| Except, the last time I met them, there was this force, like a stronger mind, powerful enough to take them over. | Разве что, в прошлый раз, когда я их встретил, была сила... Более сильный разум, достаточно сильный, чтобы овладеть ими. |
| Except it was shot in Spain and he hoped we would think it was Scotland. | Разве что он был снят в Испании, а надеялись, что мы поверим, что это в Шотландии. |
| Except to say he believed he was complying with the code. | Разве что скажу, что он был уверен, что не нарушает закон. |
| Except only one of us needs to stay in, really. | Разве что ведь только один из нас может остаться, да? |
| AND THERE'S NOTHING YOU CAN DO... EXCEPT EDUCATE 'EM OR SHOOT 'EM. | И с ними ничего не сделаешь, разве что их образовать - или расстрелять. |
| except Ice-T and Coco. | разве что у Айс Ти и Коко. |
| Looking good, except... | Выглядит неплохо, разве что... |
| Well, except maybe Species. | Кроме, разве что Особи. |
| It's beautifully drawn except the wrinkle stuff gets out of hand. | Красиво нарисовано, разве что морщинистость выходит из под контроля. |
| Nobody except the one who snuck into that hotel room two nights ago. | Никто не может двигаться так тихо,... разве только тот, кто проник пару ночей назад в наш номер. |
| There are few things more glamorous than the horizon - except, possibly, multiple horizons. | Вряд ли вы найдете что-нибудь гламурнее горизонта, разве что множество горизонтов, и, конечно, вам сейчас всё равно, потому что вы просто предполагаете возможность. |
| Except I'm not really clean-cut, am I? | Вот разве что я не ярко выраженный, да? |
| Except maybe a situation where I knew what you were saying and I, and I can talk to you and we'd live in the same place. | Кроме разве что ситуации, когда я бы понимал тебя, и мог бы говорить с тобой, и мы бы жили в одном месте. |
| It'll be so quiet that who'll come by it Except a seagull? | Кто бы нарушил тишину, разве что кроме чаек? |
| Except maybe when it's dinnertime because that's family, and on principle, you don't interrupt family time. | Разве только во время обеда, потому что это время для семьи, есть правило, ты не вламываешься во время семейного вечера. |
| Except I always assumed that I would be the politician, And the man would be accused of sleeping with me. | Но я разве что предполагала, что это Я буду политиком, и что МУЖЧИНУ будут упрекать, что он со мной спит. |
| Except isn't he, like, a lie detector? | Вот только, он разве не ходячий детектор лжи? |
| Everything the same, except... | Все один в один, вот разве что... |
| Nothing more transporting, I seem to remember... except perhaps good grass. | Вряд ли есть что-нибудь, дающее больше эмоций, ну кроме, разве что, хорошей травы. |
| There isn't anybody new here, sweetheart, except maybe the preschoolers. | Здесь нет новеньких, милашка разве только дошкольники. |
| "There is no mention of the Raven King, except to insult him"and strike him low, to purge him from what we do. | "Он говорит о Короле-вороне разве что нападая на него намеренно принижая, чтобы возвысить наши нынешние деяния". |
| I don't need anyone's help with anything, except to lace me up. | В ничьей помощи не нуждаюсь, разве что корсет зашнуровать. |
| Not much I got to look forward to at my age, Mickey, except the hammer slamming down. | В моем возрасте ждать нечего, Микки, разве что быстрого конца. |
| Very little, Master Tarna, except from working in the kitchen, I don't see another thing I might help you. | Не так много, мастер Тарна, разве что работа на кухне, вот и всё. |
| And it won't affect this company, by the way, except we all might have really good football seats. | И кстати, на компанию это никак не повлияет, разве что места на стадионе у сотрудников будут потрясающие. |