SOAP (abbreviation for Simple Object Access Protocol) is a messaging protocol specification for exchanging structured information in the implementation of web services in computer networks. |
SOAP (от англ. Simple Object Access Protocol - простой протокол доступа к объектам) - протокол обмена структурированными сообщениями в распределённой вычислительной среде. |
The Republic of Armenia has put forward an illegitimate condition, that of exchanging part of the occupied Azerbaijani territories for independent status for the Nagorny Karabakh region of the Azerbaijani Republic. |
Республика Армения ставит несправедливые неправомерные условия обмена части оккупированных азербайджанских территорий на статус независимости Нагорно-Карабахского региона Азербайджанской Республики. |
Also, strong support was expressed for the idea of the creation of a close network, linking the Centre and its constituencies within the region, as a way of exchanging data and information related to disarmament and security. |
Кроме того, решительную поддержку получила идея о создании - в целях организации обмена данными и информацией по вопросам разоружения и безопасности - сети, которая прочно связала бы Центр с теми, в чьих интересах он осуществляет свою деятельность в этом регионе. |
One example of their concern was the consolidation of an intergovernmental mechanism for regional cooperation, the Regional Conference on Poverty in Latin America and the Caribbean, as a high-level forum for discussing issues and exchanging national experiences in combating poverty. |
Одним из примеров этого явилось укрепление межправительственного механизма регионального сотрудничества, а именно Региональной конференции по проблеме нищеты в Латинской Америке и Карибском бассейне, выступающей в качестве форума высокого уровня для обсуждения различных вопросов и обмена национальным опытом в области борьбы с нищетой. |
Strong support has also been expressed for the idea of creating a close network, linking the Centre and its interlocutors within the region, as a way of exchanging data and information related to disarmament and security. |
Решительную поддержку получила также идея создания закрытой сети, связывающей Центр и его партнеров по диалогу в рамках региона, в качестве средства обмена данными и информацией по вопросам разоружения и безопасности. |
The establishment and proper functioning of a clearing-house is a sine qua non for exchanging among banks primary financial claims represented by checks, drafts, travellers' checks and other liquid payments instruments. |
Создание и надлежащее функционирование расчетной палаты являются непременным условием обслуживания межбанковского обмена первичными финансовыми требованиями в виде чеков, трат, дорожных чеков и других ликвидных платежных инструментов. |
The evaluation will cover the functions and the technical systems at stations and at the Experimental International Data Centre and the procedures for exchanging, handling and analysing data. |
Оценка будет охватывать функции и технические системы на станциях и в экспериментальном Международном центре данных, а также процедуры обмена, обработки и анализа данных. |
The sponsors of the draft resolution believed that the report provided a sound basis for exchanging practical experience on developing cooperatives around the world, and were strongly convinced of the need to continue constructive discussions of the issue in the United Nations. |
Авторы проекта резолюции полагают, что доклад создает прочную основу для обмена практическим опытом в отношении создания кооперативов во всем мире, и твердо убеждены в необходимости проведения конструктивных обсуждений данного вопроса в рамках Организации Объединенных Наций. |
Mr. DEBABECHE (Algeria) said that restrictions on access by developing countries to technological advances had forced them to develop their indigenous potential by exchanging expertise, experience and information, thereby giving new impetus to technical cooperation between such countries. |
Г-н ДЕБАБЕШ (Алжир) говорит, что существующие ограничения на доступ развивающихся стран к технологическим достижениям вынудили их создавать свой местный потенциал на основе обмена опытом, знаниями и информацией, что дало новый стимул для технического сотрудничества между этими странами. |
With respect to JIU Recommendation 4, UNICEF strongly concurred with the involvement of academic institutions and centres of excellence in exchanging ideas which would help to formulate and strengthen its policies and strategies in dealing with complex emergencies. |
Что касается рекомендации 4 ОИГ, то ЮНИСЕФ полностью согласен с необходимостью участия академических институтов и учебных центров в процессе обмена идеями, которые помогли бы разработать и укрепить их политику и стратегии в сложных чрезвычайных ситуациях. |
The main result of the activity realized in 1996 was the establishment of a joint network system for measuring air pollution and automatically exchanging data obtained amongst the three collaborating national centres. |
Основным итогом деятельности, осуществлявшейся в 1996 году, стало создание объединенной сети для измерения уровней загрязнения воздуха и для автоматизированного обмена данными, получаемыми в трех осуществляющих сотрудничество национальных центрах. |
Encourage the Government and MONUC, in cooperation with the Government of the Democratic Republic of the Congo, to study the possibility of exchanging liaison officers where advisable. |
Рекомендовать правительству и МООНДР в сотрудничестве с правительством Демократической Республики Конго изучить возможность обмена офицерами по связи в тех случаях, когда это представляется целесообразным. |
Article 8 requires Parties to notify the Executive Body of these, as well as on progress made in applying emission standards and control techniques and in exchanging technology. |
