Mr. DIACONU proposed that, in paragraph 13, the phrase "an empty exercise" should be replaced by the words "more difficult", since the former was too severe. |
Г-н ДИАКОНУ предлагает заменить слова «бессмысленное занятие» в пункте 13 словами «более сложная задача», поскольку первая формулировка представляется излишне жесткой. |
The Chairperson emphasized the fact that the working group would be working on principles and guidelines and did not intend to engage in a treaty drafting exercise. |
Председатель подчеркнула тот факт, что задача рабочей группы состоит в разработке принципов и руководящих положений, а не в осуществлении деятельности по разработке проекта договора. |
The purpose of these meetings was to promote a legislative agenda guaranteeing equality and non-discrimination before the law and in the exercise of the fundamental rights of women and children. |
Задача этих встреч - добиться включения в программы работы законодательных органов вопросов о гарантиях равноправия и недопущении ущемления в законодательстве и на практике основополагающих прав женщин и детей. |
The aim is to help marginalised persons who have been subjected to racial discrimination to obtain equal access to all public and private services, and to the full and informed exercise of their civil and social rights. |
Задача состоит в том, чтобы оказать помощь маргинализированным слоям населения, подвергающимся расовой дискриминации, в получении равного доступа ко всем государственным и частным услугам и возможность в полной мере с учетом полученной информации осуществлять свои гражданские и социальные права. |
The role of scrutinizing bills for consistency with the New Zealand Bill of Rights Act 1990 and providing advice to the Attorney-General on the exercise of his or her duties under section 7 is performed by the Ministry of Justice, and by the Crown Law Office. |
Задача тщательной проверки законопроектов на соответствие с Законом 1990 года о Новозеландском билле о правах и предоставление рекомендаций Генеральному прокурору по вопросам выполнения его обязанностей по статье 7 осуществляется министерством юстиции и Королевским правовым управлением. |
Your principal mission is to promote efficient and harmonious relations between the Generalissimo and General Stilwell to facilitate General Stilwell's exercise of command over the Chinese armies placed under his direction. |
Ваша основная задача заключается в содействии эффективных и гармоничных отношений между генералиссимусом и Генералом Иосифом Стиуэлл осуществлять содействие генерала Стиуэлла о команде над китайской армии под его руководством. |
In a number of resolutions the General Assembly stipulated that such an exercise should be a constant part of programming, budgeting and medium-term planning in the United Nations. |
В различных резолюциях Генеральной Ассамблеи предлагается, чтобы задача по выявлению такой деятельности на постоянной основе решалась в рамках процессов составления программ, бюджета и подготовки среднесрочного плана Организации Объединенных Наций. |
The challenge ahead was to ensure that the necessary funds were available to implement the substantive priorities, while, at the same time, expediting the staff reduction exercise. |
Впереди стоит задача обеспечить необходи-мые ресурсы для выполнения приоритетов по основным вопросам и в то же время задача неза-медлительно провести сокращение штатов. |
The challenge that faces us now is to translate the identifiable consensus that exists in favour of Security Council reform to a general agreement on the nature and modalities of the reform exercise. |
Теперь перед нами стоит задача преобразовать зримый консенсус в отношении поддержки реформы Совета Безопасности в общую договоренность о характере и моделях осуществления реформы. |
The target was to combine the statements both by Eurostat and by each Accession Country about the level of the adoption of the legal acquis communautaire on the different statistical domains. Gentleman's agreements are not included in the screening exercise. |
Задача заключалась в объединении отчетов Евростата и каждой страны, готовящейся к вступлению в ЕС, по вопросу о степени признания юридических достижений Сообщества в различных областях статистики. "Джентльменские" соглашения не включались в процедуру проверки. |
The challenge in the forthcoming period will be to devise more creative approaches so that the Committee, through CTED, can exercise its brokering role as effectively as possible. |
В предстоящий период задача будет заключаться в разработке более созидательных подходов с тем, чтобы Комитет смог через посредство ИДКТК как можно эффективней выполнять свою посредническую роль. |
However, the task of decolonization undertaken by the Organization would remain unfinished as long as some peoples were still deprived of the free exercise of the right to self-determination. |
В то же время задача деколонизации, которую взяла на себя Организация, останется невыполненной до тех пор, пока некоторые народы по-прежнему не могут в полной мере осуществлять свое право на самоопределение. |
It is too soon to know the exact scope of this exercise, but it will be an early priority to be developed in connection with the eventual plans for the restructuring of country offices. |
