On the basis of the work in the triennium 2010 - 2012 and the experience gained, the platform for exchanging experience will be transformed into a global platform. |
На основе результатов работы в ходе трехгодичного периода 2010-2012 годов, а также накопленного опыта платформа для обмена опытом будет преобразована в глобальную платформу. |
They aim to provide increased opportunities for sharing and exchanging ideas, experiences, lessons learned and good practices from the national level through interactive dialogue and events, with the participation of high-level officials and experts. |
Эти методы должны обеспечить больше возможностей для обмена идеями, опытом, извлеченными уроками и передовыми методами работы на национальном уровне посредством интерактивного диалога и проведения мероприятий с участием старшего руководства и экспертов. |
He pointed to the tremendous scope for exchanging knowledge, learning and experience within the region about effective national innovation systems that supported the development, transfer and adoption of renewable energy technologies, and welcomed the regional consultation as an important opportunity to do so. |
Он указал на огромные возможности для обмена в регионе знаниями, навыками и опытом применительно к эффективным национальным инновационным системам, которые поддерживают разработку, передачу и внедрение технологий использования возобновляемых источников энергии, и приветствовал региональные консультации как хорошую возможность для этого. |
There was wide consensus on the importance of promoting linkages between the different actors; however, it was also necessary to foster governance models that would make it possible to progress from encouraging dialogue and exchanging ideas to establishing opportunities for more practical contributions. |
В отношении важности работы по налаживанию связей между различными субъектами двух мнений не существует; в то же время необходимо содействовать внедрению таких моделей управления, которые позволяли бы переходить от поощрения диалога и обмена мнениями к созданию условий для более практической работы. |
The Government of Kiribati will work to cooperate with UN Agencies, regional bodies and development partners in building capacities, training and exchanging human rights expertise and experiences with other Pacific Island countries. |
Правительство Кирибати будет вести сотрудничество с учреждениями Организации Объединенных Наций, региональными органами и партнерами по развитию в рамках наращивания потенциала, подготовки кадров и обмена квалификацией и опытом по правам человека с другими тихоокеанскими островными странами. |
It also serves as a place for exchanging opinions (online surveys) and for submitting petitions for handling cases of alleged discrimination before the Advocate of the Principle of Equality. |
Кроме того, он служит пространством для обмена мнениями (в виде онлайновых опросов) и представления жалоб для рассмотрения Защитником принципа равенства дел о предполагаемой дискриминации. |
Similar to other United Nations city groups, the Ulaanbaatar Group is expected to provide a platform for exchanging ideas and experiences on the state-of-the-art tools and comparable methodologies for official statistics. |
Как и другие подобные группы Организации Объединенных Наций, Улан-баторская группа, как ожидается, должна обеспечить платформу для обмена мнениями и опытом относительно самых современных инструментов и сопоставимых методологий подготовки официальных статистических данных. |
Also, the recent establishment of the Ulaanbaatar Group is an example of a forum for exchanging expertise on measurement issues related to natural resources and their sustained use as inputs into economic and social well-being. |
Помимо этого, недавно созданная Улан-баторская группа является примером форума для обмена опытом и знаниями по вопросам статистического измерения и оценки, связанным с природными ресурсами и их устойчивым использованием в интересах экономического и социального развития. |
Organization of periodic meetings attended by various persons active in these associations and organizations with a view to comparing experience and exchanging expertise in all areas of common activity. |
проведение периодических совещаний с участием различных активистов этих ассоциаций и организаций с целью обмена опытом и знаниями по всем областям совместной деятельности. |
If the compensation is fixed by the agreement or the value of the expropriated real estate is compensated by exchanging it to another property, a formal agreement to that effect shall be concluded. |
Если в результате договоренности установлена выплата компенсации или стоимость принудительно отчуждаемой недвижимости компенсируется за счет обмена на другую недвижимость, то в этом случае заключается официальное соглашение. |
The countries of the region are working to establish national tsunami warning centres and have agreed on the principles of a multilateral mechanism for strengthening regional ocean observing systems and exchanging data and warning information under the leadership of the UNESCO Intergovernmental Oceanographic Commission. |
Страны региона работают над созданием национальных центров предупреждения о цунами и согласовали принципы действия многостороннего механизма по укреплению региональных систем наблюдения за океаном и обмена данными и предупредительной информацией под руководством Межправительственной океанографической комиссии ЮНЕСКО. |
Invites local authorities to establish city-to-city partnerships for developing, exchanging and improving best practices on youth participation in decision-making processes, in close partnership with local formal and informal youth movements; |
