It was also suggested, in relation to paragraph 40 of the Notes, that that paragraph did not adequately reflect a common practice of exchanging written submissions not only before, but also after, a hearing. |
По поводу пункта 40 Комментариев было отмечено, что он недостаточно отражает обычную практику обмена письменной информацией не только до, но и после слушаний. |
The region's energy security could be enhanced by promoting greater cooperation between the region's energy importers and energy exporters by harmonizing policies and by exchanging knowledge, particularly in the areas of energy efficiency and renewable energy technologies. |
Энергетическая безопасность региона может быть усилена в результате развития сотрудничества между импортерами и экспортерами энергии в регионе путем согласования стратегий и обмена знаниями, прежде всего в областях энергоэффективности и использования технологий для применения возобновляемых источников энергии. |
For exchanging foremost experience on promotion of religious tolerance, conferences on "Interreligious Dialogue: From understanding to mutual cooperation" between 6 - 7 November 2009 and "World Summit of Religious Leaders" on 26 - 27 April 2010 were held in Baku. |
В целях обмена передовым опытом в области поощрения религиозной толерантности в Баку были проведены конференция "Межрелигиозный диалог: от понимания к взаимному сотрудничеству" (6-7 ноября 2009 года) и "Всемирный саммит религиозных лидеров" (26-27 апреля 2010 года). |
The Committee also SE provides member States with a-a forum for the exchanging e of information, views and experiences among ECE member states on general energy issues, such as, industry restructuring, market liberalization, and energy pricing. |
Кроме того, Комитет служит государствам-членам форумом для обмена информацией и мнениями о таких общих энергетических проблемах, как отраслевая реструктуризация, либерализация рынка и установление цен на энергию, а также для обмена опытом их решения. |
Ms. Izumi Kubota, Japan, urged discussion on improving TNAs, exchanging and disseminating information on existing technologies for adaptation, and mainstreaming adaptation in sustainable development policies at national levels. |
Г-жа Изуми Кубота, Япония, предложила провести обсуждение вопроса о совершенствовании ОТП, обмена и распространения информации об имеющихся технологиях по адаптации и о включении адаптации в программы устойчивого развития на национальном уровне. |
Accordingly, and in the founding spirit of this mechanism, the Government of Mexico has decided to adopt a policy of refraining from exchanging votes on candidatures in the election of the members of the Human Rights Council. |
Соответственно, и с учетом духа, которым мы руководствовались при создании этого механизма, правительство Мексики решило проводить политику, согласно которой мы будем воздерживаться от практики обмена голосами по кандидатурам во время выборов членов Совета по правам человека. |
The representative of the SBC informed the meeting that the OEWG2 has invited the IMO, ILO and Basel Convention to organize a workshop with a view to exchanging of views on the issues included in the Terms of Reference of the proposed Joint WG. |
Представитель СБК сообщил участникам совещания, что на своей второй сессии РГОС предложила ИМО, МОТ и Базельской конвенции организовать семинар-практикум для обмена мнениями по вопросам, включенным в круг ведения предлагаемой Совместной РГ. |
A recommendation on exchanging national experience in regulating foreign and national trade in second-hand computer equipment, made by the subregional workshop on electrical and electronic products, has been handed over to the recently created Basel Convention Partnership on Electronic Scrap. |
Рекомендация относительно обмена национальным опытом стран в области регулирования внешней и внутренней торговли подержанным электронным оборудованием, высказанная субрегиональным рабочим совещанием по производству электротехнических и электронных товаров, была передана недавно созданной в рамках Базельской конвенции Организации по партнерству в области утилизации электронных отходов. |
The Centre has developed a network linking the Centre and its interlocutors within the region, as a way of exchanging data and information and exploring further collaboration for joint activities relating to disarmament and security in Asia and the Pacific. |
Для обмена данными и информацией и развития дальнейшего сотрудничества в вопросах, касающихся разоружения и обеспечения безопасности в Азиатско-Тихоокеанском регионе, Центром была создана информационная сеть, соединяющая его с его партнерами в рамках региона. |
Namibia will continue to cooperate with its neighbouring coastal States, especially those in which Namibian vessels are fishing or those who have vessels operating under charter arrangements in Namibia waters, with a view to exchanging data and cooperating in enforcement of the provisions of the FSA. |
Намибия будет сотрудничать с соседними прибрежными государствами, особенно теми, в чьих акваториях ведут промысел намибийские суда либо чьи суда действуют по фрахтовым договоренностям в намибийских водах, на предмет обмена информацией и сотрудничества в обеспечении выполнения положений СРЗ. |
The Centre has developed a network, linking the Centre and its interlocutors within the region, as a way of exchanging data and information and exploring further collaboration for joint activities related to disarmament and security in Asia and the Pacific. |
Центром была создана информационная сеть, соединяющая его с его партнерами в рамках региона, для обмена данными и информацией и развития дальнейшего сотрудничества в вопросах, касающихся разоружения и обеспечения безопасности в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
The content of a mid part of a conversation may concern different questions: discussing problems, making a request, an invitation, requesting information, exchanging ideas, discussing everyday life, education, school, movies, sports, family etc. |
Содержание средней части беседы может касаться разнообразных вопросов: обсуждение проблем, просьбы, приглашения, запроса информации, обмена идеями, разговоров о жизни, учебе, школе, фильме, спорте, семье и тому подобное. |
From the information contained in the questions that the exam is Open Books alias may open the book, yes of course the permanent record should not cooperate with each other and exchanging books. |
