| The Special Rapporteur urges Governments to take the appropriate measures to create a free and enabling environment where a plurality of media outlets can exist. | Специальный докладчик настоятельно призывает правительства принять надлежащие меры для создания свободной и благоприятной среды для существования множества медийных средств вещания. |
| He stressed that the Convention did not exist to apportion blame but rather to foster cooperation and partnerships. | Он подчеркнул, что смысл существования Конвенции не в том, чтобы искать виновных, а в том, чтобы развивать сотрудничество и партнерства. |
| Mr. Chief Justice, and may it please the court, the security of American citizens is the reason our drone program and other covert operations exist. | Господин главный судья и уважаемый суд, безопасность американских граждан является причиной существования нашей программы беспилотников и других тайных операций. |
| The negotiating process that has come to an end today provides a clear picture of the multiplicity of perceptions that exist in the world on this complex issue. | Переговорный процесс, который завершается сегодня, дает ясную картину существования множества представлений в мире по этому сложному вопросу. |
| There are a lot of people who would love to have this diversity exist just for the existence value of it. | Есть много людей, которые хотели бы иметь это разнообразие только ради его существования. |
| In Croatia, everything is being done to rule out any possibility for the Serbs as a nation to be able to exist in it as a people. | В Хорватии все делается для того, чтобы исключить всякую возможность существования в стране лиц сербской национальности в качестве отдельного народа. |
| The world has changed, and so have the conditions under which States exist. This must be reflected also in the work of the United Nations. | Мир изменился, изменились условия существования государств, что должно найти отражение в деятельности Организации Объединенных Наций. |
| Given that the various types of measures can exist in tandem, several procedures may be conducted simultaneously. | В условиях параллельного существования различных режимов допускается одновременное применение различных процедур. |
| On the issue of sustainability, clearly there is a paradox, given the surpluses that exist around the world and the number of people who are starving. | Что касается самостоятельности, то налицо явный парадокс существования повсюду на планете излишков и при этом громадного количества голодающих людей. |
| It is therefore difficult for such beliefs to form, exist and expand to the extent of affecting other races or societies. | Поэтому в стране нет почвы, благоприятной для зарождения, существования и развития таких идей в масштабах, достаточных для того, чтобы затронуть другие расы или общества. |
| The world faces serious challenges, and our Organization must put its best face forward if we are to help the people we exist to serve. | Мир сталкивается с серьезными проблемами, и наша Организация должна делать все от нее зависящее, чтобы выполнять задачу, составляющую цель нашего существования, - помогать людям». |
| Along with demonstrating that such customers exist, merger simulation is one of the tools that can be used to estimate the magnitude of unilateral effects. | Моделирование слияния служит инструментом, позволяющим не только продемонстрировать факт существования таких клиентов, но и оценить масштабы односторонних последствий. |
| The distribution of leaflets with simplified versions of the Declaration, as well as other minority rights material, for example, should be considered where language or literacy barriers exist. | Следует рассмотреть возможность распространения брошюр с адаптированным текстом Декларации, а также других материалов, рассказывающих о правах меньшинств, например в случае существования языковых или образовательных барьеров. |
| In establishing that such organizations did exist, individual regional prosecutors' offices were obliged to implement administrative and legal measures with a view to making such organizations illegal. | В случае установления факта существования таких организаций отдельные районные прокуратуры были обязаны принимать административные и юридические меры, с тем чтобы такие организации стали незаконными. |
| (c) In the event of the Organization ceasing to exist. | с) в случае прекращения существования Организации. |
| As for his brother's political activities, he pointed out that the regime's repression is so severe that opposition parties must act with the utmost caution; they remain underground and very few documents can attest to the fact they exist. | Что касается политической деятельности его брата, то он еще раз обращает внимание на то, что преследования со стороны режима являются таковыми, что оппозиционные партии вынуждены действовать с максимальной осторожностью, оставаясь в подполье, и существует очень мало документов, подтверждающих факт их существования. |
| Society has invested in the education and development of the individual and the framework within which both the individual and the competition agency exist and operate. | Общество вкладывает средства в образование и развитие личности, а также в создание основ для существования и плодотворной деятельности отдельных лиц и органа по вопросам конкуренции. |
| With regard to freedom of expression, the Constitution stipulated that there should be no censorship and the report stated that it did not exist. | Что касается права на свободу выражения своего мнения, то Конституция не допускает существования цензуры, и в докладе говорится, что она действительно отсутствует. |
| There is no denying that a tremendous digital divide separates developed and developing countries, and that disparities in access to digital technology exist also within countries. | Нельзя отрицать факт существования огромной «цифровой пропасти», которая разделяет развитые и развивающиеся страны, а также наличия в странах несоответствий в доступе к цифровым технологиям. |
| Instead, there exist various legal entitlements and administrative measures aimed at securing everyone's subsistence, which are described in this chapter. | Наоборот, имеются различные документы о правах и административных мероприятиях, направленных на обеспечение существования каждого, которые описываются в настоящей статье. |
| So defined, slavery did not exist in the Niger, although there remained vestiges of it in certain pejorative usages addressed to persons whose ancestors had been slaves. | В этом смысле рабства в Нигере не существует, хотя все еще сохраняются следы его существования, которые проявляются в определенных уничижительных обычаях, под действие которых попадают люди, чьи предки были рабами. |
| In summary, the original NTA did not adequately take account of the possibility that native title might exist on pastoral leases. | Таким образом, первоначально принятый ЗЗТ не учитывал в достаточной степени возможность существования земельного титула коренных народов на переданные в аренду сельскохозяйственные земли. |
| This does not rule out the possibility that isolated cases exist, in which case the law contains provision for punishing their perpetrators. | Это не означает, что оно отрицает возможность существования отдельных случаев, в отношении которых законом предусмотрены соответствующие санкции. |
| (c) Allowing any form of slavery to exist severely impacts our society and communities. | с) допущение существования какой бы то ни было формы рабства пагубно влияет на наше общество и людей. |
| The notion of racial difference remained in people's consciousness, regardless of the actual existence of different races, which was why racism and racial discrimination continued to exist. | Понятие расовых различий закреплено в сознании людей вне зависимости от реального существования различных рас, чем объясняется живучесть расизма и расовой дискриминации. |