - «Правопорядок и благое управление» и «Государственное управление и децентрализация», но при этом отметила вероятность существования пробела в программах укрепления национальной способности обеспечивать рациональное использование природных ресурсов.
The mainstreaming of gender considerations into a parliament's work is an effective gender-sensitive change, as gender mainstreaming is a process that recognizes the economic, social, political and legal differences that exist between women and men. Обеспечение учета гендерной специфики в работе парламента является значимым с точки зрения обеспечения гендерного равенства изменением, поскольку обеспечение учета гендерной специфики является признанием существования неравенства между женщинами и мужчинами в экономической, политической и правовой сферах.
Developing countries could attract increased official development assistance for the water sector by demonstrating a strong political commitment through incorporating water and sanitation goals into their poverty reduction strategies and national sustainable development strategies, where they exist. Развивающиеся страны могли бы привлекать больший объем официальной помощи в целях развития в сектор водоснабжения за счет проявления сильной политической приверженности на основе включения целей в сфере водоснабжения и санитарии в свои стратегии сокращения нищеты и национальные стратегии устойчивого развития в случае их существования.
(b) Expedite the construction of separate facilities (child correction centre) and separate cells in detention facilities for persons below 18 to ensure that they exist in all districts; Ь) ускорить строительство отдельных учреждений (детского исправительного центра) и выделение в следственных изоляторах отдельных камер для лиц в возрасте до 18 лет с целью обеспечения их существования во всех районах;
While the delimitation of State territory is not legally required in order for a State to exist, there is no doubt that defining a territory means defining its frontiers, as the International Court of Justice pointed out in the Territorial Dispute case. Если для существования государства юридически необязательна делимитация государственной территории, нет сомнений и в том, что "определение территории состоит в определении ее границ", как заявил в деле Территориальный спор Международный Суд.
It further contends that the only circumstances under which the Committee would be competent to consider this case would be if there were continuing effects, which in themselves constituted a violation of the Covenant, and the State party categorically denies that continuing effects exist. Государство-участник также утверждает, что Комитет был бы компетентен рассматривать это дело только при наличии длящихся последствий, которые сами по себе представляют нарушение Пакта, а государство-участник категорически отрицает факт существования таких длящихся последствий.
There are cynics who say that the world cannot live together, that for peace to exist we must build walls of separation between peoples, religions and ethnic communities; cynics who say that civilizations must clash. Есть такие циники, которые утверждают, будто народы мира не способны жить вместе, что для существования на планете мира мы должны возводить разделительные стены между народами, религиями и этническими общинами; циники, которые говорят, что цивилизации должны «столкнуться».