Пока еще слишком рано делать окончательный вывод о масштабах этого мероприятия, однако эта задача будет рассматриваться в самом первоочередном порядке в связи с окончательными планами реорганизации страновых отделений. |
Kosovo's political parties must fully recognize that elections are more than a technical exercise; their very essence is about representation in political structures, thereby achieving the benchmark of the Special Representative of the Secretary-General for the realization of effective, representative and functional institutions. |
Политические партии Косово должны четко осознать, что выборы - это не просто формальное мероприятие; их суть заключается в обеспечении представленности в политических структурах, тем самым будет выполнена намеченная Специальным представителем Генерального секретаря приоритетная задача по созданию эффективных, представительных и функционирующих институтов. |
Our main concern is how to ensure that women do indeed exercise their right to participate in shaping and securing the peaceful development of the communities in which they live. |
Наша основная задача состоит в том, чтобы обеспечить женщинам возможность реализации их права на участие в формировании и обеспечении мирного развития общин, в которых они живут. |
The numbers of these ex-combatants has yet to be quantified; however, this activity will occur over the 2009/10 period through a comprehensive pre-registration exercise to identify the remaining phase 2 and phase 3 candidates. |
Численность таких бывших комбатантов еще не установлена, и эта задача будет решаться в 2009/10 году путем проведения всеобъемлющей предварительной регистрации для определения кандидатов в целях охвата на остающихся втором и третьем этапах. |
Its goal is to establish an enabling environment in which disadvantaged people, particularly women, are able to get organized, make demands, exercise their rights and access quality services for social, political and economic empowerment. |
А ее задача состоит в создании благоприятных условий, в которых обездоленное население, прежде всего женщины, могли бы объединяться, выставлять свои требования, реализовывать свои права и иметь доступ к качественным услугам в интересах расширения своих социальных, политических и экономических прав и возможностей. |
The primary purpose of the Office is to safeguard the rights and well-being of refugees, ensuring that everyone can exercise the right to seek asylum and find safe refugee in another State. |
Главная задача УВКБ - ограждать права и благо беженцев, с тем чтобы каждый человек мог реализовать свое право искать убежища и находить безопасное убежище в другом государстве. |
Given the difficult circumstances of the exercise and the extremely divergent views and positions of the various delegations and groups, the task before them seemed at times to be impossible to accomplish; yet they succeeded. |
Учитывая сложные обстоятельства этого процесса и крайне отличающиеся друг от друга мнения и позиции различных делегаций и групп, стоявшая перед ними задача временами казалась невыполнимой; однако они добились успеха. |
The purpose of this exercise was to gather information on what the government departments and ministries had done to implement the recommendations that were received during the review of Zambia in 2008. |
Задача при этом состояла в сборе информации о проделанной государственными ведомствами и министерствами работе по выполнению рекомендаций, которые были адресованы Замбии по итогам обзора в 2008 году. |
But individuals' notions of intrinsic value could nevertheless be reflected in their willingness to pay, and it is a challenge for the valuation exercise to make explicit this possible influence on the individual's valuation of the existence of the ecosystem. |
Однако о представлениях людей относительно имманентной ценности тем не менее можно судить по их готовности итти на расходы, и задача стоимостной оценки состоит в том, чтобы четко определить это возможное воздействие на стоимостную оценку человеком факта существования экосистемы. |
The primary concern was to bridge jurisdictional gaps by encouraging States to establish and exercise criminal jurisdiction over their nationals who perpetrated serious offences in a host country while participating in a United Nations operation. |
Главная задача состоит в том, чтобы ликвидировать пробелы в юрисдикции, поощряя государства к установлению и осуществлению уголовной юрисдикции в отношении своих граждан, совершивших серьезные правонарушения в принимающей стране во время участия в операциях Организации Объединенных Наций. |
What had started as a technical exercise became an aesthetic exercise, really. |
То, что началось, как техническая задача, стало скорее задачей эстетической. |
The objective should be to establish a mechanism whereby the Commission receives appropriate information on the contractors' activities in order to enable it to properly exercise its functions but to avoid the need for a lengthy drafting exercise. |
Задача должна состоять в том, чтобы создать механизм, следуя которому Комиссия будет получать соответствующую информацию о деятельности контракторов, с тем чтобы она могла надлежащим образом осуществлять свои функции, избегая при этом необходимости в длительной редакционной работе. |
Contingency planning is a demanding exercise. |
Планирование на случай чрезвычайных ситуаций - задача не из простых. |