The exercise to be undertaken is one of great complexity and sensitivity for States. |
Подлежащая решению задача носит для государств чрезвычайно сложный и деликатный характер. |
By its nature, assessing progress made in mainstreaming decent work among agencies, funds and programmes is a complex exercise. Box 2 |
По своей природе задача оценки прогресса, достигнутого учреждениями, фондами и программами в отношении обеспечения достойной работы, является весьма сложной. |
The present engagement is an exercise to create conditions conducive to the resumption of a political dialogue and to the unveiling of a political package. |
В настоящее время основная задача заключается в том, чтобы создать условия, которые привели бы к возобновлению политического диалога и к обнародованию пакета политических соглашений. |
At the outset, it was noted that the purpose of the Workshop was not to conduct a standard-setting exercise, but to develop realistic and concise methodologies on how the principle of free, prior and informed consent should be respected in activities relating to indigenous peoples. |
С самого начала было отмечено, что задача Семинара состоит не в установлении стандартов, а в разработке реалистичных и четких методологий осуществления принципа добровольного, предварительного и осознанного согласия применительно к деятельности, касающейся коренных народов. |
In conclusion, I should like to emphasize that the project of revitalization of the General Assembly is as much a technical as it is a political exercise. |
Завершая свое выступление, я хотел бы сказать, что активизация работы Генеральной Ассамблеи - это задача не только техническая, но и политическая. |
Such an exercise may be an "arduous and complex process", not least because "any alleged rule of customary law must [of course] be proved to be a valid rule of international law, and not merely an unsupported proposition". |
Такая задача может представлять собой «напряженный и сложный процесс», не в последнюю очередь потому, что «применительно к любой предполагаемой норме обычного права должно быть [безусловно] доказано, что она является действительной нормой международного права, а не просто неким неподтвержденным предложением». |
In that context, I should like, first of all, to commit the delegation of Mexico to working together with the Secretary-General and with the President of the General Assembly in the process of building the consensus that this exercise requires. |
В этой связи мне хотелось бы, прежде всего, заявить о готовности мексиканской делегации вместе с Генеральным секретарем и Председателем Генеральной Ассамблеи участвовать в процессе достижения консенсуса, которого требует поставленная задача. |
Mr. Barriga said that reforming the administration of justice at the United Nations was not a mere technical exercise, but was central to comprehensive efforts to equip the Organization with the tools it needed to confront growing challenges. |
Г-н Баррига говорит, что реформирование системы отправления правосудия в Организации Объединенных Наций - отнюдь не техническая задача, а центральный элемент всеобъемлющих усилий по оснащению Организации инструментами, необходимыми ей для решения проблем нарастающей сложности. |
With regard to personal security, it is evident that one key challenge is to prevent the abuses inflicted by the regime in the exercise of its overpowering control and manipulation of the population. |
Что касается личной безопасности, то совершенно ясно, что главная задача заключается в предупреждении злоупотреблений режима в осуществлении всепроникающего контроля над населением и манипулировании сознанием народа. |
The challenge was to reinvigorate it so that it could effectively exercise its mandate as part of the machinery of the General Assembly, thus making a valuable contribution to the revitalization of the most important of the Charter organs. |
Задача заключается в том, чтобы оживить работу Специального комитета, с тем чтобы он мог эффективно осуществлять свой мандат как один из органов Генеральной Ассамблеи, внося, таким образом, ценный вклад в процесс активизации работы самого главного, согласно Уставу, органа. |
The long-term goal of the Global Insurance Statistics database (GIS) exercise is to further enhance the monitoring of insurance markets through the analysis of sound, reliable and comparable official international insurance statistics. |
Долгосрочная задача проекта Базы данных Глобальной статистики страхования (ГСС) заключается в дальнейшем совершенствовании мониторинга страховых рынков за счет анализа достоверной, надежной и сопоставимой официальной международной статистики страхования. |
As work continued on the Commission's programme of work, the task of identifying new topics remained an ongoing exercise for the Working Group on the Long-Term Programme of Work. |
В ходе работы Комиссии, направленной на выполнение ее программы работы, будет сохраняться и задача определения новых вопросов в рамках текущей деятельности Рабочей группы по долгосрочной программе работы. |
Management reform is, of course, one of the most important and pressing issues related to the whole exercise of United Nations reform, in which all Members have an important stake: to ensure the effective, efficient, transparent and accountable functioning of our Organization. |
Реформа управления - это, безусловно, один из наиболее значительных и насущных вопросов, связанных со всем процессом реформирования Организации Объединенных Наций, в котором крайне заинтересованы все государства-члены; задача здесь - обеспечить эффективное, действенное, транспарентное и подотчетное функционирование нашей Организации. |
The task is complex because of its size and ramifications, due in turn to its diversity in the face of the phenomena of power and the exercise of power. |