Статья 8 требует от Сторон уведомлять Исполнительный орган об этих программах, политике и стратегиях, а также о прогрессе в области применения норм выбросов и методов ограничения выбросов и в рамках обмена технологиями. |
(a) Focal points should consider exchanging their work programmes and might associate each other in some of their scheduled activities of mutual interest; |
а) координационные центры должны рассмотреть возможность обмена информацией о своих программах работы и могут привлекать друг друга к участию в некоторых из запланированных ими мероприятий, представляющих взаимный интерес; |
The establishment of a non-governmental focal point or "observatory" for collecting and exchanging ocean-related information from all sources would increase the transparency of the existing system of ocean governance and at the same time make it more democratic. |
Создание неправительственного координационного центра, или "обсерватории", для сбора связанной с океанами информации из всех источников и обмена ею повысит уровень транспарентности существующей системы морепользования и в то же время придаст ей более демократичный характер. |
The activity of the UN/ECE ad hoc Group of Experts on Intellectual Property Rights was noted, as was the renewed idea of a workshop with the participation of transition economies exchanging their experience on conformity assessment practices. |
Были приняты к сведению результаты деятельности Специальной группы экспертов ЕЭК ООН по правам интеллектуальной собственности, а также вновь высказана идея о проведении рабочего совещания с участием представителей стран с переходной экономикой для обмена опытом, связанным с практикой оценки соответствия. |
The delegations expressed their appreciation of the quality of the presentations by the panellists, and underlined the value of the panels as a means for exchanging ideas and suggestions on key issues of the international response to natural disasters. |
Делегации выразили признательность участникам дискуссионного форума за качество их выступлений и подчеркнули ценность этих форумов как средства обмена мнениями и предложениями по ключевым вопросам международной деятельности, осуществляемой в связи со стихийными бедствиями. |
During the debate, Canada, the Russian Federation and the Commonwealth of Independent States) delegates stressed the importance of exchanging practical experiences in preparing, implementing and using technical regulations and of good regulatory practices and called for further continuing the initiative launched by the Working Party. |
В ходе обсуждения, Канаде, Российской Федерации и Содружестве Независимых Государств) делегаты подчеркнули важность обмена практическим опытом подготовки, выполнения и использования технических регламентов, а также информацией о надлежащей практике нормативного регулирования и призвали к дальнейшему осуществлению инициативы, выдвинутой Рабочей группой. |
The deliberations in the Working Group focused on the principle of "functional equivalence" of all methods of communicating, publishing, exchanging or storing information or documents, and "accessibility standards". |
Рабочая группа обсудила главным образом принцип "функциональной эквивалентности" всех методов сообщений, публикации, обмена и хранения информации или документов, а также "стандарты доступности". |
An expert group meeting, organized just prior to the Committee session, will review the results and make recommendations on exchanging related expertise in the region |
Совещание Группы экспертов, которое будет организовано непосредственно до сессии Комитета, проанализирует результаты и вынесет рекомендации относительно обмена соответствующим опытом в регионе. |
His Government placed emphasis on fostering partnerships for development, and UNCTAD could contribute to making globalization a positive force by providing a forum for exchanging development experiences and strategies. |
Его правительство придает большое значение укреплению партнерств в интересах развития, и ЮНКТАД должна содействовать превращению глобализации в позитивную движущую силу, выполняя функции форума для обмена опытом и информацией о стратегиях в области развития. |
At the international level, we are trying to build a world more fit for children by creating basic standards for their protection, by exchanging knowledge on best practices and by setting goals for our national policies. |
На международном уровне мы стремимся создать мир, более пригодный для жизни детей, путем выработки базовых стандартов их защиты, обмена знаниями о наиболее эффективных методах и установления целей нашей национальной политики. |
The National Children's and Young People's Arts Centre is highly active in promoting international cooperation with a view to disseminating and exchanging socially and culturally useful information for children. |
Большую работу в налаживании международного сотрудничества для распространения и обмена полезной для ребенка в социальном и культурном отношении информации проводит Национальный центр творчества детей и молодежи. |
It is essential that the community of nations unite its efforts to prevent natural disasters and deal with their consequences by training personnel and exchanging experience and the results of scientific and applied research. |
Необходимо объединение усилий сообщества наций в решении вопросов предупреждения и ликвидации последствий стихийных бедствий, подготовки кадров, обмена опытом и результатами научных и прикладных исследований. |
Kenya calls for better coordination among regional efforts with a view to exchanging experience and information, and it recognizes the personal contribution of the Chairman of the preparatory process, my brother and colleague Ambassador Carlos Dos Santos of Mozambique. |
Кения призывает к улучшению координации региональных усилий с целью обмена опытом и информацией и признает большой личный вклад в эти усилия Председателя подготовительного процесса, моего брата и коллеги посла Мозамбика Карлуша душ Сантуша. |