Such an exercise would require the renegotiation of international humanitarian law, a task which is beyond the mandate of the Ad Hoc Committee. |
Такой шаг потребовал бы пересмотра международного гуманитарного права, а эта задача выходит за рамки мандата Специального комитета. |
However, balancing all aspects of human rights is an extremely delicate exercise. |
Вместе с тем уравновешивание всех аспектов прав человека - задача крайне непростая. |
Genetically engineering a human child would be a very precise exercise. |
Генетическое создание человеческого ребенка довольно сложная задача, полковник. |
Of overriding importance in this entire exercise will be the safety of personnel. |
Первостепенное значение в ходе всей этой операции будет иметь задача обеспечения безопасности персонала. |
The Commission's task was to begin its mapping exercise as soon as possible. |
Задача Комиссии заключается в том, чтобы в самые короткие сроки приступить к работе по определению приоритетных направлений деятельности. |
In particular, its task is to assist the Court in the exercise of its judicial functions. |
В частности, его задача заключается в оказании Суду помощи в выполнении судебных функций. |
The task of restoring the effective exercise of sovereignty to Iraqis, in the form of a provisional Government, is urgent. |
Задача восстановления эффективного осуществления суверенитета иракцев в форме временного правительства является неотложной. |
The exercise remit for the information barrier system was to confirm the presence of (notional) weapons-grade plutonium. |
Перед системой информационного барьера в ходе учений ставилась задача подтвердить наличие (условного) оружейного плутония. |
However, that task was more complex in some Territories because of disputes concerning the legitimacy of the exercise of sovereignty by the administering Power. |
Однако в некоторых территориях эта задача представляется гораздо более сложной из-за споров относительно законности осуществления суверенитета управляющей державой. |
The purpose of the exercise was to inform the domestication process of the CEDAW. |
Задача при этом заключалась в том, чтобы ознакомить участников процесса переноса с содержанием КЛДЖ. |
The approach of the pilot exercise was to collect information directly from headquarters of both technical and financial partners. |
Задача экспериментального мероприятия заключалась в сборе информации непосредственно из штаб-квартир как технических, так и финансовых партнеров. |
Enabling the entire population to fully exercise this right remains an unresolved challenge. |
Задача достижения того, чтобы все граждане в полной мере осуществили это право, еще не решена. |
Paraguay stated that universal jurisdiction was a legal institution of exceptional character with respect to the exercise of criminal jurisdiction, which serves to combat impunity and strengthen justice. |
Парагвай заявил, что универсальная юрисдикция является правовым институтом исключительного характера в плане осуществления уголовной юрисдикции, задача которого заключается в борьбе с безнаказанностью и укреплении правосудия. |
In pursuance of that request, our audit teams were instructed to examine, as part of their audit exercise, the expenditure incurred for official travel. |
В порядке выполнения этой просьбы нашим группам ревизоров была поставлена задача изучить в ходе своих проверок расходы на официальные поездки. |
However, that task was more complex in some Territories because of disputes concerning the legitimacy of the exercise of sovereignty by the administering Power. |
Вместе с тем, эта задача носит более сложный характер в некоторых территориях в силу наличия споров в отношении легитимности предоставления суверенитета управляющей державой. |
It was in charge of supervising and monitoring elections and referendums in order to ensure regularity and transparency and to guarantee both voters and candidates the free exercise of their rights. |
На этот Комитет возложена задача следить за ходом выборов и референдумов и контролировать все связанные с ними процедуры, для того чтобы обеспечивать законность и транспарентность и гарантировать избирателям и кандидатам на выборах условия для беспрепятственного осуществления своих прав. |
The effective exercise of human rights and their enjoyment by the entire population is a central concern and a priority issue for the Uruguayan Government. |
Принятие практических мер для обеспечения защиты прав человека - задача прежде всего национальная, и основная ответственность за это лежит на государстве. |
It is also challenged with developing and operationalizing the innovative CCD funding mechanisms, building partnerships and mainstreaming drought and desertification issues in the UNDP programming exercise. |
Перед ним также стоит задача разработки и внедрения нетрадиционных механизмов финансирования КБО, налаживания партнерских отношений и включения вопросов засухи и опустынивания в программы ПРООН. |
General Directorate of the National Police of Peru, the purpose of which is to guarantee domestic order, the free exercise of the fundamental rights of individuals and the normal conduct of civic activities. |
Генеральное управление национальной полиции Перу, задача которого состоит в охране правопорядка в стране, обеспечении свободного осуществления основных прав человека и беспрепятственного выполнения гражданских функций. |
Since January 2010, the task of providing information and assistance to foreign nationals in detention on the exercise of their rights is shared between five associations. |
С января 2010 года задача по информированию и оказанию помощи в рамках осуществления прав задержанных иностранцев возлагается на пять ассоциаций. |
This is a difficult and subjective exercise; one approach is to construct multiple scenarios, while another might predict outcomes based on varying levels of intervention. |
Это весьма сложная задача, зависящая от субъективных оценок; один из подходов заключается в подготовке многочисленных сценариев, в то время как на основе другого подхода можно прогнозировать результаты, исходя из разных уровней вмешательства. |
We are of course aware of the limitations of this exercise and of the difficult discussions within the Council itself about the adoption of the report. |
Мы, несомненно, отдаем себе отчет в том, что это непростая задача и что обсуждения в самом Совете по вопросу об утверждении доклада проходили сложно. |
The objective of the exercise is to increase the value the United Nations obtains from these three functions by enhancing synergies, integrating both the library and training/learning services, and streamlining processes and structures. |
Задача заключается в повышении ценности, которую Организация Объединенных Наций получит от этих трех функций на основе повышения скоординированности, объединения библиотечного обслуживания и подготовки/обучения и рационализации процессов и структур. |
Governance is multidimensional: it is an essential means of achieving sustainable development goals but is equally important as an end in itself that enables people to interact and exercise their rights. |
Управление многомерно: оно является непременным условием достижения целей устойчивого развития, но при этом оно не менее значимо и как самоценная задача, чье выполнение позволяет людям взаимодействовать и осуществлять свои права. |
While she saw this as a natural inclination for lawyers, she cautioned against such a mindset when involved in a legislative exercise, where the essential role was to project principles. |
Хотя Координатор и считает такое стремление естественным для юристов, она предупредила против следования такому подходу при работе над юридическим текстом, где основная задача состоит в установлении принципов. |