Стоящая перед нами задача носит сложный характер в силу своего масштаба и последствий, а также в силу своего разнообразия перед лицом такого явления как власть и ее осуществление. |
The goal is to conclude the Doha "Development" round by January 2005, with a stocktaking exercise and a review of progress at the Fifth WTO Ministerial Conference, to be held in Cancun, Mexico, from 10 to 14 September 2003. |
Задача заключается в завершении предусмотренного в Дохе раунда "Развития" к январю 2005 года с проведением учета результатов и обзора достигнутого прогресса на пятой Конференции ВТО на уровне министров, которая состоится в Канкуне, Мексика, 10-14 сентября 2003 года. |
Under the Comprehensive Agreement, activities to strengthen national entities working for the protection of human rights, as a supplement to the task of verification, became a fundamental instrument for contributing to the exercise of such rights. |
В рамках Всеобъемлющего соглашения деятельность по укреплению национальных институтов в области защиты прав человека - эта задача дополняет задачу по проверке - стала одним из основных инструментов для обеспечения действенности этих прав. |
As regards the exercise of the right to vote, the Constitution provides in article 91 for the creation of a permanent electoral council composed of nine members with responsibility for organizing in complete independence all elections throughout the territory of the Republic. |
Что касается осуществления права на участие в выборах, то в статье 91 Конституции предусматривается создание Постоянного избирательного совета в составе девяти членов, на который возложена задача организовывать и контролировать в условиях полной независимости и на всей территории Республики все мероприятия по проведению выборов. |
We are going into a new stage with the creation of the national, regional and local institutions in charge of ensuring the exercise of rights and of institutionalizing, reporting, disseminating and promoting the principles and standards established in the new law. |
Мы переходим к новому этапу посредством создания национальных, региональных и местных институтов, перед которыми поставлена задача обеспечить осуществление прав и придать институциональный характер установленным в рамках нового закона принципам и нормам, отчитываться об их осуществлении, пропагандировать их и распространять о них информацию. |
Our task in the twenty-first century is to ensure that women can at last exercise fully the rights they won throughout the twentieth century, which has now come to a close. |
Наша задача в XXI веке состоит в том, чтобы обеспечить наконец полное осуществление женщинами своих прав, которых они добивались в течение всего двадцатого столетия, - столетия, которое близится к своему завершению. |
Ministers noted that the CROP Working Group is tasked with enhancing co-ordination and co-operation in ICT in the region and for ensuring that priority areas are adequately addressed and that in fulfillment of this mandate the Working Group initiated a regional strategic planning exercise. |
Министры отметили, что на Рабочую группу СРОТ возложена задача совершенствования координации и сотрудничества в рамках ИКТ в регионе и обеспечения надлежащего рассмотрения приоритетных областей и что при осуществлении этой задачи Рабочая группа приступила к мероприятию по региональному стратегическому планированию. |
Mr. Diab (Lebanon), speaking in exercise of the right of reply, said he wished to reiterate that the Rome Statute had been definitively adopted; the task at hand was to describe the elements of the crimes it identified. |
Г-н ДИАБ (Ливан), выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что он хотел бы вновь напомнить, что Римский статут принят окончательно; в настоящее время задача заключается в описании определенных в нем элементов преступлений. |
Ms. Patten, seeking information on the composition and terms of reference of the constitutional review committee, stressed that its task should entail a thorough review of all constitutional provisions rather than a piecemeal exercise limited to incorporation of the Convention. |
Г-жа Паттен, испрашивая информацию о составе и полномочиях комитета по обзору конституции, подчеркивает, что его задача должна предполагать кропотливый обзор всех конституционных положений, а не частичные усилия, ограниченные включением Конвенции. |
During efforts to implement and encourage ratification of the Convention, all stakeholders should bear in mind that while migration itself was not new, actually managing migration was a relatively new exercise for many countries. |
Прилагая усилия для осуществления Конвенции и содействия ее ратификации, все участники этого процесса должны помнить о том, что, хотя явление миграции само по себе не является новым, задача ее регулирования является относительно новой проблемой для многих стран. |
The mission of the Office will be to collect, register, assess and further refer for investigation complaints about acts of Police, Coast Guard and Fire Brigade officers in the exercise of their duties or in abuse of their officers' status. |
Его задача будет заключаться в сборе, регистрации, оценке и дальнейшем направлении на расследование жалоб на действия полиции, береговой охраны и сотрудников пожарных расчетов при выполнении ими своих обязанностей или злоупотреблении своими должностными полномочиями. |
In that regard, MERCOSUR had approved the establishment of the Human Rights Public Policy Institute, whose role it was to contribute towards strengthening the rule of law and guaranteeing the exercise of human rights in member States. |
В связи с этим МЕРКОСУР одобрил создание Института по проблемам государственной политики в области прав человека, на который возлагается задача содействия укреплению правового государства и обеспечения осуществления прав человека в государствах-членах. |