4.5.8 A standardized method for exchanging Notices to Skippers by means of Web Service (WS) technology is currently in a trial phase. |
4.5.8 В настоящее время стандартизованный метод обмена извещениями судоводителям через технологию веб-службы (ВС) находится на этапе испытаний. |
The difference between the variants arises in the location of the description "all methods of communicating, publishing, exchanging or storing information or documents". |
Различие между этими вариантами заключается в местоположении описательной фразы "все методы сообщения, опубликования или хранения информации или документов или обмена ими". |
Generally speaking, the judicial, police and intelligence authorities cooperate closely with their foreign counterparts not only on specific cases but also in exchanging advice and information related to combating terrorism and its financing. |
Судебные, полицейские, разведывательные и финансовые органы тесно сотрудничают, как правило, со своими коллегами из других стран не только в рассмотрении конкретных дел, но и в целях обмена опытом и информацией в области борьбы с терроризмом и его финансированием. |
It cooperates closely with foreign intelligence services, particularly those of the United States, France and the Russian Federation, in exchanging and processing information concerning terrorism. |
Он тесно сотрудничает с иностранными разведывательными службами, в частности американскими, французскими и российскими, в деле обмена информацией, касающейся терроризма, и ее обработки. |
To intensify cooperation, as appropriate, in exchanging timely and accurate information concerning the prevention and combating of terrorism; |
интенсифицировать по мере необходимости сотрудничество в деле своевременного обмена точной информацией, касающейся предотвращения терроризма и борьбы с ним; |
States Parties agree on the desirability of exchanging scientific and other personnel on expeditions to or installations on the Moon to the greatest extent feasible and practicable. |
З. Государства - участники признают желательным проведение в максимально возможной и практически осуществимой степени обмена научным и другим персоналом между экспедициями на Луну или сооружениями на ней. |
Several said that it might be advisable to take advantage of existing mechanisms for exchanging and disseminating scientific information before devising new ones. |
Ряд представителей отметили, что до разработки новых механизмов, возможно, было бы целесообразно воспользоваться существующими механизмами обмена и распространения научной информации. |
Pilot projects and platform for exchanging experience on water and adaptation |
А. Экспериментальные проекты и платформа для обмена опытом |
As previously reported, in October 2008 the United Kingdom and the British Virgin Islands signed a tax agreement involving arrangements for exchanging tax information and avoiding double taxation of individuals. |
Как сообщалось ранее, в октябре 2008 года Соединенное Королевство и Британские Виргинские острова подписали налоговое соглашение, предусматривающее механизм обмена налоговой информацией и недопущение двойного налогообложения физических лиц. |
The Central Border Force Department's functional responsibilities in the area of collecting, registering and exchanging data on migration include: |
Функциональные обязанности Главное управление пограничных войск ГКНБ в области сбора, учета и обмена миграционными данными: |
The Focal Point Initiative is being used by the participating practitioners for the purpose of exchanging asset recovery-related information and the preparation of mutual legal assistance requests. |
В настоящее время Координационная инициатива используется участвующими специалистами-практиками в целях обмена информацией, связанной с возвращением активов, и подготовки просьб о взаимной правовой помощи. |
Her delegation opposed exerting pressure on developing countries through country-specific resolutions and hoped that the Committee would become a forum for dialogue rather than a platform for exchanging accusations. |
Делегация Китая выступает против оказания давления на развивающиеся страны посредством резолюций, посвященных отдельным странам, и выражает надежду на то, что Комитет станет форумом для диалога, а не платформой для обмена обвинениями. |
ECE provides a regional platform for exchanging good practices in such areas as women's employability and entrepreneurship, gender budgets, social protection and pensions and ensuring equality in economic opportunities. |
ЕЭК играет роль региональной платформы для обмена передовым опытом в таких областях, как трудовой и предпринимательский потенциал женщин, гендерные бюджеты, социальная защита и пенсии и обеспечение равенства экономических возможностей. |
In addition, Governments were encouraged to establish mechanisms for exchanging alerts and information on suspicious trade in and seizures of substitute chemicals. |