предлагает местным органам власти налаживать партнерство между городами в целях разработки, обмена и совершенствования наилучших видов практики, касающихся участия молодежи в процессах принятия решений, в тесном сотрудничестве с местными формальными и неформальными молодежными движениями; |
Today, the Forum serves as an important platform and effective mechanism for conducting collective dialogue, exchanging experience in governance and enhancing mutual trust and cooperation in practical terms between China and African countries. |
На сегодняшний день Форум является важной основой и эффективным механизмом проведения совместного диалога, обмена опытом в области управления и укрепления на практике взаимного доверия и сотрудничества между Китаем и африканскими странами. |
There is no doubt that, in the field of biodiversity, the Treaty, which stresses the importance of saving, using, exchanging and selling farm-saved seed and other propagating material, clearly addresses cultural concepts related to those embodied in the above-mentioned resolution. |
Нет никакого сомнения в том, что в области биоразнообразия Договор, в котором подчеркивается важное значение сохранения, использования, обмена и продажи «накопленных на фермах семян и других посадочных материалов», несомненно, затрагивает культурные концепции, связанные с концепциями, изложенными в вышеупомянутой резолюции. |
Instead of producing and exchanging finished products that were entirely manufactured in one country, today's typical supply chain involved trade not only in goods but in services, and in tasks as well as processes. |
Вместо производства готовой продукции, полностью изготовленной в одной стране, и обмена ею, сегодня типичная производственно-сбытовая цепь включает в себя торговлю не только товарами, но и услугами, а также задачами и процессами. |
The aim of this project is two-fold: exchanging best practices; and launching targeted projects to develop integrated approaches for health-care departments, operating at the local level. |
Этот проект был направлен на выполнение двух задач: осуществление обмена опытом передовой практики и запуск целевых проектов в области разработки комплексных методов работы для департаментов здравоохранения на местном уровне. |
Set up the working group of lawyers in aim at sharing and exchanging all related information to effectively fight against Terrorism. |
создания рабочей группы юристов с целью обмена информацией и другими сведениями, относящимися к эффективной борьбе с терроризмом; |
In its audit of the regional commissions (A/58/785), the Office of Internal Oversight Services issued a series of recommendations on the development of common standards and the establishment of mechanisms for exchanging best practices and lessons learned. |
При проведении проверки региональных комиссий (А/58/785) Управление служб внутреннего надзора подготовило ряд рекомендаций по разработке общих стандартов и созданию механизмов для обмена информацией о передовых методах и извлеченных уроках. |
Even where that is not the case, there is much to be gained from sharing experiences, both positive and negative, and from exchanging ideas. |
Даже в его отсутствие можно многое извлечь из обмена опытом, как позитивным, так и негативным, и идеями. |
At the intergovernmental level, deliberations continue to focus on how to effectively expedite implementation of sustainable development goals and objectives, by identifying barriers and constraints, and by exchanging lessons learned and best practice. |
На межправительственном уровне продолжал обсуждаться вопрос об эффективных подходах к обеспечению скорейшего осуществления целей и задач в области устойчивого развития посредством устранения имеющихся барьеров и препятствий и налаживания обмена информацией об извлеченных уроках и передовым опытом. |
His Government believed firmly in the benefits of exchanging experience, practices and expertise and had been at the forefront of multilateral efforts in that area. |
Правительство Малайзии твердо убеждено в пользе обмена накопленным опытом, методиками и экспертными знаниями и занимает передовые позиции в многосторонних усилиях, прилагаемых в этой области. |
When a session is handed off from one wireless technology to another, MIH may assist the handover process by exchanging messages among the Internet access technologies and IP. |
Когда сессия передана от одной беспроводной технологии к другой, MIH может помочь процессу передачи путем обмена сообщениями между технологиями доступа в Интернет и IP. |
In computer software, shared memory is either a method of inter-process communication (IPC), i.e. a way of exchanging data between programs running at the same time. |
В программном обеспечении разделяемой памятью называют: Метод межпроцессного взаимодействия (IPC), то есть способ обмена данными между программами, работающими одновременно. |
The Interac Association is Canada's national organization linking Financial Institutions and enterprises that have proprietary networks, to enable communication with each other for the purpose of exchanging electronic financial transactions. |
Interac Association - канадская организация, связывающая корпоративные сети учреждений для образования защищённого соединения между ними и с целью обмена электронными финансовыми транзакциями. |
In October 1966, a news network of exchanging news with local stations with the name of FNN (Fuji News Network) was formed. |
В октябре 1966 года была сформирована новостная сеть обмена новостями с местными станциями под названием FNN (Fuji News Network). |