Из информации, содержащейся в вопросах о том, что экзамена Открытые книги псевдоним может раскрыть сию книгу, да, конечно, постоянная запись, не должны сотрудничать друг с другом и обмена книгами. |
After a period of exchanging fire, the Adamant forced the French frigate to strike, and that evening three boats carrying men from Adamant and Tremendous approached with orders to destroy the French vessel. |
После обмена залпами Adamant вынудил французский фрегат спустить флаг, а вечером три шлюпки с Adamant и Tremendous подошли с приказом уничтожить французский корабль. |
To that end, the Secretary-General should continue consultations with emphasis on examining possibilities for enhancing complementarity among international and regional reporting systems and for exchanging related information between those bodies and the United Nations; |
В этой связи Генеральному секретарю следует продолжать консультации с уделением особого внимания изучению возможности повышения уровня взаимодополняемости международных и региональных систем отчетности и осуществления обмена соответствующей информацией между этими структурами и Организацией Объединенных Наций; |
The Committee was also concerned about reports of prisons run by private groups who took non-ethnic Croatians into custody for the purpose of exchanging them for ethnic Croatians held by other forces. |
Комитет также выразил озабоченность сообщениями о том, что некоторые тюрьмы находятся в ведении частных групп, которые берут под стражу неэтнических хорватов, с целью их обмена на этнических хорватов, удерживаемых другими силами. |
Moreover, in the field of information exchange, the establishment of national databases and the use of essential technology, particularly computerized systems for collecting and exchanging intelligence, could be worthwhile. |
Кроме того, в области информационного обмена целесообразно создавать национальные базы данных и применять надлежащую технологию, в частности компьютерные системы, для сбора и обмена оперативными данными. |
Additionally, it could greatly facilitate the most effective and efficient use of resources of the three secretariats in providing assistance to national focal points by exchanging and sharing knowledge, expertise and other resources as appropriate when responding to national demands. |
Кроме того, он мог бы в значительной мере способствовать максимально эффективному и результативному использованию ресурсов трех секретариатов в процессе оказания помощи национальным координационным центрам за счет обмена и совместного использования знаний и технического опыта и других необходимых ресурсов при удовлетворении запросов стран. |
Furthermore, the common practice of exchanging unstandardized data (e.g. number of doctors, hospital beds) with or without heavy "metadata" systems for describing national sources and differences in national definitions used, needs now to be replaced by standardized data collection. |
Кроме того, общераспространенная практика обмена нестандартизированными данными (например, о численности врачей, больничных коек и т.д.), характеризующимися громоздкими системами "метаданных" для описания национальных источников и различиями в используемых национальных определениях, должна быть заменена сбором стандартизированных данных. |
The President of the Republic of Tajikistan and the leader of the United Tajik Opposition agreed in subsequent talks held in Tehran and Moscow to solve the problem of exchanging prisoners of war and imprisoned persons in all its aspects and devise an appropriate mechanism for that purpose. |
Президент Республики Таджикистан и руководитель ОТО договорились в ходе последующих переговоров в Тегеране и Москве решить проблему обмена военнопленными и заключенными во всех ее аспектах, а также разработать соответствующий механизм. |
The main objective of the Institute is to fulfil the training needs of developing countries in the area of ageing and to act as a practical bridge between developed and developing countries in promoting technical cooperation, exchanging skills and knowledge and providing advisory services. |
Основная задача Института заключается в том, чтобы удовлетворять потребности развивающихся стран в области подготовки специалистов по вопросам старения и выступать в качестве практического посредника между развитыми и развивающимися странами в деле организации технического сотрудничества, обмена опытом и знаниями и обеспечения консультативными услугами. |
They are in favour of taking more active measures in that area, in particular by conducting joint exercises and training with a view to preventing hazardous military activity, exchanging experience gained from cooperation in peacekeeping operations and jointly holding conferences, seminars, symposia and sporting events. |
Они выступают за активизацию шагов в этом направлении, в том числе путем совместного проведения учений и тренировок, направленных на предупреждение опасной военной деятельности, обмена опытом взаимодействия в операциях по поддержанию мира, совместного проведения конференций, семинаров, симпозиумов, спортивных соревнований. |
A major recommendation of this workshop was the proposal to establish OPMIEN in order to continue the process of exchanging ideas, problems, policy issues, services and other operational issues related to facilities management. |
Одна из важнейших рекомендаций этого семинара заключалась в предложении относительно создания СУИРОИ, с тем чтобы продолжить процесс обмена идеями, проблемами, вопросами политики, услугами и другими оперативными вопросами, касающимися управления недвижимой собственностью. |
The workshop was organized parallel to the Asia-Pacific Conference on Tourism for People with Disabilities, with a view to providing a forum for exchanging knowledge and experiences in barrier-free tourism and identifying multisectoral policies and strategies to promote it. |
Этот семинар был организован параллельно с Азиатско-тихоокеанской конференцией по вопросам туризма для инвалидов, призванной предоставить форум для обмена знаниями и опытом в вопросах беспрепятственного туризма и для определения многосекторальной политики и стратегий по его поощрению. |
As to the issue of diplomatic representation between our two countries, since 1990 the agreements and existing institutions linking the two countries have gone far beyond the issue of exchanging ambassadors. |
Что касается вопроса о дипломатическом представительстве между нашими двумя странами, то начиная с 1990 года соглашения и существующие институты, связывающие обе страны, вышли далеко за рамки обмена послами. |