This is essential for the development of relations of friendship and cooperation between peoples, within a system for exchanging and disseminating information on the disarmament and arms control mechanisms used by each country. |
Это имеет принципиальное значение с точки зрения формирования атмосферы дружбы и сотрудничества между народами в рамках системы обмена и распространения информации по вопросам разоружения и функционирования механизмов контроля над вооружениями, используемых в каждой отдельной стране. |
The review should be conducted in a constructive spirit, including by exchanging best practice, in order to benefit both the international community in its entirety, as well as particular individuals. |
Обзор должен осуществляться в духе конструктивности, в том числе посредством обмена передовым опытом, с тем чтобы он оказался полезным как для международного сообщества в целом, так и для отдельных лиц. |
The importance of strengthening existing communication technologies for exchanging experience and information among countries was noted and it was suggested that the Convention secretariat might set up a web page that Governments could access. |
Была отмечена важность укрепления существующих коммуникационных технологий для обмена опытом и информацией между странами и внесено предложение о создании секретариатом Конвенции веб-страницы, доступной для правительств. |
United Nations entities are continuing their efforts to increase efficiency in sharing their experiences and lessons learned from the use of space applications and in exchanging relevant data sets and information derived from satellites. |
Учреждения системы Организации Объединенных Наций продолжают свои усилия по повышению эффективности обмена опытом и уроками, извлеченными из практики использования космической техники, а также по обмену соответствующими наборами данных и информацией, получаемых со спутников. |
(e) exchanging good practices in the area of economics of gender and promoting good practices through publications; |
е) обмена информацией о надлежащей практике в области экономических аспектов гендерной проблематики и пропагандирования надлежащей практики с помощью публикаций; |
Department of Political Affairs field missions work closely with the gender theme groups at the country level, sharing information, planning joint activities and exchanging experience. |
Полевые миссии Департамента по политическим вопросам тесно сотрудничают с группами по гендерным вопросам на страновом уровне посредством обмена информацией, планирования совместных мероприятий и обмена опытом. |
It is a national repository of environmental data and a mechanism for exchanging data between relevant environmental administrative services as well as for providing data to the public. |
Эта сеть является национальным банком данных об окружающей среде и механизмом для обмена данными между соответствующими административными природоохранными службами и может одновременно использоваться для предоставления информации общественности. |
An outline of provisions and practices aimed at exchanging operational and intelligence information with other States and providing early warning on issues of concern; and |
краткие сведения о нормативных положениях и методах работы с целью обмена оперативной и разведывательной информацией с другими государствами и раннего оповещения по вопросам, вызывающим беспокойство; |
The effort put into seeking agreement on those elements was at the expense of time and energy that could be devoted to exchanging opinions and enhancing awareness of topics among participants, as well as promoting the three pillars of sustainable development. |
Усилия по согласованию этих элементов предпринимались в ущерб времени и энергии, которые могли бы быть использованы для обмена мнениями и расширения осведомленности участников о темах, а также укреплению трех основ устойчивого развития. |
The challenge is, therefore, to bring the countries together and to find an operational model for exchanging knowledge between the countries. |
Таким образом, задача состоит в том, чтобы сблизить страны и найти эффективную модель для обмена опытом между странами. |
To maintain and further develop the specialized Monitoring the Regional Implementation Strategy website () as a platform for exchanging experience and disseminating monitoring results; |
а) обеспечить ведение и доработку специализированного веб-сайта по мониторингу Региональной стратегии осуществления () в качестве платформы для обмена опытом и распространения результатов мониторинга; |
A key barrier identified in exchanging data and information, besides the fact that some data are privately held, is that the mandates of institutions holding data are not necessarily aligned with the needs of users for impacts, vulnerability and adaptation work. |
В качестве основного препятствия для обмена данными и информацией указывалось на то, что помимо хранения некоторых данных частными организациями, полномочия учреждений, хранящих данные, не во всех случаях приведены в соответствие с потребностями пользователей, проводящих работу в области воздействий, уязвимости и адаптации. |
He welcomed the fact that the Ad Hoc Working Group on Long-term Cooperative Action under the Convention had moved from exchanging ideas to making substantive proposals, but there were serious doubts about the prospect of reaching an agreed outcome by December 2009. |
Оратор приветствует тот факт, что Специальная рабочая группа по долгосрочным мерам сотрудничества согласно Конвенции перешла от обмена идеями к выработке существенных предложений, но есть серьезные сомнения относительно перспектив достижения согласованных решений к декабрю 2009 года. |
Likewise, in exchanging best practices and experiences relating to sustainable development implementation, the forum will discuss how countries make progress in integrating the three dimensions of sustainable development. |
Более того, в ходе обмена передовыми методами и опытом работы в сфере выполнения задач в области устойчивого развития на форуме будут обсуждаться методы достижения странами прогресса в интеграции всех трех компонентов устойчивого развития. |