Кроме того, правительствам было рекомендовано создать механизмы обмена оповещениями и информацией о подозрительной торговле химическими веществами-заменителями и об их изъятиях. |
It seeks to strengthen linkages across disciplines, institutions, sectors and countries, building solidarity, exchanging experience and mobilizing resources for the ultimate goal of ending child hunger and undernutrition. |
Этот подход направлен на углубление связей в различных областях и между учреждениями, секторами и странами на основе формирования атмосферы солидарности, обмена опытом и мобилизации ресурсов для достижения конечной цели - искоренения голода и недоедания среди детей. |
A paragraph should be added to the draft article to emphasize the importance of exchanging basic socio-economic information: |
В этот проект статьи следует добавить пункт, для того чтобы особо подчеркнуть важное значение обмена базовой социально-экономической информацией: |
I hear I may have the pleasure of exchanging words with an Italian compatriot. |
Я услышал, что я могу получить удовольствие от обмена словами с Итальянским компанъеном |
Three workshops have been held - in 2010, 2011 and 2012 - within the platform for exchanging experience on adaptation to climate change in the transboundary context. |
В 2010, 2011 и 2012 годах под эгидой платформы для обмена опытом по адаптации к изменению климата в трансграничном контексте были проведены три рабочих совещания. |
In addition, those participating in the pilot projects very much appreciated the opportunity for exchanging experience through the regular meetings of the core group of pilot projects. |
Кроме того, участники экспериментальных проектов очень высоко оценили возможность обмена опытом в ходе регулярных совещаний представителей основной группы пилотных проектов. |
In that regard, we encourage the United Nations and its missions to organize workshops and direct consultations with officials of conflict-affected States, with a view to exchanging expertise on matters relating to the situation of women in armed conflict. |
В этой связи мы призываем Организацию Объединенных Наций и ее миссии организовать семинары и прямые консультации с представителями пострадавших от конфликтов государств для обмена опытом по вопросам, касающимся положения женщин в условиях вооруженного конфликта. |
Developed country Parties underline the importance of existing reporting channels, such as national communications, biennial update reports and submissions, for collecting, exchanging and sharing information, and for guiding capacity-building efforts. |
Стороны, являющиеся развитыми странами, подчеркивают важное значение существования каналов представления информации, например таких, как национальные сообщения, двухгодичные доклады, содержащие обновленную информацию, и представления, для сбора информации, обмена и совместного пользования ею и для ориентации усилий в области укрепления потенциала. |
A number of initiatives involving collaboration between UNODC, WCO, CITES, INTERPOL, UNEP and other United Nations entities provide the opportunity for sharing and exchanging vital information, providing support and training to countries affected by the illegal trade in wildlife. |
Ряд инициатив, касающихся взаимодействия между ЮНОДК, ВТО, СИТЕС, Интерполом, ЮНЕП и другими органами Организации Объединенных Наций, предоставляет возможность для обмена жизненно важной информацией, оказания поддержки и организации подготовки в странах, страдающих от незаконной торговли дикими животными и растениями. |
His Government welcomed the measures adopted during the third biennial review of the Global Strategy, held in June 2012, which aimed to strengthen cooperation between all stakeholders through enhancing the mobilization of resources and exchanging expertise and best practices. |
Его правительство приветствует меры, принятые в ходе третьего двухгодичного обзора Глобальной стратегии, проведенного в июне 2012 года, которые нацелены на укрепление сотрудничества между всеми заинтересованными сторонами путем более активной мобилизации ресурсов и обмена экспертным опытом и передовыми видами практики. |
To this end, the European Forum has "identified specific opportunities for cross-fertilization between countries and sub-regions for exchanging knowledge and information, as well as inter-government and inter-sector cooperation". |
С этой целью Европейский форум «выявил конкретные возможности для взаимного обогащения стран и субрегионов в плане обмена информацией и знаниями, а также межправительственного и межсекторального сотрудничества». |
The Working Group noted the important role of networks in exchanging experience, in informal communication prior to the submission of formal requests for mutual legal assistance and in capacity-building. |
Рабочая группа отметила важную роль сетей в вопросах обмена опытом, неофициальных сношений до представления официальных просьб о взаимной правовой помощи и укрепления потенциала. |