In this regard, the thematic assessment will draw upon findings from the programme of pilot projects and platform for exchanging experience on climate change adaptation in transboundary basins under the Water Convention, as well as other similar initiatives and projects. |
В связи с этим тематическая оценка будет опираться на выводы, полученные при осуществлении программы пилотных проектов и в процессе использования платформы для обмена опытом адаптации к изменению климата в трансграничных бассейнах в рамках Конвенции по водам, а также по линии других аналогичных инициатив и проектов. |
The activities have resulted in increased awareness of the importance of transboundary cooperation in climate change adaptation, as well as improved shared knowledge and experience in this regard through the pilot projects and platform for exchanging experience. |
Данная деятельность привела к повышению уровня информированности о важности трансграничного сотрудничества в деле адаптации к изменению климата, а также к улучшению обмена знаниями и опытом в этой области при помощи экспериментальных проектов и платформы для обмена опытом. |
Future activities on water and climate change adaptation will build on the existing ones, the lessons learned and on previous discussions within the Task Force and the pilot projects, as well as the platform for exchanging experience. |
Последующая деятельность в области водных ресурсов и адаптации к изменению климата будет опираться на уже осуществляемую деятельность и извлеченные уроки и предыдущие обсуждения в рамках Целевой группы, пилотных проектов и платформы для обмена опытом. |
Currently, activities on water and climate change under the Water Convention included a programme of eight pilot projects and a platform for exchanging experience on climate change adaptation in transboundary basins, consisting of a web-based platform and regular meetings. |
Сейчас составляющими деятельности по проблемам воды и изменения климата в рамках Конвенции по водам являются программа из восьми пилотных проектов и платформа для обмена опытом адаптации к изменению климата в трансграничных бассейнах, состоящая из сетевой платформы в сочетании с регулярными совещаниями. |
Her Government guaranteed the equality and rights of indigenous peoples through the Ministry of Culture, and looked forward to exchanging good practices at the 2014 World Conference on Indigenous Peoples and at the regional preparatory meeting, to be held in Mexico in April 2014. |
Ее правительство гарантирует равенство и права коренных народов через министерство культуры и с нетерпением ожидает обмена передовым опытом в рамках Всемирной конференции по коренным народам в 2014 году и на региональном подготовительном совещании, которое состоится в Мексике в апреле 2014 года. |
Several delegations emphasized the importance of city-to-city collaboration as an effective means of exchanging good practices and developing the capacities of cities to respond to local sustainable development challenges and the significant role that networks of cities could play. |
Несколько делегаций подчеркнули важность сотрудничества между городами в качестве одного из эффективных средств обмена передовой практикой и укрепления потенциала городов в связи с решением местных задач устойчивого развития и большую роль, которую могут играть сети городов. |
The organization cooperates with UNDP in Mauritius, the United Nations Non-Governmental Liaison Service, the Commission on Sustainable Development, the Department of Public Information, the World Health Organization (WHO) and FAO by exchanging printed material, literature and information. |
Организация сотрудничает с ПРООН в Маврикии, Службой связи с неправительственными организациями, Комиссией по устойчивому развитию, Департаментом общественной информации, Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ) и ФАО путем обмена печатными материалами, литературой и информацией. |
In 2013 - 2015, a collection of lessons learned and good practices will be prepared, and the programme of pilot projects is being transformed into a global network of basins working on climate change adaptation which will provide a global platform for exchanging experience in this area. |
В 2013-2015 годах будет подготовлен сборник извлеченных уроков и примеров надлежащей практики; программа пилотных проектов в настоящее время преобразуется в глобальную сеть бассейнов, которая работает над адаптацией к изменению климата и которая станет глобальной платформой для обмена опытом в этой области. |
The Joint Expert Group would further promote and support the organization of transboundary response exercises and be a forum for collecting and exchanging the lessons learned from such exercises. |
Совместная группа экспертов и впредь будет поощрять и поддерживать организацию учений по отработке мер реагирования в случае трансграничных аварий и являться форумом для сбора и обмена информацией об уроках, извлеченных в ходе таких учений. |
Different Parties participating in the Assistance Programme mentioned the framework of the Assistance Programme as a tool to create channels for exchanging cooperation with neighbouring countries (e.g., Croatia, Republic of Moldova). |
Различные Стороны, участвующие в Программе оказания помощи, упомянули концепцию этой программы как инструмент для создания каналов обмена информацией о сотрудничестве с соседними странами (например, Республика Молдова, Хорватия). |
Parties, representatives of the relevant bodies established under the Convention, and relevant experts and practitioners were invited to participate in the Durban Forum, with a view to sharing their experiences and exchanging ideas, best practices and lessons learned regarding the implementation of capacity-building activities. |
Сторонам, представителям соответствующих органов, учрежденных согласно Конвенции, и соответствующим экспертам и практическим работникам было предложено принять участие в Дурбанском форуме в целях обмена опытом, идеями, наилучшей практикой и уроками, извлеченными в ходе осуществления деятельности по укреплению потенциала. |